Lucas 18
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ariya, Yesus no nomo disaipel muuji beele ete, nere gai-gai hauyawei nomo hogonyi adai nigou bona, no isisiwou nigai.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 No benou lenigai, “Taon ete langa jas ete yafai. No Itou bona ada umugegai, fai bona fere ninau inyangaro ada isigai.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ono gainga, aita oyo ete no taon waha langa yafagai. Saini oruwa no maidu bona, jas letugai, ‘Yame honggoro fai no ji inyabamu hiyona ono-onona. Ne ji kot langa hoyo hiyau.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ono wainga jas no ngasunga hoyo tuwei nomo awai. Ariya, iinga la no ninau benou isai, ‘Ji Itou boni umugei uwa, ji nere fai boni ninafe inyanga isei uwa.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Onou wa, aita oyo beha no gai-gai ji ou hiingana. Waha bona, ji edo kot langa hoyo tuwon boni. Gamaji no ji bagu gai-gai mainga wonga, ji no nomo beele oruwa isei nomo geefe hogonyi woga.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ariya, Anyakaro no ege benou lewai, “Tere jas inyaba waha nomo beele isiyaha.
6 E o Senhor continuou:
7 Onou waha adadu? Itou no nere fai-aita bagu, nomo bona hangada nigai waha, nere hoonga ooru bagu oruwa mere tunga wode waha, Itou no nere ada hoyo nigona yo? No itari bona fasadu ada hoyo nigona yo? Uwa.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ji letigini, no fasayadu hoyo nigonbona. Ariya, saini Fai Nomo Idau mayona langa, no fai-aita bagu oula langa yafade waha, huwanyanege ngalengade yo, uwa yo, waha uronbona.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Nere fai ila ninanege iside, nere nage nere fai tigini, ariya nere fai ila nere dorofe tigini uwa. Ariya, Yesus no muuji beele nere fai benouha bona lenigai.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Nere fai nga nononga, hauyawei nomo bodere tempel la manare. Ete no Farisi, ete no takis tegou fai.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ariya, Farisi waha oto bona, no nogo nomo huwanya langa benou hauyawai, ‘O Itou, ji nere fai ila dorofe uwa, waha boni ji ne hilobainga hinini. Nere yebu bode onowou tigini waha ada ono bode, aita fai bagu waha inyabamu nigi-nigide. Ariya, ji nu uwa. Ji takis tegou fai beha dorofe uwa.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ji bori oruwa la, fati nga da urigei nomo hangada-hangadani. Onodu boni, dada oruwanga ji elegeni waha foure 10-du boni, ulate ete ne hini-hinini.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ariya, fai takis tegou waha baae la oto bona, ha laluwa igei tuwei nomo awai. Onodu no nogo bura wari bona lewai, ‘Itou, ne ji bonahe aau narou, ji une fai.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ono wainga Yesus no lenigai, “Ji tere letigini, Saini takis tegou fai waha, gidu nomo mata langa minai la, no nogonga Itou ago langa fai tigini heigai. Ariya fai ete waha no uwa. Taate bona, fai ourwa nere nage unyinege isou wode wa, Itou no nere unyinege esenemu nagonbona. Ariya, fai nere nage unyinege esenemude waha, Itou no nere unyinege isou nagonbona.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nere fai-aita bagu magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane, nere magana mene-mene eeme aare nigide waha fere hanigedu mayane. Nere gau wane wa, no magana mene-mene jaulanege langa owo tafonbona. Ono wane wa, disaipel nere waha uredu bode, fai-aita bagu honggoro nigane.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ono wanenga, Yesus no magana mene-mene yaure nigainga hinomu langa mayanenga, no nomo disaipel benou lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga, ji bagu mayode. Tere adai karu nigagu. Itou nomo huuna langa yafou waha, nere fai magana mene-mene benouha dorofe, waha nebere.|alt="Man (Jesus), 2 children with mother and baby" src="CN01600b.tif" size="col" loc="Lk 18.15-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 18.16"
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ji tere ngalenga letigini, fai no Itou nomo huuna langa yafou nere magana mene-mene tede dorofe ada tebona wonga wa, no huwanya langa goyei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Mora bagu ete no Yesus isoki tuwai, “Isisi higigou fai hilobainga, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou hilobainga toni?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne taate boni ji fai hilobainga hini? Itou no nogonga hilobainga.
19 Jesus respondeu:
20 Ne nuuni beele amina isene, ‘Tere fai-aita te guruya waha, longi adai tafagu. Tere fai-aita ila adai dunege kote wagu. Tere adai yebu wagu.’” Tere fai-aita bagu ila beele yaawawou la, kot langa adai tafa nigagu. Tere anyatege ametege gane nebere huuna la yafa bonade, nebere beele oojo wagu.’
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ono wainga, mora bagu no benou letuwai, “Saini ji magana menakele la mai elebe, ji nuuni beele waha oruwa oojo wene.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona mora bagu letuwai, “Ne dada etenga bona gai tutu hinina. Ne name dada oruwanga huurudu bonahe moni waha tedu, nere fai-aita dadanege uwau waha wese nagau. Ne onou ono bonahe wonga, ne ha laluwa la dada hilobainga tigini bagu. Onodu bonahe, ne mai ji oojo hiyau.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Onowai wa, mora bagu no beele waha isidu bona, no huwanya ou dewai, taate bona, no dada baingaro bagu.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesus no mora bagu waha huwanya ou dewainga uredu bona benou lewai, “Nere fai dada baingaro waha, Itou nomo huuna langa yafou, waha huwanya la goyei nomo haruwe danga todbode.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ariya, kamel no kolos ereregou niili yogodi langa goyei nomo wa ababiwou uwau. No moni fai, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya la goyei nomo ababina dorofe uwa.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ono wainga, nere fai beele waha isidu bode benou lewane, “Onou wa, faiwei no agege auma gai-gai hilobainga yafou waha edo langa tonbona?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Dada fai onowei nomo edo uwa waha, Itou no edo ono wonbona.”
27 Jesus respondeu:
28 Ono wainga Pita no lewai, “Isau. Ere ebere matane dada bagu awaruyaha ne oojo hiniya.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ono wainga Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai nere Itou nomo huuna langa yafou waha bode isidu, nere nebere mata bagu, oyanege gane bagu, bainege gane bagu, amenege anyanege gane bagu, magana bagu awa nigide waha,
29 Jesus respondeu:
30 saini nere oula beha langa yafa gogunga, Itou no dada elebe nere bagu inyina waha feiyadu baingaro nigonbona. Onodu saini iinga huunta heigona waha langa, nere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha todbode.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesus no nomo disaipel 12, hanigedu bona lenigai, “Tere isagu. Elebe ere Jerusalem goyo boya. Nere profet amina beele oruwanga, Fai Nomo Idau langa dada heigonbona yeregane waha, elebe tigini heigonbona.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Nere no fai fereha owonege langa tafa tuwodbode. Ono wogunga, nere no memesi tubode, inyabamu tubode, bisinga tuwodbode.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Onodu nere no gula tudu bode, dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ariya nomo disaipel nere beele waha nomo hugu ada iside. Taate bona, beele waha nomo hugu huwarimu nigainga, nere no beele lewai waha bode fo nigi dewei uwa.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Saini Yesus no mai Jeriko taon jugu gainga, fai ete ago fosokowou no jala hinemu la yafa bona, fai-aita bagu moni dada bona malagau nigai.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ono gainga, nere fai-aita toomaro golodu mai ganenga isidu bona, no fai benou isoki nigai, “Nere taate adade?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ono wainga, nere letuwane, “Yesus Nasaretha golowaha maina.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ono wanenga, no yauredu letuwai, “Yesus, ne Devit Idau, ne ji bonahe augamu hinou.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ono wainga, nere fai amugedu mayane waha, nere honggoro tubode letuwane, “Ne hurate fosokowau.” Ono gane uwa, fai waha no ege-ege yaurenga bona lengawai, “Ne Devit Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ono wainga, Yesus no maidu oto bona, fai waha haudu no bagu mayei nomo bona lenigai. Saini no mai jugu tuwainga, Yesus no benou isoki tuwai,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ji ne adadu ono hinei nomo gau hinina?” Ono wainga no letuwai, “Anyakaro, ji agefe igeiwei nomo gau hina.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ono wainga Yesus no letuwai, “Name agene edo hilou wona. Ne name huwanyate ngalengawou waha weenga, jigemu hinaha.”
42 Então Jesus disse:
43 Ono wainga fasadu onou, nomo ago jige tuwainga, no ege igeiwai. Onodu no Yesus oojo tudu goi bona, Itou unyi isouwai. Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, nere fere Itou unyi isou wane.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.