Lucas 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Yesus no Jeriko taon huwanya langa goidu bona, no taon awa tuwonbona jala oojowai.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ono gainga, fai ete unyi Sakius, no taon walanga yafai. No takis tegou fai nebere mora bagu, onodu no moni baingaro.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 No Yesus fai adoha waha uronbona onowai. Ariya nere fai-aita bagu toomaro, no fai tutu mene. Waha bona no Yesus urei nomo edo uwa.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Onou waha bona, no fai-aita bagu toomaro feiya nigidu bona, guriyedu mani fik nauge ete digai, onodu no Yesus edo langa uronbona. No isai, Yesus no jala onou langa golodu mayonbona.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ono gainga, Yesus no golodu mani haumu walanga heige bonanga, no nauge ouwe langa igei wainga manainga letuwai, “Sakius, ne fasayadu heigedu mau. Elebe ji name mata langa yafon boni.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Ono wainga, Sakius no fasayadu heigedu mai, no huwanya edega gainga Yesus hawainga nomo mata langa goyare.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ono wainga, nere fai oruwanga waha uredu honggoro bode benou lewane, “No goyaha fai ete une tafagou nomo mata langa yafana.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Nere mata langa yafa bode, Sakius no jaidu oto bona Anyakaro letuwai, “Anyakaro ne isau. Ji elebe yame dada oruwanga foure ngadu, matau ulate nere fai dadanege uwau waha nigon boni. Onodu ji fai ete yaawa tudu boni nomo dada ete yebu tei mata wene wonga wa, ji nomo dada agou aise tuwonboni.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Itou no nere fai-aita bagu mata beha nomo elebe ege gidu hanigaha. Fai beha fere, no Abraham idau.
9 Então Jesus disse:
10 Fai Nomo Idau no fai nere yae wane waha, kuru nigidu ege gidu hanigei nomo mai.”
10 Porque o
11 Nere fai-aita bagu Yesus beele lenigi gainga aagu bode yafa ganenga, no muuji beele ete fere lenigai, taate bona, no Jerusalem amina mani jugu tuwai. Ono wainga nere isane, elebenga Itou nomo huuna la yafou malala heigonbona.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Onodu no benou lewai, “Fai anyakaro ete, nere king hangada tuwei nomo bona, matane ete baae langa goyonbona. Onodu no iinga ege nomo matane hugu langa gidu maidu, no nomo gane oofa nigonbona.
12 Então Jesus disse:
13 Ariya, saini no goyona ono bona, no nomo haruwe magana 10, yaure nigainga mayanenga, no 20 kina 20 kina wese nagai. Onodu benou lenigai, ‘Tere moni beha elegedu, haruwe tubonade yafa gadenga, ji ege gidu mayon boni.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Ono wainga nere fai nomo matane etenga waha no bode huwanyanege inyaba dewai. Onou waha bode, no goi faga gainga, nere fai ila huuru niganenga beele tedu, matane fai anyakaro goyai waha langa goyane. Nere goidu lewodbode, ‘Ere fai waha no ebere king yafei nomo awaya.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Ono wane uwa, nere fai waha hangada tuwanenga king heigai, iinga no ege gidu mayai. No maidu bona lenigai, ‘Nere haruwe magana ji amina moni wese nagene waha, yaure nigadenga mayode. Ono wogunga ji nere moni wese nagenenga nere haruwe tuwane waha, nomo profit fai etenga-etenga oruwanga agonyi heigemu wane waha ison boni.’
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Ono wainga, haruwe magana ete no amugedu mayai waha, no letuwai, ‘Anyakaro, ji ne name moni 20 kina hiyene waha haruwe tudu boni, ji profit 200 kina teneha.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Ono wainga, king no magana waha letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, waha boni ne haruwe te dewene. Ne dada menakele mene waha, ne oofa deweneha, onou waha bona, ji elebe ne taon 10, oofawei nomo hangada hinini.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Ono wainga, haruwe magana nga waha no maidu bona letuwai, ‘Anyakaro, ji ne name moni 20 kina hiyene waha la haruwe tudu boni, ji nomo profit 100 kina teneha.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ono wainga king no letuwai, ‘Ji ne taon 5 oofawei nomo tafa hinini.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Ono wainga haruwe magana ete no maidu bona letuwai, ‘Anyakaro, name moni 20 kina hiyene wa, ji hankisip ete la ngaradu boni, huwarimu wene inyai waha benu,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 taate bona, ji ne neriyeni wa, ne fai ngasu bagu. Dada fai ila tafa gane inyi ganga, ne te-teni. Ono boni, da fai ila tatarude waha fere, ne elege-elegeni. Onou waha boni, ji ne umuge hinene.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Ono wainga king no letuwai, ‘Ne haruwe magana inyabanga inyaba! Ne nage name beele lewou wahanga la, ji ne kot la tafa hinon boni. Ne ji fai ngasu baguwou ne isini, ji nere fai ila dada logoside waha elege-elegeni, onodu nere fai da tatarude waha fere elege-elegeni.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ariya ne taate boni yame moni benk langa tafa hayei uwa, ono wagenga, ji ege gidu mai nomo profit ila bagu teege?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Onodu no fai hinomu langa oto wane waha benou lenigai, ‘Tere no la moni 20 kina waha ngau tedu bonade, fai 200 kina bagu waha tuwagu.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ono wainga, nere letuwane, ‘Fai Anyakaro, no amina 200 kina bagu waha.’
25 Eles responderam:
26 “Ono wanenga, no lenigai, ‘Ji tere letigini, nere fai oruwa dada ila bagu waha, ji nere ege ila nigonboni. Ariya, fai ete no dada uwau wonga, no dada menakele mene yaasuna waha, ji ngaau elegonboni.
26 — E o patrão disse:
27 Ariya yame honggoro fai nere ji nebere king yafei nomo awane waha, hanigedu belanga maidu bonade, ji agefe langa dunege kote wadenga umeru wode.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesus no muuji beele waha lenigi borodu bona, no ege nomo jala golowou hugu waridu bona, jala oojodu Jerusalem manai.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Yesus no mani muju Oliv ide, matane Betfage Betani bagu jugu langa heigedu bona, disaipel nga nononga huuru niri bona
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 benou lenirai, “Tere matane inyina woha langa goyaru. Tere matane waha langa goidu bonadere, tere donki gila ete nere amina menanga te digedu yafegu uwa waha, do tuwogunga oto gonga uraru ganga. Tere nomo maalu futu fudu, haudu belanga tamayaru.
30 com a seguinte ordem:
31 Ariya, fai ete no benou isoki tirei mata wonga, ‘Tere taate boyare donki maalu futu fuyare?’ Onou letironga, tere benou gidu letuwaru, ‘Anyakaro no langa haruwe bagu.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Onodu Yesus no nere huuru nirainga goidu bodere, dada oruwanga no lenirai onounga urare.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nere donki gila waha nomo maalu futu fugarenga, nere donki waha morou benou isoki nirane, “Tere taate boyare donki waha nomo maalu futu fuyare?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ono wanenga nere lenigare, “Anyakaro no langa haruwe bagu.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Onodu nere donki waha haudu Yesus tamai fuware. Onodu bodere nere neire kolos ufaro waha, donki jaula langa jimaware. Onodu nere Yesus hoyo tuganenga mani donki jaula ouwe langa yafai.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 No donki jaula langa yafadu golodu goi gainga, nere fai-aita bagu nebere kolos ufaroro uludu bode, jala langa jima fuwane.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Saini no mai jala ulate Oliv muju awa tudu minou jugumu gainga, nomo disaipel toomaro edegawou hugu warane. Nere dodokawou oruwanga urane waha bode ninanege isi bode, nere inyangaro yaure bode, Itou unyi isou wane.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Nere benou yauredu lewane, “Itou no edo king beha figini tuwonbona, no Anyakaro unyi langa maina. Itou Gai Ouwe langa yafana waha unyi isou wagu! No ere fai-aita bagu ono higi ganga huwanyage foinga inyina.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ono ganenga, nere Farisi ila fai-aita toomaro gamanege langa oto bode, Yesus benou letuwane, “Isisi higigou fai, ne name disaipel nere beha honggoro nigau. Nere beele onou adai lewogu.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji tere letigini, nere huranege fosokowei mata wogunga wa, megebu nere nage yaure bode, Itou unyi isou wodbode.”
40 Jesus respondeu:
41 Yesus no Jerusalem heigei nomo jugu bona, no taon uredu mere tuwai.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 No mere bona benou lewai, “Jerusalem, elebe fati behanga la ne dada edo langa ono hinonga hilobainga yafei nomo waha, isau ganga gau hina. Ariya, dada waha no huwari inyina, ne ada urau ganga.
42 e disse:
43 Ne isau. Iinga saini ete heigonga, name honggoro fai maidu bode, name orei anyakaro kolili bode, oula komomu gogunga ouwe langa manonbona. Onodu bode, nere haumu oruwa kolilidu, kati hinodbode.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Onodu nere foure hinidu inyabamude hinodbode, ne name magana gane bagu name huuna langa yafaya waha. Ono bode, name megebu ete ada awogunga, megebu ilibumu jaula la inyona, taate bona, saini Itou no ne hoyo hinei nomo mayai waha, ne isei uwa.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ariya, Yesus no tempel orei huwanya la goidu bona, no fai moni kusewou haruwe te bode yafa ganenga so nigou hugu warai.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 No benou lenigai, “Itou nomo buk no beele benou bagu, ‘Yame mata hauyawou mata inyonbona.’ Ariya tere ubulumu tuyanga goi yebu fai nebere huwarigou haumu dorofe heigaha.”
46 Ele lhes disse:
47 Onodu Yesus no fati oruwa la, fai-aita bagu tempel nomo orei huwanya langa isisiwou nigigai. Ono gainga nere pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere fai-aita nebere mora bagu, nere Yesus dukotewei nomo jala kuruwou hugu warane.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ono wane wa nere fai-aita bagu oruwanga nomo beele isei nomo danga tafane, ono wanenga mora bagu no dukotewei nomo jala ete uregu uwa.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.