Lucas 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya, Yesus no igei bona yafa gainga, nere moni fai maidu tempel nomo moni bogisi langa, nebere toota tafa ganenga nerigai.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ono ganenga aita oyo ete no dadamu uwau, moni mene-mene nga nononga bogisi langa ayaru gainga urai.|alt="Widow putting offering" src="cn01794B.tif" size="col" loc="Lk 21.1-4" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 21.2"
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ono wainga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, aita oyo dadamu uwau, fai ume tuwai beha no moni anyakaro fai-aita bagu oruwanga feiya nigou aya waha nigai.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Nere fai-aita waha oruwanga moni baingaro inyai, ariya nere mataunga aya wane. Ariya aita waha no tutude tuwai, no moni da ejiyawei nomo yaasuwai waha, oruwanga aya borowai.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Nere fai ila Itou tempel uredu bode benou lewane, “Nere megebu hilou-hilou elegedu toota hilobainga hogo fere-fere fai-aita bagu Itou tuwanenga nere mata waha mujarimu dewane.” Ono wanenga Yesus no lewai,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Ji dada elebe, tere ureya beha boni letigon boni. Saini heigonga nere megebu waha nomo ete te ada awa tuwogunga, megebu ete jaula la inyona. Uwa. Nere oruwanga koresedu ayaru wogunga orososo wodbode.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ono wainga fai nere Yesus isoki tuwane, “Isisi higigou fai, taate saini langa dada waha heigonbona? Taate naani ete amugedu heigonga, ere isei nomo edo, dada waha heigona juguna?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Tere ure dewagu. Gamaji nere yaawa tigoguga. Taate bona, fai baingaro maidu bode, ji unyife te bode lewodbode, ji we ji fai waha. ‘Saini amina mai jugu waha.’ Ono wogunga tere goi nere adai oojo nigagu.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Onodu iinga gonga, nere kantri oota anyakaro jaimudewou isidu, tere amugedu adai terere wagu. Nere dada waha amugedu heigodbode, ariya fati usuwou no fasadu ada heigona.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Onodu bona no ege benou lenigai, “Nere fai ila nere fai fereha-fereha bagu oota jaimu wodbode. Ono gogunga, king ila nebere fai nere king fereha-fereha nebere fai bagu oota jaimu wodbode.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Nere mimi aroro oula langa heigodbode. Ono gogunga, ha fere-fere langa maau anyakaro bagu, taura anyakaro bagu heigodbode. Ono gogunga taene langa tere naani anyaroro onodu dada hogo fere-fere heige gogunga uredu umugagu ganga.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Ariya, dada waha oruwa heigei uwa inyi gonga, nere yaasu tigidu bode inyabamu tigodbode. Onodu nere bori mata huwanya langa tere kot langa tafa tigidu bode, dagou mata langa tafa tigodbode. Nere ji unyife ileiwei nomo ninanege isidu, tere hatigedu king gabman bagu agenege langa togoi tafa tigogunga oto wagu ganga.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ono wode waha, no edo tebere jala dorofe inyi gonga, nere hilou beele malalamudu lenigagu ganga.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Onou waha bona tere fasadu, nere taate beele ege gidu lenigei nomo idu bonade, ninatege baingaro ada isagu,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 taate bona, ji yage we beele tere huratege langa tafon boni, ono boni ji tere isou hilobainga tigon boni. Ono wehenga, nere kot langa tafa tigei nomo ono wode wa, nere beele ji letigini waha ada feetodu ilei wode.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 “Ametege anyatege gane, baitege gane, ganetege etenga, tebere ilibatege gane, nere fere tere honggoro fai owonege langa tafa tigodbode. Onodu bode nere tebere gane ila dunege kote wogunga umeru wodbode.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ariya, nere fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewodbode, taate bona, yame unyife tere langa inyina.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ono wode wa, tere tebere moratege langa tawatege gala ete te ada huwari wona.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Tere danga bagu yafadu bonade, tere tebere agetege auma yafou tedu, hilobainga yafagu.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Yesus no ege benou lewai, saini nere oota fai maidu bode Jerusalem kolili tudu inyi gogunga nerige bonade wa tere isagu, taon inyabawei nomo saini mayaha juguna.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ono gogunga, saini waha langa nere fai-aita Judia distrik langa yafade waha, haradu bode muju langa manogu. Ono gogunga, nere fai Jerusalem huwanya langa yafade waha, nere taon awa tudu, haradu bode haumu fere langa goyogu. Ariya nere fai taon gisa langa yafade waha nere taon huwanya langa adai goyogu.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Saini waha no Itou no nyabuluwou agou nigei nomo saini, onou waha bona, beele oruwa Itou nomo buk langa inyina waha no ngalenga tigini onou heigonbona.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ariya saini waha langa, nere aita genege bagu, nere aita magana eeme aare nigide waha, nere agenege gami bagu. Taate bona, ou anyakaro tigini oula belanga heigonbona, ono gonga Itou nomo houmu mayou nere fai-aita waha jaulanege la monbona.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Honggoro fai maidu dunege kote wogunga umeru wodbode. Onodu hanigedu togoi oula nomo kantri oruwa langa dagou mata langa tafa nigogunga yafodbode. Ono wogunga, fai fereha nere afenege Jerusalem ilei gogunga, goi Itou no fai fereha Jerusalem oofawei nomo hangada nigai waha usuwou langa, edo wonbona.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Yesus no ege benou lewai, “Saini waha langa, naani hogo fere-fere hoonga bagu, ole bagu, baatu bagu la heigonbona. Ono gonga, oula langa fai oruwa aau togode nagi gonga, hiiri kouwou nomo bolou anyakaro, hiiri la aagudu ninanege baingaro isi bode, danga bagu umugodbode.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Nere fai-aita baingaro, dada oula langa heigonbona waha bode ninanege isi bode, danga bagu umugedu agenege gui wonbona, taate bona, ha taene nomo dada danga bagu waha yoku wodbode.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Saini waha langa, nere fai-aita bagu Fai Nomo Idau no agao ete la, nomo danga anyakaro, lala anyakaro bagu megonga urodbode.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Onou waha bona, saini dada waha hugu waridu heige gonga, tere jaidu moratege isoudu bonade oto wagu, taate bona, Itou no tere ege gidu hatigei nomo saini amina mai jugu waha.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yesus no muuji beele ete benou lenigai, “Tere fik nauge uredu, nauge ila fere nerigagu.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Saini tere ure geyenga, no nomo gala ege rugu ganga tere isiya, inyeru saini heigona onona.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Onounga, saini tere dada waha heigonga ure bonade wonga, tere isagu, Itou nomo huuna la yafei nomo saini amina mai jugu waha.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ji tere ngalenga letigini, nere fai-aita elebe saini beha nomo oruwanga umeru wegu uwa langa, dada waha oruwa heigonbona.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ha taene oula bagu goi usu wonbona, ariya yame beele no ada uwa wona.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Ariya, Yesus no ege benou lewai, “Tere ure dewagu. Gamaji tere saini oruwa yaage kejiwe nyi bonade, sipak waguga. Ono bonade gamaji getege gala nomo dada bonadenga, ninatege baingaro isaguga. Ariya, onowou onouha kutau tigonga wa, Anyakaro nomo fati tere langa fasadu heigonbona,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 kaafa boloba langa goide dorofe, taate bona, fati waha no fai-aita bagu oruwa ha-ha oruwa langa yafade waha langa heigonabona.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Onou waha bona, tere saini oruwa oofadu yafagu. Ono bonade, tere gai-gai Itou danga tigei nomo hauya tuwagu. Ono wagu wa, dada waha oruwa heigona wa, tere feiya bonade, Fai Nomo Idau ago langa oto wagu ganga.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Ariya fati oruwa, Yesus no fai-aita bagu tempel nomo orei huwanya langa isisiwou nigigai. Ono bona ooru la no mani, muju ete Oliv ide walanga mata ete otogai, no walanga agore inyigai.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ono gainga, nere fai-aita bagu oruwanga eringe amina jaidu bode, nomo beele aaguwei nomo bode tempel langa mani gane.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.