Lucas 17

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Dada hogo fere-fere nere fai-aita bagu ono nigonga une langa orososowei nomo waha heigonbona. Fai no, dada waha ono gonga heigona waha, no augami bagu.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 No magana mene‑mene beha, nebereha ete ono tuwonga, no une langa metaumei mata wonga, hilobainga, nere fai waha boou langa megebu anyakaro ete dage fudu bode, hiiri langa tekaite tuwogunga minidu umona. Onou waha bona, tere tage bonade oofa dewagu.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Name baine no une tafei mata wonga, ne nomo onowou tiginimuwei nomo letuwau. Ono wahenga, no huwanya ubuluwei mata wonga, ne nomo une uulu fuwau.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 No fati etenga la ne une langa tafa hini 7-du bona, no ege ne bagu mai 7-du lehinona, ‘Ji aau yarina,’ hini bona wonga, ne nomo une uulu fuwau.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ariya, Aposel nere Anyakaro benou letuwane, “Ne ere ebere huwanyage ngalengawou ono wahenga gai anyakaro heigona.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ono wanenga, Anyakaro no lenigai, “Edo tere tebere huwanyatege ngalengawou menakele mene sayori fatu menekele mene mastet ide waha dorofe, tere edo langa nauge waha letuwagu ganga, ‘Name bou faasidu bonahe, mini hiiri langa otowau,’ ono wadenga, nauge no tere tebere bolotege oojo wonbona.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesus no ege benou lewai, “Tere gama langa fai ete no nomo haruwe magana ete huuru tuwonga haga langa oula tale warei nomo yo, uwa, sipsip oofa nigei nomo yo goidu bona, saini no ege gidu mata langa mayona la, no nomo fai anyakaro no benou letuwona ru, ‘Ne fasayadu mai yafadu bonahe da nyau?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Uwa. Fai Anyakaro no haruwe magana letuwon bona, ‘Ne ogola tagudu bonahe, yame da haiyadu, waridu tetamai hayau. Ji amugedu da nyidu boni, yaage nyehenga, iinga ne dabu da nyi bonahe yaage nyau.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ono wonga, fai anyakaro no nomo haruwe magana nomo beele oojo fuwaha, waha bona no hilobainga tuwonbona yo? Uwa.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Onou dorofenga tere fere, Itou no letigai onounga tere dada oruwa ono borowei mata bonade wonga, tere lewagu, ‘Ere haruwe magana hilou uwa. Dada ere onoya waha, ere eberenga haruwe.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesus no Jerusalem jala oojodu goi bona Samaria distrik, Galili distrik bagu gama langa golodu manai.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 No golodu mani matane ete la heige gainga, nere lepra taura bagu fai 10 mai no jala gama la toroba tuwane. Onodu nere baae la oto bode,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 inyangaro benou yaurane, “Fai anyakaro Yesus, ne ere bonahe edo augami hinou.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ono wanenga, no nerigedu bona lenigai, “Tere goidu bonade, tebere getege gala Pris abitimu nigagu nigai.” Ono wainga, nere golodu goi ganenga nebere genege gala hilobainga heigai.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ono wainga, fai ete nere gamanege langa, no nomo gogala urai wa, ege hilobainga heigai, ono wainga no ege gidu goyai. No inyangaro yaure bona, Itou unyi isouwai.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 No goi Yesus bagu heigedu bona, Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu, hogo oula igei tubona Yesus hilobainga tuwai. Ariya no waha, Samariaha fai.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ono wainga, Yesus no fai waha uredu bona lewai, “Ji isinaha, nere fai 10 genege gala hilobainga heigaha, nere fai 9 ila waha alanga yafade?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Adadu, fai gidu mai Itou unyi isouwei nomo uwau rute? Fai beha no ha fereha, no nogonga Itou hilobainga tuwaha.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Onodu Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne jaidu bonahe goyau. Ne name huwanyate ngalengawou waha la, ne ege hilou heigenaha.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Farisi nere Yesus benou isoki tuwane, “Taate saini Itou nomo huuna la yafou waha heigonbona?” Ono wanenga, Yesus no nebere beele gidu benou lenigai, “Saini Itou nomo huuna la yafou heigona la, fai-aita bagu agenege langa, dada naani dorofe heigonga ada urode.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ono wonga nere benou ada lewode, ‘Uragu, benu inyina,’ o ‘No ulate langa wonu inyina.’ Tere isagu. Itou nomo huuna la yafou waha tere gamatege la amina inyina.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Onodu bona, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Iinga saini heigonga, tere Fai Nomo Idau gidu mayei nomo fati ete urei nomo bonade, gaude tigonbona. Ono wagu wa, tere ada uragu ganga.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ono wadenga, nere benou letigodbode, ‘Uragu, no ulate wolanga yafana,’ o nere letigodbode, ‘No benu yafana.’ Ariya tere goidu bonade nere adai oojo nigagu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Tere isiya, saini biyai fililaina waha no ha taene oruwa la laladu goi-goina. Onou dorofe, Fai Nomo Idau heigei nomo saini langa, nere fai-aita oruwanga urodbode.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ariya ngasunga, no jimiri baingaro tonga, nere fai saini elebe beha nomo waha, nere no moge tuwodbode.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Fanyimu nere Noa nomo saini langa ono wane onounga, Fai Nomo Idau mayei nomo saini langa fere onounga ono wodbode.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nere da nyi bode, yaage nyi bode, aita fai bagu te guru bode yafa gane saini langa, Noa no waaga digedu huwanya goyai. Ono gainga, yaage kuwei anyakaro medu bona, nere fai-aita bagu oruwanga inyabamu nigai.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ariya, Lot nomo saini langa fere, nere fai-aita bagu oruwanga onounga ono wane. Nere da nyi bode, yaage nyi bode, nere dada ejiyadu huuru bode, nere haga te bode, nere mata tau bode yafane.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Nere onou ono ganenga, Lot no Sodom awadu bona goi gainga fati wahanga la, eeya, megebu salfa bagu ha taene langa medu yaage dorofe fai-aita bagu oruwanga inyabamu nigai.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ariya, Fai Nomo Idau malala heigei nomo fati langa onowou onounga heigonbona.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Fati waha langa, fai ete no nomo mata ouwe langa yafei mata wona waha, no nomo dada jauli langa otode waha, elegei nomo bona adai goyou. Onou dorofenga, fai ete no haga langa golowei mata wona waha, no ege gidu mata langa adai mayona.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Tere Lot oya langa dada heigai bonade ninatege isagu.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasuwei mata bona wonga, no nomo ago auma yafou yae wonbona. Onou wa, fai ete no nomo ago auma yafou awa bona wonga, no nomo ago auma yafou hilobainga inyonbona.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Ji tere letigini, saini ooru la Fai Nomo Idau mayona wa, fai nga nononga kabali etenga la jiri gorunga, Itou no ete hau bona, ete awa tuwonga inyonbona.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Disaipel nere beele waha isidu bode, Yesus benou isoki tuwane, “Anyakaro, dada waha alanga heigonbona?” Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Haumu nere fai umane genege gala jiride langa, haumu wahanga la nere mojenga mai komo-komode.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.