Lucas 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariya, Yesus no igei bona yafa gainga, nere moni fai maidu tempel nomo moni bogisi langa, nebere toota tafa ganenga nerigai.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ono ganenga aita oyo ete no dadamu uwau, moni mene-mene nga nononga bogisi langa ayaru gainga urai.|alt="Widow putting offering" src="cn01794B.tif" size="col" loc="Lk 21.1-4" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 21.2"
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ono wainga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, aita oyo dadamu uwau, fai ume tuwai beha no moni anyakaro fai-aita bagu oruwanga feiya nigou aya waha nigai.
3 Então Jesus disse:
4 Nere fai-aita waha oruwanga moni baingaro inyai, ariya nere mataunga aya wane. Ariya aita waha no tutude tuwai, no moni da ejiyawei nomo yaasuwai waha, oruwanga aya borowai.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Nere fai ila Itou tempel uredu bode benou lewane, “Nere megebu hilou-hilou elegedu toota hilobainga hogo fere-fere fai-aita bagu Itou tuwanenga nere mata waha mujarimu dewane.” Ono wanenga Yesus no lewai,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Ji dada elebe, tere ureya beha boni letigon boni. Saini heigonga nere megebu waha nomo ete te ada awa tuwogunga, megebu ete jaula la inyona. Uwa. Nere oruwanga koresedu ayaru wogunga orososo wodbode.”
6 Então Jesus disse:
7 Ono wainga fai nere Yesus isoki tuwane, “Isisi higigou fai, taate saini langa dada waha heigonbona? Taate naani ete amugedu heigonga, ere isei nomo edo, dada waha heigona juguna?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Tere ure dewagu. Gamaji nere yaawa tigoguga. Taate bona, fai baingaro maidu bode, ji unyife te bode lewodbode, ji we ji fai waha. ‘Saini amina mai jugu waha.’ Ono wogunga tere goi nere adai oojo nigagu.
8 Jesus respondeu:
9 Onodu iinga gonga, nere kantri oota anyakaro jaimudewou isidu, tere amugedu adai terere wagu. Nere dada waha amugedu heigodbode, ariya fati usuwou no fasadu ada heigona.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Onodu bona no ege benou lenigai, “Nere fai ila nere fai fereha-fereha bagu oota jaimu wodbode. Ono gogunga, king ila nebere fai nere king fereha-fereha nebere fai bagu oota jaimu wodbode.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Nere mimi aroro oula langa heigodbode. Ono gogunga, ha fere-fere langa maau anyakaro bagu, taura anyakaro bagu heigodbode. Ono gogunga taene langa tere naani anyaroro onodu dada hogo fere-fere heige gogunga uredu umugagu ganga.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Ariya, dada waha oruwa heigei uwa inyi gonga, nere yaasu tigidu bode inyabamu tigodbode. Onodu nere bori mata huwanya langa tere kot langa tafa tigidu bode, dagou mata langa tafa tigodbode. Nere ji unyife ileiwei nomo ninanege isidu, tere hatigedu king gabman bagu agenege langa togoi tafa tigogunga oto wagu ganga.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ono wode waha, no edo tebere jala dorofe inyi gonga, nere hilou beele malalamudu lenigagu ganga.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Onou waha bona tere fasadu, nere taate beele ege gidu lenigei nomo idu bonade, ninatege baingaro ada isagu,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 taate bona, ji yage we beele tere huratege langa tafon boni, ono boni ji tere isou hilobainga tigon boni. Ono wehenga, nere kot langa tafa tigei nomo ono wode wa, nere beele ji letigini waha ada feetodu ilei wode.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 “Ametege anyatege gane, baitege gane, ganetege etenga, tebere ilibatege gane, nere fere tere honggoro fai owonege langa tafa tigodbode. Onodu bode nere tebere gane ila dunege kote wogunga umeru wodbode.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ariya, nere fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewodbode, taate bona, yame unyife tere langa inyina.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ono wode wa, tere tebere moratege langa tawatege gala ete te ada huwari wona.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Tere danga bagu yafadu bonade, tere tebere agetege auma yafou tedu, hilobainga yafagu.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Yesus no ege benou lewai, saini nere oota fai maidu bode Jerusalem kolili tudu inyi gogunga nerige bonade wa tere isagu, taon inyabawei nomo saini mayaha juguna.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ono gogunga, saini waha langa nere fai-aita Judia distrik langa yafade waha, haradu bode muju langa manogu. Ono gogunga, nere fai Jerusalem huwanya langa yafade waha, nere taon awa tudu, haradu bode haumu fere langa goyogu. Ariya nere fai taon gisa langa yafade waha nere taon huwanya langa adai goyogu.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Saini waha no Itou no nyabuluwou agou nigei nomo saini, onou waha bona, beele oruwa Itou nomo buk langa inyina waha no ngalenga tigini onou heigonbona.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ariya saini waha langa, nere aita genege bagu, nere aita magana eeme aare nigide waha, nere agenege gami bagu. Taate bona, ou anyakaro tigini oula belanga heigonbona, ono gonga Itou nomo houmu mayou nere fai-aita waha jaulanege la monbona.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Honggoro fai maidu dunege kote wogunga umeru wodbode. Onodu hanigedu togoi oula nomo kantri oruwa langa dagou mata langa tafa nigogunga yafodbode. Ono wogunga, fai fereha nere afenege Jerusalem ilei gogunga, goi Itou no fai fereha Jerusalem oofawei nomo hangada nigai waha usuwou langa, edo wonbona.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesus no ege benou lewai, “Saini waha langa, naani hogo fere-fere hoonga bagu, ole bagu, baatu bagu la heigonbona. Ono gonga, oula langa fai oruwa aau togode nagi gonga, hiiri kouwou nomo bolou anyakaro, hiiri la aagudu ninanege baingaro isi bode, danga bagu umugodbode.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Nere fai-aita baingaro, dada oula langa heigonbona waha bode ninanege isi bode, danga bagu umugedu agenege gui wonbona, taate bona, ha taene nomo dada danga bagu waha yoku wodbode.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Saini waha langa, nere fai-aita bagu Fai Nomo Idau no agao ete la, nomo danga anyakaro, lala anyakaro bagu megonga urodbode.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Onou waha bona, saini dada waha hugu waridu heige gonga, tere jaidu moratege isoudu bonade oto wagu, taate bona, Itou no tere ege gidu hatigei nomo saini amina mai jugu waha.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yesus no muuji beele ete benou lenigai, “Tere fik nauge uredu, nauge ila fere nerigagu.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Saini tere ure geyenga, no nomo gala ege rugu ganga tere isiya, inyeru saini heigona onona.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Onounga, saini tere dada waha heigonga ure bonade wonga, tere isagu, Itou nomo huuna la yafei nomo saini amina mai jugu waha.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Ji tere ngalenga letigini, nere fai-aita elebe saini beha nomo oruwanga umeru wegu uwa langa, dada waha oruwa heigonbona.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ha taene oula bagu goi usu wonbona, ariya yame beele no ada uwa wona.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ariya, Yesus no ege benou lewai, “Tere ure dewagu. Gamaji tere saini oruwa yaage kejiwe nyi bonade, sipak waguga. Ono bonade gamaji getege gala nomo dada bonadenga, ninatege baingaro isaguga. Ariya, onowou onouha kutau tigonga wa, Anyakaro nomo fati tere langa fasadu heigonbona,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 kaafa boloba langa goide dorofe, taate bona, fati waha no fai-aita bagu oruwa ha-ha oruwa langa yafade waha langa heigonabona.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Onou waha bona, tere saini oruwa oofadu yafagu. Ono bonade, tere gai-gai Itou danga tigei nomo hauya tuwagu. Ono wagu wa, dada waha oruwa heigona wa, tere feiya bonade, Fai Nomo Idau ago langa oto wagu ganga.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ariya fati oruwa, Yesus no fai-aita bagu tempel nomo orei huwanya langa isisiwou nigigai. Ono bona ooru la no mani, muju ete Oliv ide walanga mata ete otogai, no walanga agore inyigai.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ono gainga, nere fai-aita bagu oruwanga eringe amina jaidu bode, nomo beele aaguwei nomo bode tempel langa mani gane.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.