Lucas 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no Jeriko taon huwanya langa goidu bona, no taon awa tuwonbona jala oojowai.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ono gainga, fai ete unyi Sakius, no taon walanga yafai. No takis tegou fai nebere mora bagu, onodu no moni baingaro.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 No Yesus fai adoha waha uronbona onowai. Ariya nere fai-aita bagu toomaro, no fai tutu mene. Waha bona no Yesus urei nomo edo uwa.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Onou waha bona, no fai-aita bagu toomaro feiya nigidu bona, guriyedu mani fik nauge ete digai, onodu no Yesus edo langa uronbona. No isai, Yesus no jala onou langa golodu mayonbona.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ono gainga, Yesus no golodu mani haumu walanga heige bonanga, no nauge ouwe langa igei wainga manainga letuwai, “Sakius, ne fasayadu heigedu mau. Elebe ji name mata langa yafon boni.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ono wainga, Sakius no fasayadu heigedu mai, no huwanya edega gainga Yesus hawainga nomo mata langa goyare.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ono wainga, nere fai oruwanga waha uredu honggoro bode benou lewane, “No goyaha fai ete une tafagou nomo mata langa yafana.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Nere mata langa yafa bode, Sakius no jaidu oto bona Anyakaro letuwai, “Anyakaro ne isau. Ji elebe yame dada oruwanga foure ngadu, matau ulate nere fai dadanege uwau waha nigon boni. Onodu ji fai ete yaawa tudu boni nomo dada ete yebu tei mata wene wonga wa, ji nomo dada agou aise tuwonboni.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Itou no nere fai-aita bagu mata beha nomo elebe ege gidu hanigaha. Fai beha fere, no Abraham idau.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Fai Nomo Idau no fai nere yae wane waha, kuru nigidu ege gidu hanigei nomo mai.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Nere fai-aita bagu Yesus beele lenigi gainga aagu bode yafa ganenga, no muuji beele ete fere lenigai, taate bona, no Jerusalem amina mani jugu tuwai. Ono wainga nere isane, elebenga Itou nomo huuna la yafou malala heigonbona.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Onodu no benou lewai, “Fai anyakaro ete, nere king hangada tuwei nomo bona, matane ete baae langa goyonbona. Onodu no iinga ege nomo matane hugu langa gidu maidu, no nomo gane oofa nigonbona.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ariya, saini no goyona ono bona, no nomo haruwe magana 10, yaure nigainga mayanenga, no 20 kina 20 kina wese nagai. Onodu benou lenigai, ‘Tere moni beha elegedu, haruwe tubonade yafa gadenga, ji ege gidu mayon boni.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ono wainga nere fai nomo matane etenga waha no bode huwanyanege inyaba dewai. Onou waha bode, no goi faga gainga, nere fai ila huuru niganenga beele tedu, matane fai anyakaro goyai waha langa goyane. Nere goidu lewodbode, ‘Ere fai waha no ebere king yafei nomo awaya.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Ono wane uwa, nere fai waha hangada tuwanenga king heigai, iinga no ege gidu mayai. No maidu bona lenigai, ‘Nere haruwe magana ji amina moni wese nagene waha, yaure nigadenga mayode. Ono wogunga ji nere moni wese nagenenga nere haruwe tuwane waha, nomo profit fai etenga-etenga oruwanga agonyi heigemu wane waha ison boni.’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Ono wainga, haruwe magana ete no amugedu mayai waha, no letuwai, ‘Anyakaro, ji ne name moni 20 kina hiyene waha haruwe tudu boni, ji profit 200 kina teneha.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ono wainga, king no magana waha letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, waha boni ne haruwe te dewene. Ne dada menakele mene waha, ne oofa deweneha, onou waha bona, ji elebe ne taon 10, oofawei nomo hangada hinini.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Ono wainga, haruwe magana nga waha no maidu bona letuwai, ‘Anyakaro, ji ne name moni 20 kina hiyene waha la haruwe tudu boni, ji nomo profit 100 kina teneha.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ono wainga king no letuwai, ‘Ji ne taon 5 oofawei nomo tafa hinini.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ono wainga haruwe magana ete no maidu bona letuwai, ‘Anyakaro, name moni 20 kina hiyene wa, ji hankisip ete la ngaradu boni, huwarimu wene inyai waha benu,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 taate bona, ji ne neriyeni wa, ne fai ngasu bagu. Dada fai ila tafa gane inyi ganga, ne te-teni. Ono boni, da fai ila tatarude waha fere, ne elege-elegeni. Onou waha boni, ji ne umuge hinene.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Ono wainga king no letuwai, ‘Ne haruwe magana inyabanga inyaba! Ne nage name beele lewou wahanga la, ji ne kot la tafa hinon boni. Ne ji fai ngasu baguwou ne isini, ji nere fai ila dada logoside waha elege-elegeni, onodu nere fai da tatarude waha fere elege-elegeni.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ariya ne taate boni yame moni benk langa tafa hayei uwa, ono wagenga, ji ege gidu mai nomo profit ila bagu teege?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Onodu no fai hinomu langa oto wane waha benou lenigai, ‘Tere no la moni 20 kina waha ngau tedu bonade, fai 200 kina bagu waha tuwagu.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ono wainga, nere letuwane, ‘Fai Anyakaro, no amina 200 kina bagu waha.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Ono wanenga, no lenigai, ‘Ji tere letigini, nere fai oruwa dada ila bagu waha, ji nere ege ila nigonboni. Ariya, fai ete no dada uwau wonga, no dada menakele mene yaasuna waha, ji ngaau elegonboni.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ariya yame honggoro fai nere ji nebere king yafei nomo awane waha, hanigedu belanga maidu bonade, ji agefe langa dunege kote wadenga umeru wode.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesus no muuji beele waha lenigi borodu bona, no ege nomo jala golowou hugu waridu bona, jala oojodu Jerusalem manai.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Yesus no mani muju Oliv ide, matane Betfage Betani bagu jugu langa heigedu bona, disaipel nga nononga huuru niri bona
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 benou lenirai, “Tere matane inyina woha langa goyaru. Tere matane waha langa goidu bonadere, tere donki gila ete nere amina menanga te digedu yafegu uwa waha, do tuwogunga oto gonga uraru ganga. Tere nomo maalu futu fudu, haudu belanga tamayaru.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ariya, fai ete no benou isoki tirei mata wonga, ‘Tere taate boyare donki maalu futu fuyare?’ Onou letironga, tere benou gidu letuwaru, ‘Anyakaro no langa haruwe bagu.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Onodu Yesus no nere huuru nirainga goidu bodere, dada oruwanga no lenirai onounga urare.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Nere donki gila waha nomo maalu futu fugarenga, nere donki waha morou benou isoki nirane, “Tere taate boyare donki waha nomo maalu futu fuyare?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ono wanenga nere lenigare, “Anyakaro no langa haruwe bagu.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Onodu nere donki waha haudu Yesus tamai fuware. Onodu bodere nere neire kolos ufaro waha, donki jaula langa jimaware. Onodu nere Yesus hoyo tuganenga mani donki jaula ouwe langa yafai.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 No donki jaula langa yafadu golodu goi gainga, nere fai-aita bagu nebere kolos ufaroro uludu bode, jala langa jima fuwane.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Saini no mai jala ulate Oliv muju awa tudu minou jugumu gainga, nomo disaipel toomaro edegawou hugu warane. Nere dodokawou oruwanga urane waha bode ninanege isi bode, nere inyangaro yaure bode, Itou unyi isou wane.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Nere benou yauredu lewane, “Itou no edo king beha figini tuwonbona, no Anyakaro unyi langa maina. Itou Gai Ouwe langa yafana waha unyi isou wagu! No ere fai-aita bagu ono higi ganga huwanyage foinga inyina.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ono ganenga, nere Farisi ila fai-aita toomaro gamanege langa oto bode, Yesus benou letuwane, “Isisi higigou fai, ne name disaipel nere beha honggoro nigau. Nere beele onou adai lewogu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji tere letigini, nere huranege fosokowei mata wogunga wa, megebu nere nage yaure bode, Itou unyi isou wodbode.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesus no Jerusalem heigei nomo jugu bona, no taon uredu mere tuwai.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 No mere bona benou lewai, “Jerusalem, elebe fati behanga la ne dada edo langa ono hinonga hilobainga yafei nomo waha, isau ganga gau hina. Ariya, dada waha no huwari inyina, ne ada urau ganga.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ne isau. Iinga saini ete heigonga, name honggoro fai maidu bode, name orei anyakaro kolili bode, oula komomu gogunga ouwe langa manonbona. Onodu bode, nere haumu oruwa kolilidu, kati hinodbode.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Onodu nere foure hinidu inyabamude hinodbode, ne name magana gane bagu name huuna langa yafaya waha. Ono bode, name megebu ete ada awogunga, megebu ilibumu jaula la inyona, taate bona, saini Itou no ne hoyo hinei nomo mayai waha, ne isei uwa.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ariya, Yesus no tempel orei huwanya la goidu bona, no fai moni kusewou haruwe te bode yafa ganenga so nigou hugu warai.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 No benou lenigai, “Itou nomo buk no beele benou bagu, ‘Yame mata hauyawou mata inyonbona.’ Ariya tere ubulumu tuyanga goi yebu fai nebere huwarigou haumu dorofe heigaha.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Onodu Yesus no fati oruwa la, fai-aita bagu tempel nomo orei huwanya langa isisiwou nigigai. Ono gainga nere pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere fai-aita nebere mora bagu, nere Yesus dukotewei nomo jala kuruwou hugu warane.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ono wane wa nere fai-aita bagu oruwanga nomo beele isei nomo danga tafane, ono wanenga mora bagu no dukotewei nomo jala ete uregu uwa.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.