Lucas 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Yesus no Jeriko taon huwanya langa goidu bona, no taon awa tuwonbona jala oojowai.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ono gainga, fai ete unyi Sakius, no taon walanga yafai. No takis tegou fai nebere mora bagu, onodu no moni baingaro.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 No Yesus fai adoha waha uronbona onowai. Ariya nere fai-aita bagu toomaro, no fai tutu mene. Waha bona no Yesus urei nomo edo uwa.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Onou waha bona, no fai-aita bagu toomaro feiya nigidu bona, guriyedu mani fik nauge ete digai, onodu no Yesus edo langa uronbona. No isai, Yesus no jala onou langa golodu mayonbona.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Ono gainga, Yesus no golodu mani haumu walanga heige bonanga, no nauge ouwe langa igei wainga manainga letuwai, “Sakius, ne fasayadu heigedu mau. Elebe ji name mata langa yafon boni.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ono wainga, Sakius no fasayadu heigedu mai, no huwanya edega gainga Yesus hawainga nomo mata langa goyare.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ono wainga, nere fai oruwanga waha uredu honggoro bode benou lewane, “No goyaha fai ete une tafagou nomo mata langa yafana.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Nere mata langa yafa bode, Sakius no jaidu oto bona Anyakaro letuwai, “Anyakaro ne isau. Ji elebe yame dada oruwanga foure ngadu, matau ulate nere fai dadanege uwau waha nigon boni. Onodu ji fai ete yaawa tudu boni nomo dada ete yebu tei mata wene wonga wa, ji nomo dada agou aise tuwonboni.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ono wainga Yesus no benou letuwai, “Itou no nere fai-aita bagu mata beha nomo elebe ege gidu hanigaha. Fai beha fere, no Abraham idau.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Fai Nomo Idau no fai nere yae wane waha, kuru nigidu ege gidu hanigei nomo mai.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nere fai-aita bagu Yesus beele lenigi gainga aagu bode yafa ganenga, no muuji beele ete fere lenigai, taate bona, no Jerusalem amina mani jugu tuwai. Ono wainga nere isane, elebenga Itou nomo huuna la yafou malala heigonbona.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Onodu no benou lewai, “Fai anyakaro ete, nere king hangada tuwei nomo bona, matane ete baae langa goyonbona. Onodu no iinga ege nomo matane hugu langa gidu maidu, no nomo gane oofa nigonbona.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ariya, saini no goyona ono bona, no nomo haruwe magana 10, yaure nigainga mayanenga, no 20 kina 20 kina wese nagai. Onodu benou lenigai, ‘Tere moni beha elegedu, haruwe tubonade yafa gadenga, ji ege gidu mayon boni.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ono wainga nere fai nomo matane etenga waha no bode huwanyanege inyaba dewai. Onou waha bode, no goi faga gainga, nere fai ila huuru niganenga beele tedu, matane fai anyakaro goyai waha langa goyane. Nere goidu lewodbode, ‘Ere fai waha no ebere king yafei nomo awaya.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ono wane uwa, nere fai waha hangada tuwanenga king heigai, iinga no ege gidu mayai. No maidu bona lenigai, ‘Nere haruwe magana ji amina moni wese nagene waha, yaure nigadenga mayode. Ono wogunga ji nere moni wese nagenenga nere haruwe tuwane waha, nomo profit fai etenga-etenga oruwanga agonyi heigemu wane waha ison boni.’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Ono wainga, haruwe magana ete no amugedu mayai waha, no letuwai, ‘Anyakaro, ji ne name moni 20 kina hiyene waha haruwe tudu boni, ji profit 200 kina teneha.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ono wainga, king no magana waha letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, waha boni ne haruwe te dewene. Ne dada menakele mene waha, ne oofa deweneha, onou waha bona, ji elebe ne taon 10, oofawei nomo hangada hinini.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Ono wainga, haruwe magana nga waha no maidu bona letuwai, ‘Anyakaro, ji ne name moni 20 kina hiyene waha la haruwe tudu boni, ji nomo profit 100 kina teneha.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ono wainga king no letuwai, ‘Ji ne taon 5 oofawei nomo tafa hinini.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ono wainga haruwe magana ete no maidu bona letuwai, ‘Anyakaro, name moni 20 kina hiyene wa, ji hankisip ete la ngaradu boni, huwarimu wene inyai waha benu,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 taate bona, ji ne neriyeni wa, ne fai ngasu bagu. Dada fai ila tafa gane inyi ganga, ne te-teni. Ono boni, da fai ila tatarude waha fere, ne elege-elegeni. Onou waha boni, ji ne umuge hinene.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Ono wainga king no letuwai, ‘Ne haruwe magana inyabanga inyaba! Ne nage name beele lewou wahanga la, ji ne kot la tafa hinon boni. Ne ji fai ngasu baguwou ne isini, ji nere fai ila dada logoside waha elege-elegeni, onodu nere fai da tatarude waha fere elege-elegeni.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Ariya ne taate boni yame moni benk langa tafa hayei uwa, ono wagenga, ji ege gidu mai nomo profit ila bagu teege?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Onodu no fai hinomu langa oto wane waha benou lenigai, ‘Tere no la moni 20 kina waha ngau tedu bonade, fai 200 kina bagu waha tuwagu.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Ono wainga, nere letuwane, ‘Fai Anyakaro, no amina 200 kina bagu waha.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ono wanenga, no lenigai, ‘Ji tere letigini, nere fai oruwa dada ila bagu waha, ji nere ege ila nigonboni. Ariya, fai ete no dada uwau wonga, no dada menakele mene yaasuna waha, ji ngaau elegonboni.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ariya yame honggoro fai nere ji nebere king yafei nomo awane waha, hanigedu belanga maidu bonade, ji agefe langa dunege kote wadenga umeru wode.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yesus no muuji beele waha lenigi borodu bona, no ege nomo jala golowou hugu waridu bona, jala oojodu Jerusalem manai.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yesus no mani muju Oliv ide, matane Betfage Betani bagu jugu langa heigedu bona, disaipel nga nononga huuru niri bona
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 benou lenirai, “Tere matane inyina woha langa goyaru. Tere matane waha langa goidu bonadere, tere donki gila ete nere amina menanga te digedu yafegu uwa waha, do tuwogunga oto gonga uraru ganga. Tere nomo maalu futu fudu, haudu belanga tamayaru.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ariya, fai ete no benou isoki tirei mata wonga, ‘Tere taate boyare donki maalu futu fuyare?’ Onou letironga, tere benou gidu letuwaru, ‘Anyakaro no langa haruwe bagu.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Onodu Yesus no nere huuru nirainga goidu bodere, dada oruwanga no lenirai onounga urare.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nere donki gila waha nomo maalu futu fugarenga, nere donki waha morou benou isoki nirane, “Tere taate boyare donki waha nomo maalu futu fuyare?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ono wanenga nere lenigare, “Anyakaro no langa haruwe bagu.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Onodu nere donki waha haudu Yesus tamai fuware. Onodu bodere nere neire kolos ufaro waha, donki jaula langa jimaware. Onodu nere Yesus hoyo tuganenga mani donki jaula ouwe langa yafai.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 No donki jaula langa yafadu golodu goi gainga, nere fai-aita bagu nebere kolos ufaroro uludu bode, jala langa jima fuwane.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Saini no mai jala ulate Oliv muju awa tudu minou jugumu gainga, nomo disaipel toomaro edegawou hugu warane. Nere dodokawou oruwanga urane waha bode ninanege isi bode, nere inyangaro yaure bode, Itou unyi isou wane.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Nere benou yauredu lewane, “Itou no edo king beha figini tuwonbona, no Anyakaro unyi langa maina. Itou Gai Ouwe langa yafana waha unyi isou wagu! No ere fai-aita bagu ono higi ganga huwanyage foinga inyina.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ono ganenga, nere Farisi ila fai-aita toomaro gamanege langa oto bode, Yesus benou letuwane, “Isisi higigou fai, ne name disaipel nere beha honggoro nigau. Nere beele onou adai lewogu.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Ji tere letigini, nere huranege fosokowei mata wogunga wa, megebu nere nage yaure bode, Itou unyi isou wodbode.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesus no Jerusalem heigei nomo jugu bona, no taon uredu mere tuwai.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 No mere bona benou lewai, “Jerusalem, elebe fati behanga la ne dada edo langa ono hinonga hilobainga yafei nomo waha, isau ganga gau hina. Ariya, dada waha no huwari inyina, ne ada urau ganga.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Ne isau. Iinga saini ete heigonga, name honggoro fai maidu bode, name orei anyakaro kolili bode, oula komomu gogunga ouwe langa manonbona. Onodu bode, nere haumu oruwa kolilidu, kati hinodbode.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Onodu nere foure hinidu inyabamude hinodbode, ne name magana gane bagu name huuna langa yafaya waha. Ono bode, name megebu ete ada awogunga, megebu ilibumu jaula la inyona, taate bona, saini Itou no ne hoyo hinei nomo mayai waha, ne isei uwa.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ariya, Yesus no tempel orei huwanya la goidu bona, no fai moni kusewou haruwe te bode yafa ganenga so nigou hugu warai.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 No benou lenigai, “Itou nomo buk no beele benou bagu, ‘Yame mata hauyawou mata inyonbona.’ Ariya tere ubulumu tuyanga goi yebu fai nebere huwarigou haumu dorofe heigaha.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Onodu Yesus no fati oruwa la, fai-aita bagu tempel nomo orei huwanya langa isisiwou nigigai. Ono gainga nere pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere fai-aita nebere mora bagu, nere Yesus dukotewei nomo jala kuruwou hugu warane.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ono wane wa nere fai-aita bagu oruwanga nomo beele isei nomo danga tafane, ono wanenga mora bagu no dukotewei nomo jala ete uregu uwa.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.