Lucas 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Yesus no Jeriko taon huwanya langa goidu bona, no taon awa tuwonbona jala oojowai.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ono gainga, fai ete unyi Sakius, no taon walanga yafai. No takis tegou fai nebere mora bagu, onodu no moni baingaro.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 No Yesus fai adoha waha uronbona onowai. Ariya nere fai-aita bagu toomaro, no fai tutu mene. Waha bona no Yesus urei nomo edo uwa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Onou waha bona, no fai-aita bagu toomaro feiya nigidu bona, guriyedu mani fik nauge ete digai, onodu no Yesus edo langa uronbona. No isai, Yesus no jala onou langa golodu mayonbona.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ono gainga, Yesus no golodu mani haumu walanga heige bonanga, no nauge ouwe langa igei wainga manainga letuwai, “Sakius, ne fasayadu heigedu mau. Elebe ji name mata langa yafon boni.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ono wainga, Sakius no fasayadu heigedu mai, no huwanya edega gainga Yesus hawainga nomo mata langa goyare.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ono wainga, nere fai oruwanga waha uredu honggoro bode benou lewane, “No goyaha fai ete une tafagou nomo mata langa yafana.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Nere mata langa yafa bode, Sakius no jaidu oto bona Anyakaro letuwai, “Anyakaro ne isau. Ji elebe yame dada oruwanga foure ngadu, matau ulate nere fai dadanege uwau waha nigon boni. Onodu ji fai ete yaawa tudu boni nomo dada ete yebu tei mata wene wonga wa, ji nomo dada agou aise tuwonboni.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Itou no nere fai-aita bagu mata beha nomo elebe ege gidu hanigaha. Fai beha fere, no Abraham idau.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Fai Nomo Idau no fai nere yae wane waha, kuru nigidu ege gidu hanigei nomo mai.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Nere fai-aita bagu Yesus beele lenigi gainga aagu bode yafa ganenga, no muuji beele ete fere lenigai, taate bona, no Jerusalem amina mani jugu tuwai. Ono wainga nere isane, elebenga Itou nomo huuna la yafou malala heigonbona.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Onodu no benou lewai, “Fai anyakaro ete, nere king hangada tuwei nomo bona, matane ete baae langa goyonbona. Onodu no iinga ege nomo matane hugu langa gidu maidu, no nomo gane oofa nigonbona.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ariya, saini no goyona ono bona, no nomo haruwe magana 10, yaure nigainga mayanenga, no 20 kina 20 kina wese nagai. Onodu benou lenigai, ‘Tere moni beha elegedu, haruwe tubonade yafa gadenga, ji ege gidu mayon boni.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Ono wainga nere fai nomo matane etenga waha no bode huwanyanege inyaba dewai. Onou waha bode, no goi faga gainga, nere fai ila huuru niganenga beele tedu, matane fai anyakaro goyai waha langa goyane. Nere goidu lewodbode, ‘Ere fai waha no ebere king yafei nomo awaya.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ono wane uwa, nere fai waha hangada tuwanenga king heigai, iinga no ege gidu mayai. No maidu bona lenigai, ‘Nere haruwe magana ji amina moni wese nagene waha, yaure nigadenga mayode. Ono wogunga ji nere moni wese nagenenga nere haruwe tuwane waha, nomo profit fai etenga-etenga oruwanga agonyi heigemu wane waha ison boni.’
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Ono wainga, haruwe magana ete no amugedu mayai waha, no letuwai, ‘Anyakaro, ji ne name moni 20 kina hiyene waha haruwe tudu boni, ji profit 200 kina teneha.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ono wainga, king no magana waha letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, waha boni ne haruwe te dewene. Ne dada menakele mene waha, ne oofa deweneha, onou waha bona, ji elebe ne taon 10, oofawei nomo hangada hinini.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Ono wainga, haruwe magana nga waha no maidu bona letuwai, ‘Anyakaro, ji ne name moni 20 kina hiyene waha la haruwe tudu boni, ji nomo profit 100 kina teneha.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ono wainga king no letuwai, ‘Ji ne taon 5 oofawei nomo tafa hinini.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ono wainga haruwe magana ete no maidu bona letuwai, ‘Anyakaro, name moni 20 kina hiyene wa, ji hankisip ete la ngaradu boni, huwarimu wene inyai waha benu,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 taate bona, ji ne neriyeni wa, ne fai ngasu bagu. Dada fai ila tafa gane inyi ganga, ne te-teni. Ono boni, da fai ila tatarude waha fere, ne elege-elegeni. Onou waha boni, ji ne umuge hinene.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ono wainga king no letuwai, ‘Ne haruwe magana inyabanga inyaba! Ne nage name beele lewou wahanga la, ji ne kot la tafa hinon boni. Ne ji fai ngasu baguwou ne isini, ji nere fai ila dada logoside waha elege-elegeni, onodu nere fai da tatarude waha fere elege-elegeni.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ariya ne taate boni yame moni benk langa tafa hayei uwa, ono wagenga, ji ege gidu mai nomo profit ila bagu teege?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Onodu no fai hinomu langa oto wane waha benou lenigai, ‘Tere no la moni 20 kina waha ngau tedu bonade, fai 200 kina bagu waha tuwagu.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ono wainga, nere letuwane, ‘Fai Anyakaro, no amina 200 kina bagu waha.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Ono wanenga, no lenigai, ‘Ji tere letigini, nere fai oruwa dada ila bagu waha, ji nere ege ila nigonboni. Ariya, fai ete no dada uwau wonga, no dada menakele mene yaasuna waha, ji ngaau elegonboni.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ariya yame honggoro fai nere ji nebere king yafei nomo awane waha, hanigedu belanga maidu bonade, ji agefe langa dunege kote wadenga umeru wode.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesus no muuji beele waha lenigi borodu bona, no ege nomo jala golowou hugu waridu bona, jala oojodu Jerusalem manai.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Yesus no mani muju Oliv ide, matane Betfage Betani bagu jugu langa heigedu bona, disaipel nga nononga huuru niri bona
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 benou lenirai, “Tere matane inyina woha langa goyaru. Tere matane waha langa goidu bonadere, tere donki gila ete nere amina menanga te digedu yafegu uwa waha, do tuwogunga oto gonga uraru ganga. Tere nomo maalu futu fudu, haudu belanga tamayaru.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ariya, fai ete no benou isoki tirei mata wonga, ‘Tere taate boyare donki maalu futu fuyare?’ Onou letironga, tere benou gidu letuwaru, ‘Anyakaro no langa haruwe bagu.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Onodu Yesus no nere huuru nirainga goidu bodere, dada oruwanga no lenirai onounga urare.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Nere donki gila waha nomo maalu futu fugarenga, nere donki waha morou benou isoki nirane, “Tere taate boyare donki waha nomo maalu futu fuyare?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ono wanenga nere lenigare, “Anyakaro no langa haruwe bagu.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Onodu nere donki waha haudu Yesus tamai fuware. Onodu bodere nere neire kolos ufaro waha, donki jaula langa jimaware. Onodu nere Yesus hoyo tuganenga mani donki jaula ouwe langa yafai.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 No donki jaula langa yafadu golodu goi gainga, nere fai-aita bagu nebere kolos ufaroro uludu bode, jala langa jima fuwane.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Saini no mai jala ulate Oliv muju awa tudu minou jugumu gainga, nomo disaipel toomaro edegawou hugu warane. Nere dodokawou oruwanga urane waha bode ninanege isi bode, nere inyangaro yaure bode, Itou unyi isou wane.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Nere benou yauredu lewane, “Itou no edo king beha figini tuwonbona, no Anyakaro unyi langa maina. Itou Gai Ouwe langa yafana waha unyi isou wagu! No ere fai-aita bagu ono higi ganga huwanyage foinga inyina.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ono ganenga, nere Farisi ila fai-aita toomaro gamanege langa oto bode, Yesus benou letuwane, “Isisi higigou fai, ne name disaipel nere beha honggoro nigau. Nere beele onou adai lewogu.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji tere letigini, nere huranege fosokowei mata wogunga wa, megebu nere nage yaure bode, Itou unyi isou wodbode.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesus no Jerusalem heigei nomo jugu bona, no taon uredu mere tuwai.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 No mere bona benou lewai, “Jerusalem, elebe fati behanga la ne dada edo langa ono hinonga hilobainga yafei nomo waha, isau ganga gau hina. Ariya, dada waha no huwari inyina, ne ada urau ganga.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ne isau. Iinga saini ete heigonga, name honggoro fai maidu bode, name orei anyakaro kolili bode, oula komomu gogunga ouwe langa manonbona. Onodu bode, nere haumu oruwa kolilidu, kati hinodbode.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Onodu nere foure hinidu inyabamude hinodbode, ne name magana gane bagu name huuna langa yafaya waha. Ono bode, name megebu ete ada awogunga, megebu ilibumu jaula la inyona, taate bona, saini Itou no ne hoyo hinei nomo mayai waha, ne isei uwa.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ariya, Yesus no tempel orei huwanya la goidu bona, no fai moni kusewou haruwe te bode yafa ganenga so nigou hugu warai.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 No benou lenigai, “Itou nomo buk no beele benou bagu, ‘Yame mata hauyawou mata inyonbona.’ Ariya tere ubulumu tuyanga goi yebu fai nebere huwarigou haumu dorofe heigaha.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Onodu Yesus no fati oruwa la, fai-aita bagu tempel nomo orei huwanya langa isisiwou nigigai. Ono gainga nere pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere fai-aita nebere mora bagu, nere Yesus dukotewei nomo jala kuruwou hugu warane.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ono wane wa nere fai-aita bagu oruwanga nomo beele isei nomo danga tafane, ono wanenga mora bagu no dukotewei nomo jala ete uregu uwa.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.