Lucas 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Yesus, no nomo disaipel benou lenigai, “Moni fai nomo hoobu fai ete yafai. Ono gainga, fai ila nere moni fai waha bagu maidu bode, hoobu fai go beele benou tafane, ‘Name hoobu fai no name dada ewe onou usumuna tuwane.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ono wanenga, no hoobu fai yaure tuwainga mayainga letuwai, ‘Ji name onowou bona beele isinaha waha adadu? Ne goidu bonahe, yame dada oruwanga ne owone la inyina waha nomo beele yeregau. Ne ege hoobu fai ada yafau ganga tuwai.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Ono wainga, hoobu fai no nogo ninau benou isai, ‘Ji elebe adadu onowoni? Fai anyakaro no ji hoobu fai haruwe la, usumu hiyona onona. Ji fai ete la haruwe fai ewe heigedu, oula konuganawei nomo danga uwau. Onodu, ji fai ila moni dada boni malagau nigei nomo mayau hina.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ariya, elebe ji taate dada onowon boni waha isini, ono wehenga saini anyakaro no ji hoobu fai haruwe langa usumu hiyona la, nere fai edo ji haifogunga, nebere mata langa goyo boya.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Onodu bona, no fai etenga-etenga nere nomo anyakaro langa agou elegane waha, yaure nigainga, no bagu mayane. Ono wainga, fai ete no amugedu mai heigainga, hoobu fai no isoki tuwai, ‘Ne yame anyakaro langa name agou agonyi inyina?’
5 E, chamando a
6 Ono wainga no letuwai, ‘Ji yame agou, 100 wel dram.’ Ono wainga, hoobu fai no letuwai, ‘Ne pepa name agou yeregane waha tedu bonahe, fasayadu yafadu 50nga yeregau tuwai.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ono gainga, iinga fai ete mai heigai, ono wainga hoobu fai no isoki tuwai, ‘Ne name agou agonyi inyina?’ Ono wainga no letuwai, ‘100 wit bek.’ Ono wainga hoobu fai no letuwai, ‘Ne name agou pepa la yeregane waha tedu bonahe, 80nga yeregau tuwai.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ariya, iinga saini fai anyakaro no nomo hoobu fai dada onowai waha torobadu bona, no hoobu fai inyaba waha nomo unyi isouwai, taate bona, no fai ninau bagu dorofe onowou waha onowai. Nere fai oula beha nomo fanyimu oojode waha, nere nebere haruwe tei nomo jala fere-fere isi-iside, onodu nere fai lalawou nomo fanyimu oojogou waha, feiya nigou.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Ji tere letigini, tere oula beha nomo moni inyaba langa, fai-aita bagu hoyo nigadenga, nere tebere ilibatege gane heigodbode. Ono bode wonga wa, iinga saini moni yaasuwei nomo saini waha usu wonga, nere edo hatigedu bode, mata hilobainga gai-gai yafei nomo langa manodbode.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Fai ete no dada menakele ete oofadena wa, no dada anyakaro fere oofade wonbona. Fai no dada mene-mene onowou tigini la ada onona waha, no dada aroro fere onowou tigini la ada ono wona.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Tere moni inyaba oula beha nomo oofa dewei nomo ada isiya waha, faiwei no dada tigini waha oofa dewei nomo tigona?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Tere fai ete nomo dada oofade fuwegu uwa wonga, faiwei no tere tage tebere dada tigona?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Haruwe magana ete no hoobu fai nga neire haruwe magana yafei nomo edo uwa. No ete gau tubona, ete bona huwanya inyaba wonbona. No ete bolou oojo bona, ete moge tuwonbona.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ariya, Farisi nere moni gau nigigai. Onou waha bode, saini Yesus no beele beha oruwa lewainga isidu bode, nere memesi tuwane.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere fai‑aita bagu benou isi tigei nomo gau tigina, tere fanyimu tigini wahanga ono-onoyawou. Ariya Itou no dada oruwa tere tebere huwanyatege langa huwari inyina waha, no isina. Dada fai nere hilobainga tigini iwou iside waha, Itou ago la no dada gai inyabanga inyaba.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Nuuni beele bagu, profet nebere beele bagu, inyi gainga mai Jon nomo saini langa edowai. Ono wainga Jon nomo saini la hugu waridu Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele ha-ha oruwa langa heigai. Onou waha bona, nere fai-aita oruwa, nomo huuna langa yafou waha huwanya goyei nomo danga tetede.
16 A Lei e os Profetas
17 “Ha taene, oula bagu usu wonbona. Ariya, nuuni beele nomo matau menakele ete te ada usu wona.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Yesus no ege onou lenigai, “Taate fai ete, no nomo oya awa tudu bona, no aita ete tona wa, no longi tafana. Ete fere, fai ete no aita ete nomo au amina awa tuwai waha tena wa, no fere longi tafana.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Yesus no ege onou lewai, “Amina moni fai ete yafai, no saini oruwa siot hilou-hilou, kolos giriwou hilobainga waha tanigai. Ono bona no fati oruwa da hilou-hilou nyigai.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também
21 — ausente —
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Ariya, iinga fai dadamu uwau waha no umainga, ensel nere haudu tamani tafa tuwanenga Abraham ngare yafare. Ono gainga, moni fai waha fere umainga u-u tanane.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 No fai amina umane waha nebere haumu langa yafa bona jimiri anyakaro tai. No igei wainga manainga Abraham gai baae langa Lasarus ngare yafa garenga nerirai.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Onodu moni fai no benou yaurai, ‘Jijei Abraham, ji bonahe aau naronga Lasarus letuwahenga, owo jirou yaage kobomudu tamai munyagefe la yokomu wonga, menenga oto wona tuwai. Ji eeya beha langa oto boni, jimiri gai danga bagu isini.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ono wainga Abraham no letuwai, ‘Magana, ne dada ete beha bonahe ninate isau. Saini ne agene auma yafena la, ne dada hilobainga, hilobainga oruwa elegene. Ono gene, Lasarus no dada inyaba oruwa elegai. Ariya elebe haumu beha langa, no huwanya hilobainga inyi ganga, ne jimiri anyakaro teni.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ariya dada ete fere, Itou no ere bagu tere bagu gamagege langa, no beberu anyakaro ete tafai inyina. Onou waha bona, fai belanga yafade nere beberu waha fadu ulate tere yafaya langa goyei nomo edo uwa. Nere fai walanga yafade fere nere beberu waha fadu bode, ulate belanga mayei nomo edo uwa.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ono wainga, moni fai waha no Abraham letuwai, ‘Onou wonga jijei, ji ne isoki hinini, ne Lasarus edo huuru tuwahenga yame jijei nomo mata langa goyona.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ji yame baabo gane 5 yafade. No goidu beele danga bagu lenigonga, nebere onowou tiginimu wode. Gamaji nere fere jimiri anyakaro tegou ha belanga mayoguga.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ono wainga, Abraham no letuwai, ‘Name baine gane nere Moses nomo beele, profet nebere beele inyina waha edo lelegedu isode.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ono wainga, moni fai waha no lewai, ‘Jijei Abraham, wa edo uwa. Umou fai ete no matmat la jaidu bona goi lenigonga wa, nere edo langa huwanyanege ubulu wodbode.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ono wainga Abraham no benou letuwai, ‘Nere Moses nomo beele bagu profet nebere beele bagu ada iside wonga, edo nere fai umou matmatha ege jaidu beele lenigode, waha fere nere huwanyanege ada ngalenga wona.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.