Lucas 17

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariya, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Dada hogo fere-fere nere fai-aita bagu ono nigonga une langa orososowei nomo waha heigonbona. Fai no, dada waha ono gonga heigona waha, no augami bagu.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 No magana mene‑mene beha, nebereha ete ono tuwonga, no une langa metaumei mata wonga, hilobainga, nere fai waha boou langa megebu anyakaro ete dage fudu bode, hiiri langa tekaite tuwogunga minidu umona. Onou waha bona, tere tage bonade oofa dewagu.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 “Name baine no une tafei mata wonga, ne nomo onowou tiginimuwei nomo letuwau. Ono wahenga, no huwanya ubuluwei mata wonga, ne nomo une uulu fuwau.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 No fati etenga la ne une langa tafa hini 7-du bona, no ege ne bagu mai 7-du lehinona, ‘Ji aau yarina,’ hini bona wonga, ne nomo une uulu fuwau.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ariya, Aposel nere Anyakaro benou letuwane, “Ne ere ebere huwanyage ngalengawou ono wahenga gai anyakaro heigona.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ono wanenga, Anyakaro no lenigai, “Edo tere tebere huwanyatege ngalengawou menakele mene sayori fatu menekele mene mastet ide waha dorofe, tere edo langa nauge waha letuwagu ganga, ‘Name bou faasidu bonahe, mini hiiri langa otowau,’ ono wadenga, nauge no tere tebere bolotege oojo wonbona.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesus no ege benou lewai, “Tere gama langa fai ete no nomo haruwe magana ete huuru tuwonga haga langa oula tale warei nomo yo, uwa, sipsip oofa nigei nomo yo goidu bona, saini no ege gidu mata langa mayona la, no nomo fai anyakaro no benou letuwona ru, ‘Ne fasayadu mai yafadu bonahe da nyau?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Uwa. Fai Anyakaro no haruwe magana letuwon bona, ‘Ne ogola tagudu bonahe, yame da haiyadu, waridu tetamai hayau. Ji amugedu da nyidu boni, yaage nyehenga, iinga ne dabu da nyi bonahe yaage nyau.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ono wonga, fai anyakaro no nomo haruwe magana nomo beele oojo fuwaha, waha bona no hilobainga tuwonbona yo? Uwa.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Onou dorofenga tere fere, Itou no letigai onounga tere dada oruwa ono borowei mata bonade wonga, tere lewagu, ‘Ere haruwe magana hilou uwa. Dada ere onoya waha, ere eberenga haruwe.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesus no Jerusalem jala oojodu goi bona Samaria distrik, Galili distrik bagu gama langa golodu manai.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 No golodu mani matane ete la heige gainga, nere lepra taura bagu fai 10 mai no jala gama la toroba tuwane. Onodu nere baae la oto bode,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 inyangaro benou yaurane, “Fai anyakaro Yesus, ne ere bonahe edo augami hinou.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ono wanenga, no nerigedu bona lenigai, “Tere goidu bonade, tebere getege gala Pris abitimu nigagu nigai.” Ono wainga, nere golodu goi ganenga nebere genege gala hilobainga heigai.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ono wainga, fai ete nere gamanege langa, no nomo gogala urai wa, ege hilobainga heigai, ono wainga no ege gidu goyai. No inyangaro yaure bona, Itou unyi isouwai.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 No goi Yesus bagu heigedu bona, Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu, hogo oula igei tubona Yesus hilobainga tuwai. Ariya no waha, Samariaha fai.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ono wainga, Yesus no fai waha uredu bona lewai, “Ji isinaha, nere fai 10 genege gala hilobainga heigaha, nere fai 9 ila waha alanga yafade?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Adadu, fai gidu mai Itou unyi isouwei nomo uwau rute? Fai beha no ha fereha, no nogonga Itou hilobainga tuwaha.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Onodu Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne jaidu bonahe goyau. Ne name huwanyate ngalengawou waha la, ne ege hilou heigenaha.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisi nere Yesus benou isoki tuwane, “Taate saini Itou nomo huuna la yafou waha heigonbona?” Ono wanenga, Yesus no nebere beele gidu benou lenigai, “Saini Itou nomo huuna la yafou heigona la, fai-aita bagu agenege langa, dada naani dorofe heigonga ada urode.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ono wonga nere benou ada lewode, ‘Uragu, benu inyina,’ o ‘No ulate langa wonu inyina.’ Tere isagu. Itou nomo huuna la yafou waha tere gamatege la amina inyina.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Onodu bona, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Iinga saini heigonga, tere Fai Nomo Idau gidu mayei nomo fati ete urei nomo bonade, gaude tigonbona. Ono wagu wa, tere ada uragu ganga.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ono wadenga, nere benou letigodbode, ‘Uragu, no ulate wolanga yafana,’ o nere letigodbode, ‘No benu yafana.’ Ariya tere goidu bonade nere adai oojo nigagu.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Tere isiya, saini biyai fililaina waha no ha taene oruwa la laladu goi-goina. Onou dorofe, Fai Nomo Idau heigei nomo saini langa, nere fai-aita oruwanga urodbode.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ariya ngasunga, no jimiri baingaro tonga, nere fai saini elebe beha nomo waha, nere no moge tuwodbode.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Fanyimu nere Noa nomo saini langa ono wane onounga, Fai Nomo Idau mayei nomo saini langa fere onounga ono wodbode.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nere da nyi bode, yaage nyi bode, aita fai bagu te guru bode yafa gane saini langa, Noa no waaga digedu huwanya goyai. Ono gainga, yaage kuwei anyakaro medu bona, nere fai-aita bagu oruwanga inyabamu nigai.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ariya, Lot nomo saini langa fere, nere fai-aita bagu oruwanga onounga ono wane. Nere da nyi bode, yaage nyi bode, nere dada ejiyadu huuru bode, nere haga te bode, nere mata tau bode yafane.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nere onou ono ganenga, Lot no Sodom awadu bona goi gainga fati wahanga la, eeya, megebu salfa bagu ha taene langa medu yaage dorofe fai-aita bagu oruwanga inyabamu nigai.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ariya, Fai Nomo Idau malala heigei nomo fati langa onowou onounga heigonbona.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Fati waha langa, fai ete no nomo mata ouwe langa yafei mata wona waha, no nomo dada jauli langa otode waha, elegei nomo bona adai goyou. Onou dorofenga, fai ete no haga langa golowei mata wona waha, no ege gidu mata langa adai mayona.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tere Lot oya langa dada heigai bonade ninatege isagu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasuwei mata bona wonga, no nomo ago auma yafou yae wonbona. Onou wa, fai ete no nomo ago auma yafou awa bona wonga, no nomo ago auma yafou hilobainga inyonbona.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “Ji tere letigini, saini ooru la Fai Nomo Idau mayona wa, fai nga nononga kabali etenga la jiri gorunga, Itou no ete hau bona, ete awa tuwonga inyonbona.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Disaipel nere beele waha isidu bode, Yesus benou isoki tuwane, “Anyakaro, dada waha alanga heigonbona?” Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Haumu nere fai umane genege gala jiride langa, haumu wahanga la nere mojenga mai komo-komode.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.