Lucas 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ariya, Yesus no nomo disaipel muuji beele ete, nere gai-gai hauyawei nomo hogonyi adai nigou bona, no isisiwou nigai.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 No benou lenigai, “Taon ete langa jas ete yafai. No Itou bona ada umugegai, fai bona fere ninau inyangaro ada isigai.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ono gainga, aita oyo ete no taon waha langa yafagai. Saini oruwa no maidu bona, jas letugai, ‘Yame honggoro fai no ji inyabamu hiyona ono-onona. Ne ji kot langa hoyo hiyau.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ono wainga jas no ngasunga hoyo tuwei nomo awai. Ariya, iinga la no ninau benou isai, ‘Ji Itou boni umugei uwa, ji nere fai boni ninafe inyanga isei uwa.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Onou wa, aita oyo beha no gai-gai ji ou hiingana. Waha bona, ji edo kot langa hoyo tuwon boni. Gamaji no ji bagu gai-gai mainga wonga, ji no nomo beele oruwa isei nomo geefe hogonyi woga.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ariya, Anyakaro no ege benou lewai, “Tere jas inyaba waha nomo beele isiyaha.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Onou waha adadu? Itou no nere fai-aita bagu, nomo bona hangada nigai waha, nere hoonga ooru bagu oruwa mere tunga wode waha, Itou no nere ada hoyo nigona yo? No itari bona fasadu ada hoyo nigona yo? Uwa.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ji letigini, no fasayadu hoyo nigonbona. Ariya, saini Fai Nomo Idau mayona langa, no fai-aita bagu oula langa yafade waha, huwanyanege ngalengade yo, uwa yo, waha uronbona.”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Nere fai ila ninanege iside, nere nage nere fai tigini, ariya nere fai ila nere dorofe tigini uwa. Ariya, Yesus no muuji beele nere fai benouha bona lenigai.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Nere fai nga nononga, hauyawei nomo bodere tempel la manare. Ete no Farisi, ete no takis tegou fai.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ariya, Farisi waha oto bona, no nogo nomo huwanya langa benou hauyawai, ‘O Itou, ji nere fai ila dorofe uwa, waha boni ji ne hilobainga hinini. Nere yebu bode onowou tigini waha ada ono bode, aita fai bagu waha inyabamu nigi-nigide. Ariya, ji nu uwa. Ji takis tegou fai beha dorofe uwa.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ji bori oruwa la, fati nga da urigei nomo hangada-hangadani. Onodu boni, dada oruwanga ji elegeni waha foure 10-du boni, ulate ete ne hini-hinini.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ariya, fai takis tegou waha baae la oto bona, ha laluwa igei tuwei nomo awai. Onodu no nogo bura wari bona lewai, ‘Itou, ne ji bonahe aau narou, ji une fai.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ono wainga Yesus no lenigai, “Ji tere letigini, Saini takis tegou fai waha, gidu nomo mata langa minai la, no nogonga Itou ago langa fai tigini heigai. Ariya fai ete waha no uwa. Taate bona, fai ourwa nere nage unyinege isou wode wa, Itou no nere unyinege esenemu nagonbona. Ariya, fai nere nage unyinege esenemude waha, Itou no nere unyinege isou nagonbona.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Nere fai-aita bagu magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane, nere magana mene-mene eeme aare nigide waha fere hanigedu mayane. Nere gau wane wa, no magana mene-mene jaulanege langa owo tafonbona. Ono wane wa, disaipel nere waha uredu bode, fai-aita bagu honggoro nigane.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ono wanenga, Yesus no magana mene-mene yaure nigainga hinomu langa mayanenga, no nomo disaipel benou lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga, ji bagu mayode. Tere adai karu nigagu. Itou nomo huuna langa yafou waha, nere fai magana mene-mene benouha dorofe, waha nebere.|alt="Man (Jesus), 2 children with mother and baby" src="CN01600b.tif" size="col" loc="Lk 18.15-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 18.16"
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ji tere ngalenga letigini, fai no Itou nomo huuna langa yafou nere magana mene-mene tede dorofe ada tebona wonga wa, no huwanya langa goyei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Mora bagu ete no Yesus isoki tuwai, “Isisi higigou fai hilobainga, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou hilobainga toni?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne taate boni ji fai hilobainga hini? Itou no nogonga hilobainga.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ne nuuni beele amina isene, ‘Tere fai-aita te guruya waha, longi adai tafagu. Tere fai-aita ila adai dunege kote wagu. Tere adai yebu wagu.’” Tere fai-aita bagu ila beele yaawawou la, kot langa adai tafa nigagu. Tere anyatege ametege gane nebere huuna la yafa bonade, nebere beele oojo wagu.’
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ono wainga, mora bagu no benou letuwai, “Saini ji magana menakele la mai elebe, ji nuuni beele waha oruwa oojo wene.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona mora bagu letuwai, “Ne dada etenga bona gai tutu hinina. Ne name dada oruwanga huurudu bonahe moni waha tedu, nere fai-aita dadanege uwau waha wese nagau. Ne onou ono bonahe wonga, ne ha laluwa la dada hilobainga tigini bagu. Onodu bonahe, ne mai ji oojo hiyau.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Onowai wa, mora bagu no beele waha isidu bona, no huwanya ou dewai, taate bona, no dada baingaro bagu.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesus no mora bagu waha huwanya ou dewainga uredu bona benou lewai, “Nere fai dada baingaro waha, Itou nomo huuna langa yafou, waha huwanya la goyei nomo haruwe danga todbode.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ariya, kamel no kolos ereregou niili yogodi langa goyei nomo wa ababiwou uwau. No moni fai, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya la goyei nomo ababina dorofe uwa.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ono wainga, nere fai beele waha isidu bode benou lewane, “Onou wa, faiwei no agege auma gai-gai hilobainga yafou waha edo langa tonbona?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Dada fai onowei nomo edo uwa waha, Itou no edo ono wonbona.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ono wainga Pita no lewai, “Isau. Ere ebere matane dada bagu awaruyaha ne oojo hiniya.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ono wainga Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai nere Itou nomo huuna langa yafou waha bode isidu, nere nebere mata bagu, oyanege gane bagu, bainege gane bagu, amenege anyanege gane bagu, magana bagu awa nigide waha,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 saini nere oula beha langa yafa gogunga, Itou no dada elebe nere bagu inyina waha feiyadu baingaro nigonbona. Onodu saini iinga huunta heigona waha langa, nere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha todbode.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesus no nomo disaipel 12, hanigedu bona lenigai, “Tere isagu. Elebe ere Jerusalem goyo boya. Nere profet amina beele oruwanga, Fai Nomo Idau langa dada heigonbona yeregane waha, elebe tigini heigonbona.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Nere no fai fereha owonege langa tafa tuwodbode. Ono wogunga, nere no memesi tubode, inyabamu tubode, bisinga tuwodbode.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Onodu nere no gula tudu bode, dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ariya nomo disaipel nere beele waha nomo hugu ada iside. Taate bona, beele waha nomo hugu huwarimu nigainga, nere no beele lewai waha bode fo nigi dewei uwa.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Saini Yesus no mai Jeriko taon jugu gainga, fai ete ago fosokowou no jala hinemu la yafa bona, fai-aita bagu moni dada bona malagau nigai.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ono gainga, nere fai-aita toomaro golodu mai ganenga isidu bona, no fai benou isoki nigai, “Nere taate adade?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ono wainga, nere letuwane, “Yesus Nasaretha golowaha maina.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ono wanenga, no yauredu letuwai, “Yesus, ne Devit Idau, ne ji bonahe augamu hinou.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ono wainga, nere fai amugedu mayane waha, nere honggoro tubode letuwane, “Ne hurate fosokowau.” Ono gane uwa, fai waha no ege-ege yaurenga bona lengawai, “Ne Devit Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ono wainga, Yesus no maidu oto bona, fai waha haudu no bagu mayei nomo bona lenigai. Saini no mai jugu tuwainga, Yesus no benou isoki tuwai,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ji ne adadu ono hinei nomo gau hinina?” Ono wainga no letuwai, “Anyakaro, ji agefe igeiwei nomo gau hina.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ono wainga Yesus no letuwai, “Name agene edo hilou wona. Ne name huwanyate ngalengawou waha weenga, jigemu hinaha.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ono wainga fasadu onou, nomo ago jige tuwainga, no ege igeiwai. Onodu no Yesus oojo tudu goi bona, Itou unyi isouwai. Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, nere fere Itou unyi isou wane.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.