Lucas 17

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ariya, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Dada hogo fere-fere nere fai-aita bagu ono nigonga une langa orososowei nomo waha heigonbona. Fai no, dada waha ono gonga heigona waha, no augami bagu.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 No magana mene‑mene beha, nebereha ete ono tuwonga, no une langa metaumei mata wonga, hilobainga, nere fai waha boou langa megebu anyakaro ete dage fudu bode, hiiri langa tekaite tuwogunga minidu umona. Onou waha bona, tere tage bonade oofa dewagu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Name baine no une tafei mata wonga, ne nomo onowou tiginimuwei nomo letuwau. Ono wahenga, no huwanya ubuluwei mata wonga, ne nomo une uulu fuwau.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 No fati etenga la ne une langa tafa hini 7-du bona, no ege ne bagu mai 7-du lehinona, ‘Ji aau yarina,’ hini bona wonga, ne nomo une uulu fuwau.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ariya, Aposel nere Anyakaro benou letuwane, “Ne ere ebere huwanyage ngalengawou ono wahenga gai anyakaro heigona.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ono wanenga, Anyakaro no lenigai, “Edo tere tebere huwanyatege ngalengawou menakele mene sayori fatu menekele mene mastet ide waha dorofe, tere edo langa nauge waha letuwagu ganga, ‘Name bou faasidu bonahe, mini hiiri langa otowau,’ ono wadenga, nauge no tere tebere bolotege oojo wonbona.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesus no ege benou lewai, “Tere gama langa fai ete no nomo haruwe magana ete huuru tuwonga haga langa oula tale warei nomo yo, uwa, sipsip oofa nigei nomo yo goidu bona, saini no ege gidu mata langa mayona la, no nomo fai anyakaro no benou letuwona ru, ‘Ne fasayadu mai yafadu bonahe da nyau?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Uwa. Fai Anyakaro no haruwe magana letuwon bona, ‘Ne ogola tagudu bonahe, yame da haiyadu, waridu tetamai hayau. Ji amugedu da nyidu boni, yaage nyehenga, iinga ne dabu da nyi bonahe yaage nyau.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ono wonga, fai anyakaro no nomo haruwe magana nomo beele oojo fuwaha, waha bona no hilobainga tuwonbona yo? Uwa.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Onou dorofenga tere fere, Itou no letigai onounga tere dada oruwa ono borowei mata bonade wonga, tere lewagu, ‘Ere haruwe magana hilou uwa. Dada ere onoya waha, ere eberenga haruwe.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesus no Jerusalem jala oojodu goi bona Samaria distrik, Galili distrik bagu gama langa golodu manai.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 No golodu mani matane ete la heige gainga, nere lepra taura bagu fai 10 mai no jala gama la toroba tuwane. Onodu nere baae la oto bode,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 inyangaro benou yaurane, “Fai anyakaro Yesus, ne ere bonahe edo augami hinou.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ono wanenga, no nerigedu bona lenigai, “Tere goidu bonade, tebere getege gala Pris abitimu nigagu nigai.” Ono wainga, nere golodu goi ganenga nebere genege gala hilobainga heigai.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ono wainga, fai ete nere gamanege langa, no nomo gogala urai wa, ege hilobainga heigai, ono wainga no ege gidu goyai. No inyangaro yaure bona, Itou unyi isouwai.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 No goi Yesus bagu heigedu bona, Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu, hogo oula igei tubona Yesus hilobainga tuwai. Ariya no waha, Samariaha fai.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ono wainga, Yesus no fai waha uredu bona lewai, “Ji isinaha, nere fai 10 genege gala hilobainga heigaha, nere fai 9 ila waha alanga yafade?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Adadu, fai gidu mai Itou unyi isouwei nomo uwau rute? Fai beha no ha fereha, no nogonga Itou hilobainga tuwaha.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Onodu Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne jaidu bonahe goyau. Ne name huwanyate ngalengawou waha la, ne ege hilou heigenaha.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisi nere Yesus benou isoki tuwane, “Taate saini Itou nomo huuna la yafou waha heigonbona?” Ono wanenga, Yesus no nebere beele gidu benou lenigai, “Saini Itou nomo huuna la yafou heigona la, fai-aita bagu agenege langa, dada naani dorofe heigonga ada urode.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ono wonga nere benou ada lewode, ‘Uragu, benu inyina,’ o ‘No ulate langa wonu inyina.’ Tere isagu. Itou nomo huuna la yafou waha tere gamatege la amina inyina.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Onodu bona, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Iinga saini heigonga, tere Fai Nomo Idau gidu mayei nomo fati ete urei nomo bonade, gaude tigonbona. Ono wagu wa, tere ada uragu ganga.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ono wadenga, nere benou letigodbode, ‘Uragu, no ulate wolanga yafana,’ o nere letigodbode, ‘No benu yafana.’ Ariya tere goidu bonade nere adai oojo nigagu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Tere isiya, saini biyai fililaina waha no ha taene oruwa la laladu goi-goina. Onou dorofe, Fai Nomo Idau heigei nomo saini langa, nere fai-aita oruwanga urodbode.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ariya ngasunga, no jimiri baingaro tonga, nere fai saini elebe beha nomo waha, nere no moge tuwodbode.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Fanyimu nere Noa nomo saini langa ono wane onounga, Fai Nomo Idau mayei nomo saini langa fere onounga ono wodbode.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nere da nyi bode, yaage nyi bode, aita fai bagu te guru bode yafa gane saini langa, Noa no waaga digedu huwanya goyai. Ono gainga, yaage kuwei anyakaro medu bona, nere fai-aita bagu oruwanga inyabamu nigai.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ariya, Lot nomo saini langa fere, nere fai-aita bagu oruwanga onounga ono wane. Nere da nyi bode, yaage nyi bode, nere dada ejiyadu huuru bode, nere haga te bode, nere mata tau bode yafane.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nere onou ono ganenga, Lot no Sodom awadu bona goi gainga fati wahanga la, eeya, megebu salfa bagu ha taene langa medu yaage dorofe fai-aita bagu oruwanga inyabamu nigai.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ariya, Fai Nomo Idau malala heigei nomo fati langa onowou onounga heigonbona.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Fati waha langa, fai ete no nomo mata ouwe langa yafei mata wona waha, no nomo dada jauli langa otode waha, elegei nomo bona adai goyou. Onou dorofenga, fai ete no haga langa golowei mata wona waha, no ege gidu mata langa adai mayona.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Tere Lot oya langa dada heigai bonade ninatege isagu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasuwei mata bona wonga, no nomo ago auma yafou yae wonbona. Onou wa, fai ete no nomo ago auma yafou awa bona wonga, no nomo ago auma yafou hilobainga inyonbona.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Ji tere letigini, saini ooru la Fai Nomo Idau mayona wa, fai nga nononga kabali etenga la jiri gorunga, Itou no ete hau bona, ete awa tuwonga inyonbona.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Disaipel nere beele waha isidu bode, Yesus benou isoki tuwane, “Anyakaro, dada waha alanga heigonbona?” Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Haumu nere fai umane genege gala jiride langa, haumu wahanga la nere mojenga mai komo-komode.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.