Lucas 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF
1 Ariya, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Dada hogo fere-fere nere fai-aita bagu ono nigonga une langa orososowei nomo waha heigonbona. Fai no, dada waha ono gonga heigona waha, no augami bagu.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 No magana mene‑mene beha, nebereha ete ono tuwonga, no une langa metaumei mata wonga, hilobainga, nere fai waha boou langa megebu anyakaro ete dage fudu bode, hiiri langa tekaite tuwogunga minidu umona. Onou waha bona, tere tage bonade oofa dewagu.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 “Name baine no une tafei mata wonga, ne nomo onowou tiginimuwei nomo letuwau. Ono wahenga, no huwanya ubuluwei mata wonga, ne nomo une uulu fuwau.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 No fati etenga la ne une langa tafa hini 7-du bona, no ege ne bagu mai 7-du lehinona, ‘Ji aau yarina,’ hini bona wonga, ne nomo une uulu fuwau.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Ariya, Aposel nere Anyakaro benou letuwane, “Ne ere ebere huwanyage ngalengawou ono wahenga gai anyakaro heigona.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ono wanenga, Anyakaro no lenigai, “Edo tere tebere huwanyatege ngalengawou menakele mene sayori fatu menekele mene mastet ide waha dorofe, tere edo langa nauge waha letuwagu ganga, ‘Name bou faasidu bonahe, mini hiiri langa otowau,’ ono wadenga, nauge no tere tebere bolotege oojo wonbona.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yesus no ege benou lewai, “Tere gama langa fai ete no nomo haruwe magana ete huuru tuwonga haga langa oula tale warei nomo yo, uwa, sipsip oofa nigei nomo yo goidu bona, saini no ege gidu mata langa mayona la, no nomo fai anyakaro no benou letuwona ru, ‘Ne fasayadu mai yafadu bonahe da nyau?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Uwa. Fai Anyakaro no haruwe magana letuwon bona, ‘Ne ogola tagudu bonahe, yame da haiyadu, waridu tetamai hayau. Ji amugedu da nyidu boni, yaage nyehenga, iinga ne dabu da nyi bonahe yaage nyau.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ono wonga, fai anyakaro no nomo haruwe magana nomo beele oojo fuwaha, waha bona no hilobainga tuwonbona yo? Uwa.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Onou dorofenga tere fere, Itou no letigai onounga tere dada oruwa ono borowei mata bonade wonga, tere lewagu, ‘Ere haruwe magana hilou uwa. Dada ere onoya waha, ere eberenga haruwe.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesus no Jerusalem jala oojodu goi bona Samaria distrik, Galili distrik bagu gama langa golodu manai.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 No golodu mani matane ete la heige gainga, nere lepra taura bagu fai 10 mai no jala gama la toroba tuwane. Onodu nere baae la oto bode,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 inyangaro benou yaurane, “Fai anyakaro Yesus, ne ere bonahe edo augami hinou.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ono wanenga, no nerigedu bona lenigai, “Tere goidu bonade, tebere getege gala Pris abitimu nigagu nigai.” Ono wainga, nere golodu goi ganenga nebere genege gala hilobainga heigai.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ono wainga, fai ete nere gamanege langa, no nomo gogala urai wa, ege hilobainga heigai, ono wainga no ege gidu goyai. No inyangaro yaure bona, Itou unyi isouwai.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 No goi Yesus bagu heigedu bona, Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu, hogo oula igei tubona Yesus hilobainga tuwai. Ariya no waha, Samariaha fai.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ono wainga, Yesus no fai waha uredu bona lewai, “Ji isinaha, nere fai 10 genege gala hilobainga heigaha, nere fai 9 ila waha alanga yafade?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Adadu, fai gidu mai Itou unyi isouwei nomo uwau rute? Fai beha no ha fereha, no nogonga Itou hilobainga tuwaha.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Onodu Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne jaidu bonahe goyau. Ne name huwanyate ngalengawou waha la, ne ege hilou heigenaha.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisi nere Yesus benou isoki tuwane, “Taate saini Itou nomo huuna la yafou waha heigonbona?” Ono wanenga, Yesus no nebere beele gidu benou lenigai, “Saini Itou nomo huuna la yafou heigona la, fai-aita bagu agenege langa, dada naani dorofe heigonga ada urode.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ono wonga nere benou ada lewode, ‘Uragu, benu inyina,’ o ‘No ulate langa wonu inyina.’ Tere isagu. Itou nomo huuna la yafou waha tere gamatege la amina inyina.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Onodu bona, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Iinga saini heigonga, tere Fai Nomo Idau gidu mayei nomo fati ete urei nomo bonade, gaude tigonbona. Ono wagu wa, tere ada uragu ganga.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ono wadenga, nere benou letigodbode, ‘Uragu, no ulate wolanga yafana,’ o nere letigodbode, ‘No benu yafana.’ Ariya tere goidu bonade nere adai oojo nigagu.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Tere isiya, saini biyai fililaina waha no ha taene oruwa la laladu goi-goina. Onou dorofe, Fai Nomo Idau heigei nomo saini langa, nere fai-aita oruwanga urodbode.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ariya ngasunga, no jimiri baingaro tonga, nere fai saini elebe beha nomo waha, nere no moge tuwodbode.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Fanyimu nere Noa nomo saini langa ono wane onounga, Fai Nomo Idau mayei nomo saini langa fere onounga ono wodbode.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nere da nyi bode, yaage nyi bode, aita fai bagu te guru bode yafa gane saini langa, Noa no waaga digedu huwanya goyai. Ono gainga, yaage kuwei anyakaro medu bona, nere fai-aita bagu oruwanga inyabamu nigai.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Ariya, Lot nomo saini langa fere, nere fai-aita bagu oruwanga onounga ono wane. Nere da nyi bode, yaage nyi bode, nere dada ejiyadu huuru bode, nere haga te bode, nere mata tau bode yafane.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nere onou ono ganenga, Lot no Sodom awadu bona goi gainga fati wahanga la, eeya, megebu salfa bagu ha taene langa medu yaage dorofe fai-aita bagu oruwanga inyabamu nigai.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Ariya, Fai Nomo Idau malala heigei nomo fati langa onowou onounga heigonbona.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Fati waha langa, fai ete no nomo mata ouwe langa yafei mata wona waha, no nomo dada jauli langa otode waha, elegei nomo bona adai goyou. Onou dorofenga, fai ete no haga langa golowei mata wona waha, no ege gidu mata langa adai mayona.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Tere Lot oya langa dada heigai bonade ninatege isagu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasuwei mata bona wonga, no nomo ago auma yafou yae wonbona. Onou wa, fai ete no nomo ago auma yafou awa bona wonga, no nomo ago auma yafou hilobainga inyonbona.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 “Ji tere letigini, saini ooru la Fai Nomo Idau mayona wa, fai nga nononga kabali etenga la jiri gorunga, Itou no ete hau bona, ete awa tuwonga inyonbona.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Disaipel nere beele waha isidu bode, Yesus benou isoki tuwane, “Anyakaro, dada waha alanga heigonbona?” Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Haumu nere fai umane genege gala jiride langa, haumu wahanga la nere mojenga mai komo-komode.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.