Lucas 18

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariya, Yesus no nomo disaipel muuji beele ete, nere gai-gai hauyawei nomo hogonyi adai nigou bona, no isisiwou nigai.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 No benou lenigai, “Taon ete langa jas ete yafai. No Itou bona ada umugegai, fai bona fere ninau inyangaro ada isigai.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ono gainga, aita oyo ete no taon waha langa yafagai. Saini oruwa no maidu bona, jas letugai, ‘Yame honggoro fai no ji inyabamu hiyona ono-onona. Ne ji kot langa hoyo hiyau.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ono wainga jas no ngasunga hoyo tuwei nomo awai. Ariya, iinga la no ninau benou isai, ‘Ji Itou boni umugei uwa, ji nere fai boni ninafe inyanga isei uwa.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Onou wa, aita oyo beha no gai-gai ji ou hiingana. Waha bona, ji edo kot langa hoyo tuwon boni. Gamaji no ji bagu gai-gai mainga wonga, ji no nomo beele oruwa isei nomo geefe hogonyi woga.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ariya, Anyakaro no ege benou lewai, “Tere jas inyaba waha nomo beele isiyaha.
6 Então o Senhor disse:
7 Onou waha adadu? Itou no nere fai-aita bagu, nomo bona hangada nigai waha, nere hoonga ooru bagu oruwa mere tunga wode waha, Itou no nere ada hoyo nigona yo? No itari bona fasadu ada hoyo nigona yo? Uwa.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ji letigini, no fasayadu hoyo nigonbona. Ariya, saini Fai Nomo Idau mayona langa, no fai-aita bagu oula langa yafade waha, huwanyanege ngalengade yo, uwa yo, waha uronbona.”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Nere fai ila ninanege iside, nere nage nere fai tigini, ariya nere fai ila nere dorofe tigini uwa. Ariya, Yesus no muuji beele nere fai benouha bona lenigai.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nere fai nga nononga, hauyawei nomo bodere tempel la manare. Ete no Farisi, ete no takis tegou fai.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ariya, Farisi waha oto bona, no nogo nomo huwanya langa benou hauyawai, ‘O Itou, ji nere fai ila dorofe uwa, waha boni ji ne hilobainga hinini. Nere yebu bode onowou tigini waha ada ono bode, aita fai bagu waha inyabamu nigi-nigide. Ariya, ji nu uwa. Ji takis tegou fai beha dorofe uwa.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ji bori oruwa la, fati nga da urigei nomo hangada-hangadani. Onodu boni, dada oruwanga ji elegeni waha foure 10-du boni, ulate ete ne hini-hinini.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ariya, fai takis tegou waha baae la oto bona, ha laluwa igei tuwei nomo awai. Onodu no nogo bura wari bona lewai, ‘Itou, ne ji bonahe aau narou, ji une fai.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ono wainga Yesus no lenigai, “Ji tere letigini, Saini takis tegou fai waha, gidu nomo mata langa minai la, no nogonga Itou ago langa fai tigini heigai. Ariya fai ete waha no uwa. Taate bona, fai ourwa nere nage unyinege isou wode wa, Itou no nere unyinege esenemu nagonbona. Ariya, fai nere nage unyinege esenemude waha, Itou no nere unyinege isou nagonbona.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nere fai-aita bagu magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane, nere magana mene-mene eeme aare nigide waha fere hanigedu mayane. Nere gau wane wa, no magana mene-mene jaulanege langa owo tafonbona. Ono wane wa, disaipel nere waha uredu bode, fai-aita bagu honggoro nigane.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ono wanenga, Yesus no magana mene-mene yaure nigainga hinomu langa mayanenga, no nomo disaipel benou lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga, ji bagu mayode. Tere adai karu nigagu. Itou nomo huuna langa yafou waha, nere fai magana mene-mene benouha dorofe, waha nebere.|alt="Man (Jesus), 2 children with mother and baby" src="CN01600b.tif" size="col" loc="Lk 18.15-17" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 18.16"
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ji tere ngalenga letigini, fai no Itou nomo huuna langa yafou nere magana mene-mene tede dorofe ada tebona wonga wa, no huwanya langa goyei nomo edo uwa. Gai uwanga uwa.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Mora bagu ete no Yesus isoki tuwai, “Isisi higigou fai hilobainga, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou hilobainga toni?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne taate boni ji fai hilobainga hini? Itou no nogonga hilobainga.
19 Jesus respondeu:
20 Ne nuuni beele amina isene, ‘Tere fai-aita te guruya waha, longi adai tafagu. Tere fai-aita ila adai dunege kote wagu. Tere adai yebu wagu.’” Tere fai-aita bagu ila beele yaawawou la, kot langa adai tafa nigagu. Tere anyatege ametege gane nebere huuna la yafa bonade, nebere beele oojo wagu.’
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ono wainga, mora bagu no benou letuwai, “Saini ji magana menakele la mai elebe, ji nuuni beele waha oruwa oojo wene.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona mora bagu letuwai, “Ne dada etenga bona gai tutu hinina. Ne name dada oruwanga huurudu bonahe moni waha tedu, nere fai-aita dadanege uwau waha wese nagau. Ne onou ono bonahe wonga, ne ha laluwa la dada hilobainga tigini bagu. Onodu bonahe, ne mai ji oojo hiyau.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Onowai wa, mora bagu no beele waha isidu bona, no huwanya ou dewai, taate bona, no dada baingaro bagu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus no mora bagu waha huwanya ou dewainga uredu bona benou lewai, “Nere fai dada baingaro waha, Itou nomo huuna langa yafou, waha huwanya la goyei nomo haruwe danga todbode.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ariya, kamel no kolos ereregou niili yogodi langa goyei nomo wa ababiwou uwau. No moni fai, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya la goyei nomo ababina dorofe uwa.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ono wainga, nere fai beele waha isidu bode benou lewane, “Onou wa, faiwei no agege auma gai-gai hilobainga yafou waha edo langa tonbona?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Dada fai onowei nomo edo uwa waha, Itou no edo ono wonbona.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ono wainga Pita no lewai, “Isau. Ere ebere matane dada bagu awaruyaha ne oojo hiniya.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ono wainga Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai nere Itou nomo huuna langa yafou waha bode isidu, nere nebere mata bagu, oyanege gane bagu, bainege gane bagu, amenege anyanege gane bagu, magana bagu awa nigide waha,
29 Jesus lhes respondeu:
30 saini nere oula beha langa yafa gogunga, Itou no dada elebe nere bagu inyina waha feiyadu baingaro nigonbona. Onodu saini iinga huunta heigona waha langa, nere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha todbode.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesus no nomo disaipel 12, hanigedu bona lenigai, “Tere isagu. Elebe ere Jerusalem goyo boya. Nere profet amina beele oruwanga, Fai Nomo Idau langa dada heigonbona yeregane waha, elebe tigini heigonbona.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Nere no fai fereha owonege langa tafa tuwodbode. Ono wogunga, nere no memesi tubode, inyabamu tubode, bisinga tuwodbode.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Onodu nere no gula tudu bode, dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ariya nomo disaipel nere beele waha nomo hugu ada iside. Taate bona, beele waha nomo hugu huwarimu nigainga, nere no beele lewai waha bode fo nigi dewei uwa.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Saini Yesus no mai Jeriko taon jugu gainga, fai ete ago fosokowou no jala hinemu la yafa bona, fai-aita bagu moni dada bona malagau nigai.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ono gainga, nere fai-aita toomaro golodu mai ganenga isidu bona, no fai benou isoki nigai, “Nere taate adade?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ono wainga, nere letuwane, “Yesus Nasaretha golowaha maina.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ono wanenga, no yauredu letuwai, “Yesus, ne Devit Idau, ne ji bonahe augamu hinou.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ono wainga, nere fai amugedu mayane waha, nere honggoro tubode letuwane, “Ne hurate fosokowau.” Ono gane uwa, fai waha no ege-ege yaurenga bona lengawai, “Ne Devit Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ono wainga, Yesus no maidu oto bona, fai waha haudu no bagu mayei nomo bona lenigai. Saini no mai jugu tuwainga, Yesus no benou isoki tuwai,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ji ne adadu ono hinei nomo gau hinina?” Ono wainga no letuwai, “Anyakaro, ji agefe igeiwei nomo gau hina.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ono wainga Yesus no letuwai, “Name agene edo hilou wona. Ne name huwanyate ngalengawou waha weenga, jigemu hinaha.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ono wainga fasadu onou, nomo ago jige tuwainga, no ege igeiwai. Onodu no Yesus oojo tudu goi bona, Itou unyi isouwai. Ono wainga, nere fai-aita bagu oruwanga waha uredu bode, nere fere Itou unyi isou wane.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.