Lucas 16

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus, no nomo disaipel benou lenigai, “Moni fai nomo hoobu fai ete yafai. Ono gainga, fai ila nere moni fai waha bagu maidu bode, hoobu fai go beele benou tafane, ‘Name hoobu fai no name dada ewe onou usumuna tuwane.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ono wanenga, no hoobu fai yaure tuwainga mayainga letuwai, ‘Ji name onowou bona beele isinaha waha adadu? Ne goidu bonahe, yame dada oruwanga ne owone la inyina waha nomo beele yeregau. Ne ege hoobu fai ada yafau ganga tuwai.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Ono wainga, hoobu fai no nogo ninau benou isai, ‘Ji elebe adadu onowoni? Fai anyakaro no ji hoobu fai haruwe la, usumu hiyona onona. Ji fai ete la haruwe fai ewe heigedu, oula konuganawei nomo danga uwau. Onodu, ji fai ila moni dada boni malagau nigei nomo mayau hina.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ariya, elebe ji taate dada onowon boni waha isini, ono wehenga saini anyakaro no ji hoobu fai haruwe langa usumu hiyona la, nere fai edo ji haifogunga, nebere mata langa goyo boya.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Onodu bona, no fai etenga-etenga nere nomo anyakaro langa agou elegane waha, yaure nigainga, no bagu mayane. Ono wainga, fai ete no amugedu mai heigainga, hoobu fai no isoki tuwai, ‘Ne yame anyakaro langa name agou agonyi inyina?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ono wainga no letuwai, ‘Ji yame agou, 100 wel dram.’ Ono wainga, hoobu fai no letuwai, ‘Ne pepa name agou yeregane waha tedu bonahe, fasayadu yafadu 50nga yeregau tuwai.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ono gainga, iinga fai ete mai heigai, ono wainga hoobu fai no isoki tuwai, ‘Ne name agou agonyi inyina?’ Ono wainga no letuwai, ‘100 wit bek.’ Ono wainga hoobu fai no letuwai, ‘Ne name agou pepa la yeregane waha tedu bonahe, 80nga yeregau tuwai.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Ariya, iinga saini fai anyakaro no nomo hoobu fai dada onowai waha torobadu bona, no hoobu fai inyaba waha nomo unyi isouwai, taate bona, no fai ninau bagu dorofe onowou waha onowai. Nere fai oula beha nomo fanyimu oojode waha, nere nebere haruwe tei nomo jala fere-fere isi-iside, onodu nere fai lalawou nomo fanyimu oojogou waha, feiya nigou.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Ji tere letigini, tere oula beha nomo moni inyaba langa, fai-aita bagu hoyo nigadenga, nere tebere ilibatege gane heigodbode. Ono bode wonga wa, iinga saini moni yaasuwei nomo saini waha usu wonga, nere edo hatigedu bode, mata hilobainga gai-gai yafei nomo langa manodbode.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Fai ete no dada menakele ete oofadena wa, no dada anyakaro fere oofade wonbona. Fai no dada mene-mene onowou tigini la ada onona waha, no dada aroro fere onowou tigini la ada ono wona.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Tere moni inyaba oula beha nomo oofa dewei nomo ada isiya waha, faiwei no dada tigini waha oofa dewei nomo tigona?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Tere fai ete nomo dada oofade fuwegu uwa wonga, faiwei no tere tage tebere dada tigona?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Haruwe magana ete no hoobu fai nga neire haruwe magana yafei nomo edo uwa. No ete gau tubona, ete bona huwanya inyaba wonbona. No ete bolou oojo bona, ete moge tuwonbona.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Ariya, Farisi nere moni gau nigigai. Onou waha bode, saini Yesus no beele beha oruwa lewainga isidu bode, nere memesi tuwane.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere fai‑aita bagu benou isi tigei nomo gau tigina, tere fanyimu tigini wahanga ono-onoyawou. Ariya Itou no dada oruwa tere tebere huwanyatege langa huwari inyina waha, no isina. Dada fai nere hilobainga tigini iwou iside waha, Itou ago la no dada gai inyabanga inyaba.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Nuuni beele bagu, profet nebere beele bagu, inyi gainga mai Jon nomo saini langa edowai. Ono wainga Jon nomo saini la hugu waridu Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele ha-ha oruwa langa heigai. Onou waha bona, nere fai-aita oruwa, nomo huuna langa yafou waha huwanya goyei nomo danga tetede.
16 — A
17 “Ha taene, oula bagu usu wonbona. Ariya, nuuni beele nomo matau menakele ete te ada usu wona.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Yesus no ege onou lenigai, “Taate fai ete, no nomo oya awa tudu bona, no aita ete tona wa, no longi tafana. Ete fere, fai ete no aita ete nomo au amina awa tuwai waha tena wa, no fere longi tafana.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesus no ege onou lewai, “Amina moni fai ete yafai, no saini oruwa siot hilou-hilou, kolos giriwou hilobainga waha tanigai. Ono bona no fati oruwa da hilou-hilou nyigai.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Ariya, iinga fai dadamu uwau waha no umainga, ensel nere haudu tamani tafa tuwanenga Abraham ngare yafare. Ono gainga, moni fai waha fere umainga u-u tanane.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 No fai amina umane waha nebere haumu langa yafa bona jimiri anyakaro tai. No igei wainga manainga Abraham gai baae langa Lasarus ngare yafa garenga nerirai.
23 Ele sofria muito no
24 Onodu moni fai no benou yaurai, ‘Jijei Abraham, ji bonahe aau naronga Lasarus letuwahenga, owo jirou yaage kobomudu tamai munyagefe la yokomu wonga, menenga oto wona tuwai. Ji eeya beha langa oto boni, jimiri gai danga bagu isini.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Ono wainga Abraham no letuwai, ‘Magana, ne dada ete beha bonahe ninate isau. Saini ne agene auma yafena la, ne dada hilobainga, hilobainga oruwa elegene. Ono gene, Lasarus no dada inyaba oruwa elegai. Ariya elebe haumu beha langa, no huwanya hilobainga inyi ganga, ne jimiri anyakaro teni.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ariya dada ete fere, Itou no ere bagu tere bagu gamagege langa, no beberu anyakaro ete tafai inyina. Onou waha bona, fai belanga yafade nere beberu waha fadu ulate tere yafaya langa goyei nomo edo uwa. Nere fai walanga yafade fere nere beberu waha fadu bode, ulate belanga mayei nomo edo uwa.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Ono wainga, moni fai waha no Abraham letuwai, ‘Onou wonga jijei, ji ne isoki hinini, ne Lasarus edo huuru tuwahenga yame jijei nomo mata langa goyona.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ji yame baabo gane 5 yafade. No goidu beele danga bagu lenigonga, nebere onowou tiginimu wode. Gamaji nere fere jimiri anyakaro tegou ha belanga mayoguga.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ono wainga, Abraham no letuwai, ‘Name baine gane nere Moses nomo beele, profet nebere beele inyina waha edo lelegedu isode.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ono wainga, moni fai waha no lewai, ‘Jijei Abraham, wa edo uwa. Umou fai ete no matmat la jaidu bona goi lenigonga wa, nere edo langa huwanyanege ubulu wodbode.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ono wainga Abraham no benou letuwai, ‘Nere Moses nomo beele bagu profet nebere beele bagu ada iside wonga, edo nere fai umou matmatha ege jaidu beele lenigode, waha fere nere huwanyanege ada ngalenga wona.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.