Lucas 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Yesus, no nomo disaipel benou lenigai, “Moni fai nomo hoobu fai ete yafai. Ono gainga, fai ila nere moni fai waha bagu maidu bode, hoobu fai go beele benou tafane, ‘Name hoobu fai no name dada ewe onou usumuna tuwane.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ono wanenga, no hoobu fai yaure tuwainga mayainga letuwai, ‘Ji name onowou bona beele isinaha waha adadu? Ne goidu bonahe, yame dada oruwanga ne owone la inyina waha nomo beele yeregau. Ne ege hoobu fai ada yafau ganga tuwai.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ono wainga, hoobu fai no nogo ninau benou isai, ‘Ji elebe adadu onowoni? Fai anyakaro no ji hoobu fai haruwe la, usumu hiyona onona. Ji fai ete la haruwe fai ewe heigedu, oula konuganawei nomo danga uwau. Onodu, ji fai ila moni dada boni malagau nigei nomo mayau hina.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ariya, elebe ji taate dada onowon boni waha isini, ono wehenga saini anyakaro no ji hoobu fai haruwe langa usumu hiyona la, nere fai edo ji haifogunga, nebere mata langa goyo boya.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Onodu bona, no fai etenga-etenga nere nomo anyakaro langa agou elegane waha, yaure nigainga, no bagu mayane. Ono wainga, fai ete no amugedu mai heigainga, hoobu fai no isoki tuwai, ‘Ne yame anyakaro langa name agou agonyi inyina?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ono wainga no letuwai, ‘Ji yame agou, 100 wel dram.’ Ono wainga, hoobu fai no letuwai, ‘Ne pepa name agou yeregane waha tedu bonahe, fasayadu yafadu 50nga yeregau tuwai.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ono gainga, iinga fai ete mai heigai, ono wainga hoobu fai no isoki tuwai, ‘Ne name agou agonyi inyina?’ Ono wainga no letuwai, ‘100 wit bek.’ Ono wainga hoobu fai no letuwai, ‘Ne name agou pepa la yeregane waha tedu bonahe, 80nga yeregau tuwai.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Ariya, iinga saini fai anyakaro no nomo hoobu fai dada onowai waha torobadu bona, no hoobu fai inyaba waha nomo unyi isouwai, taate bona, no fai ninau bagu dorofe onowou waha onowai. Nere fai oula beha nomo fanyimu oojode waha, nere nebere haruwe tei nomo jala fere-fere isi-iside, onodu nere fai lalawou nomo fanyimu oojogou waha, feiya nigou.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 “Ji tere letigini, tere oula beha nomo moni inyaba langa, fai-aita bagu hoyo nigadenga, nere tebere ilibatege gane heigodbode. Ono bode wonga wa, iinga saini moni yaasuwei nomo saini waha usu wonga, nere edo hatigedu bode, mata hilobainga gai-gai yafei nomo langa manodbode.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Fai ete no dada menakele ete oofadena wa, no dada anyakaro fere oofade wonbona. Fai no dada mene-mene onowou tigini la ada onona waha, no dada aroro fere onowou tigini la ada ono wona.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Tere moni inyaba oula beha nomo oofa dewei nomo ada isiya waha, faiwei no dada tigini waha oofa dewei nomo tigona?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Tere fai ete nomo dada oofade fuwegu uwa wonga, faiwei no tere tage tebere dada tigona?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Haruwe magana ete no hoobu fai nga neire haruwe magana yafei nomo edo uwa. No ete gau tubona, ete bona huwanya inyaba wonbona. No ete bolou oojo bona, ete moge tuwonbona.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ariya, Farisi nere moni gau nigigai. Onou waha bode, saini Yesus no beele beha oruwa lewainga isidu bode, nere memesi tuwane.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere fai‑aita bagu benou isi tigei nomo gau tigina, tere fanyimu tigini wahanga ono-onoyawou. Ariya Itou no dada oruwa tere tebere huwanyatege langa huwari inyina waha, no isina. Dada fai nere hilobainga tigini iwou iside waha, Itou ago la no dada gai inyabanga inyaba.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Nuuni beele bagu, profet nebere beele bagu, inyi gainga mai Jon nomo saini langa edowai. Ono wainga Jon nomo saini la hugu waridu Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele ha-ha oruwa langa heigai. Onou waha bona, nere fai-aita oruwa, nomo huuna langa yafou waha huwanya goyei nomo danga tetede.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 “Ha taene, oula bagu usu wonbona. Ariya, nuuni beele nomo matau menakele ete te ada usu wona.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Yesus no ege onou lenigai, “Taate fai ete, no nomo oya awa tudu bona, no aita ete tona wa, no longi tafana. Ete fere, fai ete no aita ete nomo au amina awa tuwai waha tena wa, no fere longi tafana.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesus no ege onou lewai, “Amina moni fai ete yafai, no saini oruwa siot hilou-hilou, kolos giriwou hilobainga waha tanigai. Ono bona no fati oruwa da hilou-hilou nyigai.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Ariya, iinga fai dadamu uwau waha no umainga, ensel nere haudu tamani tafa tuwanenga Abraham ngare yafare. Ono gainga, moni fai waha fere umainga u-u tanane.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 No fai amina umane waha nebere haumu langa yafa bona jimiri anyakaro tai. No igei wainga manainga Abraham gai baae langa Lasarus ngare yafa garenga nerirai.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Onodu moni fai no benou yaurai, ‘Jijei Abraham, ji bonahe aau naronga Lasarus letuwahenga, owo jirou yaage kobomudu tamai munyagefe la yokomu wonga, menenga oto wona tuwai. Ji eeya beha langa oto boni, jimiri gai danga bagu isini.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Ono wainga Abraham no letuwai, ‘Magana, ne dada ete beha bonahe ninate isau. Saini ne agene auma yafena la, ne dada hilobainga, hilobainga oruwa elegene. Ono gene, Lasarus no dada inyaba oruwa elegai. Ariya elebe haumu beha langa, no huwanya hilobainga inyi ganga, ne jimiri anyakaro teni.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ariya dada ete fere, Itou no ere bagu tere bagu gamagege langa, no beberu anyakaro ete tafai inyina. Onou waha bona, fai belanga yafade nere beberu waha fadu ulate tere yafaya langa goyei nomo edo uwa. Nere fai walanga yafade fere nere beberu waha fadu bode, ulate belanga mayei nomo edo uwa.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ono wainga, moni fai waha no Abraham letuwai, ‘Onou wonga jijei, ji ne isoki hinini, ne Lasarus edo huuru tuwahenga yame jijei nomo mata langa goyona.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Ji yame baabo gane 5 yafade. No goidu beele danga bagu lenigonga, nebere onowou tiginimu wode. Gamaji nere fere jimiri anyakaro tegou ha belanga mayoguga.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ono wainga, Abraham no letuwai, ‘Name baine gane nere Moses nomo beele, profet nebere beele inyina waha edo lelegedu isode.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ono wainga, moni fai waha no lewai, ‘Jijei Abraham, wa edo uwa. Umou fai ete no matmat la jaidu bona goi lenigonga wa, nere edo langa huwanyanege ubulu wodbode.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Ono wainga Abraham no benou letuwai, ‘Nere Moses nomo beele bagu profet nebere beele bagu ada iside wonga, edo nere fai umou matmatha ege jaidu beele lenigode, waha fere nere huwanyanege ada ngalenga wona.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.