Lucas 18

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariya, Yesus no nomo disaipel muuji beele ete, nere gai-gai hauyawei nomo hogonyi adai nigou bona, no isisiwou nigai.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 No benou lenigai, “Taon ete langa jas ete yafai. No Itou bona ada umugegai, fai bona fere ninau inyangaro ada isigai.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ono gainga, aita oyo ete no taon waha langa yafagai. Saini oruwa no maidu bona, jas letugai, ‘Yame honggoro fai no ji inyabamu hiyona ono-onona. Ne ji kot langa hoyo hiyau.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ono wainga jas no ngasunga hoyo tuwei nomo awai. Ariya, iinga la no ninau benou isai, ‘Ji Itou boni umugei uwa, ji nere fai boni ninafe inyanga isei uwa.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Onou wa, aita oyo beha no gai-gai ji ou hiingana. Waha bona, ji edo kot langa hoyo tuwon boni. Gamaji no ji bagu gai-gai mainga wonga, ji no nomo beele oruwa isei nomo geefe hogonyi woga.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ariya, Anyakaro no ege benou lewai, “Tere jas inyaba waha nomo beele isiyaha.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Onou waha adadu? Itou no nere fai-aita bagu, nomo bona hangada nigai waha, nere hoonga ooru bagu oruwa mere tunga wode waha, Itou no nere ada hoyo nigona yo? No itari bona fasadu ada hoyo nigona yo? Uwa.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ji letigini, no fasayadu hoyo nigonbona. Ariya, saini Fai Nomo Idau mayona langa, no fai-aita bagu oula langa yafade waha, huwanyanege ngalengade yo, uwa yo, waha uronbona.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nere fai ila ninanege iside, nere nage nere fai tigini, ariya nere fai ila nere dorofe tigini uwa. Ariya, Yesus no muuji beele nere fai benouha bona lenigai.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Nere fai nga nononga, hauyawei nomo bodere tempel la manare. Ete no Farisi, ete no takis tegou fai.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ariya, Farisi waha oto bona, no nogo nomo huwanya langa benou hauyawai, ‘O Itou, ji nere fai ila dorofe uwa, waha boni ji ne hilobainga hinini. Nere yebu bode onowou tigini waha ada ono bode, aita fai bagu waha inyabamu nigi-nigide. Ariya, ji nu uwa. Ji takis tegou fai beha dorofe uwa.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ji bori oruwa la, fati nga da urigei nomo hangada-hangadani. Onodu boni, dada oruwanga ji elegeni waha foure 10-du boni, ulate ete ne hini-hinini.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ariya, fai takis tegou waha baae la oto bona, ha laluwa igei tuwei nomo awai. Onodu no nogo bura wari bona lewai, ‘Itou, ne ji bonahe aau narou, ji une fai.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ono wainga Yesus no lenigai, “Ji tere letigini, Saini takis tegou fai waha, gidu nomo mata langa minai la, no nogonga Itou ago langa fai tigini heigai. Ariya fai ete waha no uwa. Taate bona, fai ourwa nere nage unyinege isou wode wa, Itou no nere unyinege esenemu nagonbona. Ariya, fai nere nage unyinege esenemude waha, Itou no nere unyinege isou nagonbona.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nere fai-aita bagu magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane, nere magana mene-mene eeme aare nigide waha fere hanigedu mayane. Nere gau wane wa, no magana mene-mene jaulanege langa owo tafonbona. Ono wane wa, disaipel nere waha uredu bode, fai-aita bagu honggoro nigane.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ono wanenga, Yesus no magana mene-mene yaure nigainga hinomu langa mayanenga, no nomo disaipel benou lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga, ji bagu mayode. Tere adai karu nigagu. Itou nomo huuna langa yafou waha, nere fai magana mene-mene benouha dorofe, waha nebere.|alt="Man (Jesus), 2 children with mother and baby" src="CN01600b.tif" size="col" loc="Lk 18.15-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 18.16"
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ji tere ngalenga letigini, fai no Itou nomo huuna langa yafou nere magana mene-mene tede dorofe ada tebona wonga wa, no huwanya langa goyei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Mora bagu ete no Yesus isoki tuwai, “Isisi higigou fai hilobainga, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou hilobainga toni?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne taate boni ji fai hilobainga hini? Itou no nogonga hilobainga.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ne nuuni beele amina isene, ‘Tere fai-aita te guruya waha, longi adai tafagu. Tere fai-aita ila adai dunege kote wagu. Tere adai yebu wagu.’” Tere fai-aita bagu ila beele yaawawou la, kot langa adai tafa nigagu. Tere anyatege ametege gane nebere huuna la yafa bonade, nebere beele oojo wagu.’
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ono wainga, mora bagu no benou letuwai, “Saini ji magana menakele la mai elebe, ji nuuni beele waha oruwa oojo wene.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona mora bagu letuwai, “Ne dada etenga bona gai tutu hinina. Ne name dada oruwanga huurudu bonahe moni waha tedu, nere fai-aita dadanege uwau waha wese nagau. Ne onou ono bonahe wonga, ne ha laluwa la dada hilobainga tigini bagu. Onodu bonahe, ne mai ji oojo hiyau.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Onowai wa, mora bagu no beele waha isidu bona, no huwanya ou dewai, taate bona, no dada baingaro bagu.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus no mora bagu waha huwanya ou dewainga uredu bona benou lewai, “Nere fai dada baingaro waha, Itou nomo huuna langa yafou, waha huwanya la goyei nomo haruwe danga todbode.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ariya, kamel no kolos ereregou niili yogodi langa goyei nomo wa ababiwou uwau. No moni fai, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya la goyei nomo ababina dorofe uwa.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ono wainga, nere fai beele waha isidu bode benou lewane, “Onou wa, faiwei no agege auma gai-gai hilobainga yafou waha edo langa tonbona?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Dada fai onowei nomo edo uwa waha, Itou no edo ono wonbona.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ono wainga Pita no lewai, “Isau. Ere ebere matane dada bagu awaruyaha ne oojo hiniya.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ono wainga Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai nere Itou nomo huuna langa yafou waha bode isidu, nere nebere mata bagu, oyanege gane bagu, bainege gane bagu, amenege anyanege gane bagu, magana bagu awa nigide waha,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 saini nere oula beha langa yafa gogunga, Itou no dada elebe nere bagu inyina waha feiyadu baingaro nigonbona. Onodu saini iinga huunta heigona waha langa, nere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha todbode.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus no nomo disaipel 12, hanigedu bona lenigai, “Tere isagu. Elebe ere Jerusalem goyo boya. Nere profet amina beele oruwanga, Fai Nomo Idau langa dada heigonbona yeregane waha, elebe tigini heigonbona.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nere no fai fereha owonege langa tafa tuwodbode. Ono wogunga, nere no memesi tubode, inyabamu tubode, bisinga tuwodbode.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Onodu nere no gula tudu bode, dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ariya nomo disaipel nere beele waha nomo hugu ada iside. Taate bona, beele waha nomo hugu huwarimu nigainga, nere no beele lewai waha bode fo nigi dewei uwa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Saini Yesus no mai Jeriko taon jugu gainga, fai ete ago fosokowou no jala hinemu la yafa bona, fai-aita bagu moni dada bona malagau nigai.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ono gainga, nere fai-aita toomaro golodu mai ganenga isidu bona, no fai benou isoki nigai, “Nere taate adade?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ono wainga, nere letuwane, “Yesus Nasaretha golowaha maina.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ono wanenga, no yauredu letuwai, “Yesus, ne Devit Idau, ne ji bonahe augamu hinou.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ono wainga, nere fai amugedu mayane waha, nere honggoro tubode letuwane, “Ne hurate fosokowau.” Ono gane uwa, fai waha no ege-ege yaurenga bona lengawai, “Ne Devit Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ono wainga, Yesus no maidu oto bona, fai waha haudu no bagu mayei nomo bona lenigai. Saini no mai jugu tuwainga, Yesus no benou isoki tuwai,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ji ne adadu ono hinei nomo gau hinina?” Ono wainga no letuwai, “Anyakaro, ji agefe igeiwei nomo gau hina.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ono wainga Yesus no letuwai, “Name agene edo hilou wona. Ne name huwanyate ngalengawou waha weenga, jigemu hinaha.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ono wainga fasadu onou, nomo ago jige tuwainga, no ege igeiwai. Onodu no Yesus oojo tudu goi bona, Itou unyi isouwai. Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, nere fere Itou unyi isou wane.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.