Lucas 21

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya, Yesus no igei bona yafa gainga, nere moni fai maidu tempel nomo moni bogisi langa, nebere toota tafa ganenga nerigai.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ono ganenga aita oyo ete no dadamu uwau, moni mene-mene nga nononga bogisi langa ayaru gainga urai.|alt="Widow putting offering" src="cn01794B.tif" size="col" loc="Lk 21.1-4" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 21.2"
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ono wainga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, aita oyo dadamu uwau, fai ume tuwai beha no moni anyakaro fai-aita bagu oruwanga feiya nigou aya waha nigai.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Nere fai-aita waha oruwanga moni baingaro inyai, ariya nere mataunga aya wane. Ariya aita waha no tutude tuwai, no moni da ejiyawei nomo yaasuwai waha, oruwanga aya borowai.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Nere fai ila Itou tempel uredu bode benou lewane, “Nere megebu hilou-hilou elegedu toota hilobainga hogo fere-fere fai-aita bagu Itou tuwanenga nere mata waha mujarimu dewane.” Ono wanenga Yesus no lewai,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ji dada elebe, tere ureya beha boni letigon boni. Saini heigonga nere megebu waha nomo ete te ada awa tuwogunga, megebu ete jaula la inyona. Uwa. Nere oruwanga koresedu ayaru wogunga orososo wodbode.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ono wainga fai nere Yesus isoki tuwane, “Isisi higigou fai, taate saini langa dada waha heigonbona? Taate naani ete amugedu heigonga, ere isei nomo edo, dada waha heigona juguna?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Tere ure dewagu. Gamaji nere yaawa tigoguga. Taate bona, fai baingaro maidu bode, ji unyife te bode lewodbode, ji we ji fai waha. ‘Saini amina mai jugu waha.’ Ono wogunga tere goi nere adai oojo nigagu.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Onodu iinga gonga, nere kantri oota anyakaro jaimudewou isidu, tere amugedu adai terere wagu. Nere dada waha amugedu heigodbode, ariya fati usuwou no fasadu ada heigona.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Onodu bona no ege benou lenigai, “Nere fai ila nere fai fereha-fereha bagu oota jaimu wodbode. Ono gogunga, king ila nebere fai nere king fereha-fereha nebere fai bagu oota jaimu wodbode.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Nere mimi aroro oula langa heigodbode. Ono gogunga, ha fere-fere langa maau anyakaro bagu, taura anyakaro bagu heigodbode. Ono gogunga taene langa tere naani anyaroro onodu dada hogo fere-fere heige gogunga uredu umugagu ganga.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Ariya, dada waha oruwa heigei uwa inyi gonga, nere yaasu tigidu bode inyabamu tigodbode. Onodu nere bori mata huwanya langa tere kot langa tafa tigidu bode, dagou mata langa tafa tigodbode. Nere ji unyife ileiwei nomo ninanege isidu, tere hatigedu king gabman bagu agenege langa togoi tafa tigogunga oto wagu ganga.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ono wode waha, no edo tebere jala dorofe inyi gonga, nere hilou beele malalamudu lenigagu ganga.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Onou waha bona tere fasadu, nere taate beele ege gidu lenigei nomo idu bonade, ninatege baingaro ada isagu,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 taate bona, ji yage we beele tere huratege langa tafon boni, ono boni ji tere isou hilobainga tigon boni. Ono wehenga, nere kot langa tafa tigei nomo ono wode wa, nere beele ji letigini waha ada feetodu ilei wode.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 “Ametege anyatege gane, baitege gane, ganetege etenga, tebere ilibatege gane, nere fere tere honggoro fai owonege langa tafa tigodbode. Onodu bode nere tebere gane ila dunege kote wogunga umeru wodbode.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ariya, nere fai oruwanga tere bode huwanyanege inyaba dewodbode, taate bona, yame unyife tere langa inyina.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ono wode wa, tere tebere moratege langa tawatege gala ete te ada huwari wona.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Tere danga bagu yafadu bonade, tere tebere agetege auma yafou tedu, hilobainga yafagu.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Yesus no ege benou lewai, saini nere oota fai maidu bode Jerusalem kolili tudu inyi gogunga nerige bonade wa tere isagu, taon inyabawei nomo saini mayaha juguna.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ono gogunga, saini waha langa nere fai-aita Judia distrik langa yafade waha, haradu bode muju langa manogu. Ono gogunga, nere fai Jerusalem huwanya langa yafade waha, nere taon awa tudu, haradu bode haumu fere langa goyogu. Ariya nere fai taon gisa langa yafade waha nere taon huwanya langa adai goyogu.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Saini waha no Itou no nyabuluwou agou nigei nomo saini, onou waha bona, beele oruwa Itou nomo buk langa inyina waha no ngalenga tigini onou heigonbona.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ariya saini waha langa, nere aita genege bagu, nere aita magana eeme aare nigide waha, nere agenege gami bagu. Taate bona, ou anyakaro tigini oula belanga heigonbona, ono gonga Itou nomo houmu mayou nere fai-aita waha jaulanege la monbona.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Honggoro fai maidu dunege kote wogunga umeru wodbode. Onodu hanigedu togoi oula nomo kantri oruwa langa dagou mata langa tafa nigogunga yafodbode. Ono wogunga, fai fereha nere afenege Jerusalem ilei gogunga, goi Itou no fai fereha Jerusalem oofawei nomo hangada nigai waha usuwou langa, edo wonbona.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Yesus no ege benou lewai, “Saini waha langa, naani hogo fere-fere hoonga bagu, ole bagu, baatu bagu la heigonbona. Ono gonga, oula langa fai oruwa aau togode nagi gonga, hiiri kouwou nomo bolou anyakaro, hiiri la aagudu ninanege baingaro isi bode, danga bagu umugodbode.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Nere fai-aita baingaro, dada oula langa heigonbona waha bode ninanege isi bode, danga bagu umugedu agenege gui wonbona, taate bona, ha taene nomo dada danga bagu waha yoku wodbode.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Saini waha langa, nere fai-aita bagu Fai Nomo Idau no agao ete la, nomo danga anyakaro, lala anyakaro bagu megonga urodbode.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Onou waha bona, saini dada waha hugu waridu heige gonga, tere jaidu moratege isoudu bonade oto wagu, taate bona, Itou no tere ege gidu hatigei nomo saini amina mai jugu waha.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Yesus no muuji beele ete benou lenigai, “Tere fik nauge uredu, nauge ila fere nerigagu.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Saini tere ure geyenga, no nomo gala ege rugu ganga tere isiya, inyeru saini heigona onona.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Onounga, saini tere dada waha heigonga ure bonade wonga, tere isagu, Itou nomo huuna la yafei nomo saini amina mai jugu waha.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Ji tere ngalenga letigini, nere fai-aita elebe saini beha nomo oruwanga umeru wegu uwa langa, dada waha oruwa heigonbona.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Ha taene oula bagu goi usu wonbona, ariya yame beele no ada uwa wona.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ariya, Yesus no ege benou lewai, “Tere ure dewagu. Gamaji tere saini oruwa yaage kejiwe nyi bonade, sipak waguga. Ono bonade gamaji getege gala nomo dada bonadenga, ninatege baingaro isaguga. Ariya, onowou onouha kutau tigonga wa, Anyakaro nomo fati tere langa fasadu heigonbona,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 kaafa boloba langa goide dorofe, taate bona, fati waha no fai-aita bagu oruwa ha-ha oruwa langa yafade waha langa heigonabona.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Onou waha bona, tere saini oruwa oofadu yafagu. Ono bonade, tere gai-gai Itou danga tigei nomo hauya tuwagu. Ono wagu wa, dada waha oruwa heigona wa, tere feiya bonade, Fai Nomo Idau ago langa oto wagu ganga.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ariya fati oruwa, Yesus no fai-aita bagu tempel nomo orei huwanya langa isisiwou nigigai. Ono bona ooru la no mani, muju ete Oliv ide walanga mata ete otogai, no walanga agore inyigai.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ono gainga, nere fai-aita bagu oruwanga eringe amina jaidu bode, nomo beele aaguwei nomo bode tempel langa mani gane.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.