Lucas 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Yesus, no nomo disaipel benou lenigai, “Moni fai nomo hoobu fai ete yafai. Ono gainga, fai ila nere moni fai waha bagu maidu bode, hoobu fai go beele benou tafane, ‘Name hoobu fai no name dada ewe onou usumuna tuwane.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ono wanenga, no hoobu fai yaure tuwainga mayainga letuwai, ‘Ji name onowou bona beele isinaha waha adadu? Ne goidu bonahe, yame dada oruwanga ne owone la inyina waha nomo beele yeregau. Ne ege hoobu fai ada yafau ganga tuwai.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ono wainga, hoobu fai no nogo ninau benou isai, ‘Ji elebe adadu onowoni? Fai anyakaro no ji hoobu fai haruwe la, usumu hiyona onona. Ji fai ete la haruwe fai ewe heigedu, oula konuganawei nomo danga uwau. Onodu, ji fai ila moni dada boni malagau nigei nomo mayau hina.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ariya, elebe ji taate dada onowon boni waha isini, ono wehenga saini anyakaro no ji hoobu fai haruwe langa usumu hiyona la, nere fai edo ji haifogunga, nebere mata langa goyo boya.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Onodu bona, no fai etenga-etenga nere nomo anyakaro langa agou elegane waha, yaure nigainga, no bagu mayane. Ono wainga, fai ete no amugedu mai heigainga, hoobu fai no isoki tuwai, ‘Ne yame anyakaro langa name agou agonyi inyina?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ono wainga no letuwai, ‘Ji yame agou, 100 wel dram.’ Ono wainga, hoobu fai no letuwai, ‘Ne pepa name agou yeregane waha tedu bonahe, fasayadu yafadu 50nga yeregau tuwai.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ono gainga, iinga fai ete mai heigai, ono wainga hoobu fai no isoki tuwai, ‘Ne name agou agonyi inyina?’ Ono wainga no letuwai, ‘100 wit bek.’ Ono wainga hoobu fai no letuwai, ‘Ne name agou pepa la yeregane waha tedu bonahe, 80nga yeregau tuwai.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ariya, iinga saini fai anyakaro no nomo hoobu fai dada onowai waha torobadu bona, no hoobu fai inyaba waha nomo unyi isouwai, taate bona, no fai ninau bagu dorofe onowou waha onowai. Nere fai oula beha nomo fanyimu oojode waha, nere nebere haruwe tei nomo jala fere-fere isi-iside, onodu nere fai lalawou nomo fanyimu oojogou waha, feiya nigou.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Ji tere letigini, tere oula beha nomo moni inyaba langa, fai-aita bagu hoyo nigadenga, nere tebere ilibatege gane heigodbode. Ono bode wonga wa, iinga saini moni yaasuwei nomo saini waha usu wonga, nere edo hatigedu bode, mata hilobainga gai-gai yafei nomo langa manodbode.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Fai ete no dada menakele ete oofadena wa, no dada anyakaro fere oofade wonbona. Fai no dada mene-mene onowou tigini la ada onona waha, no dada aroro fere onowou tigini la ada ono wona.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Tere moni inyaba oula beha nomo oofa dewei nomo ada isiya waha, faiwei no dada tigini waha oofa dewei nomo tigona?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Tere fai ete nomo dada oofade fuwegu uwa wonga, faiwei no tere tage tebere dada tigona?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Haruwe magana ete no hoobu fai nga neire haruwe magana yafei nomo edo uwa. No ete gau tubona, ete bona huwanya inyaba wonbona. No ete bolou oojo bona, ete moge tuwonbona.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ariya, Farisi nere moni gau nigigai. Onou waha bode, saini Yesus no beele beha oruwa lewainga isidu bode, nere memesi tuwane.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere fai‑aita bagu benou isi tigei nomo gau tigina, tere fanyimu tigini wahanga ono-onoyawou. Ariya Itou no dada oruwa tere tebere huwanyatege langa huwari inyina waha, no isina. Dada fai nere hilobainga tigini iwou iside waha, Itou ago la no dada gai inyabanga inyaba.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Nuuni beele bagu, profet nebere beele bagu, inyi gainga mai Jon nomo saini langa edowai. Ono wainga Jon nomo saini la hugu waridu Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele ha-ha oruwa langa heigai. Onou waha bona, nere fai-aita oruwa, nomo huuna langa yafou waha huwanya goyei nomo danga tetede.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 “Ha taene, oula bagu usu wonbona. Ariya, nuuni beele nomo matau menakele ete te ada usu wona.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Yesus no ege onou lenigai, “Taate fai ete, no nomo oya awa tudu bona, no aita ete tona wa, no longi tafana. Ete fere, fai ete no aita ete nomo au amina awa tuwai waha tena wa, no fere longi tafana.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Yesus no ege onou lewai, “Amina moni fai ete yafai, no saini oruwa siot hilou-hilou, kolos giriwou hilobainga waha tanigai. Ono bona no fati oruwa da hilou-hilou nyigai.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ariya, iinga fai dadamu uwau waha no umainga, ensel nere haudu tamani tafa tuwanenga Abraham ngare yafare. Ono gainga, moni fai waha fere umainga u-u tanane.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 No fai amina umane waha nebere haumu langa yafa bona jimiri anyakaro tai. No igei wainga manainga Abraham gai baae langa Lasarus ngare yafa garenga nerirai.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Onodu moni fai no benou yaurai, ‘Jijei Abraham, ji bonahe aau naronga Lasarus letuwahenga, owo jirou yaage kobomudu tamai munyagefe la yokomu wonga, menenga oto wona tuwai. Ji eeya beha langa oto boni, jimiri gai danga bagu isini.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Ono wainga Abraham no letuwai, ‘Magana, ne dada ete beha bonahe ninate isau. Saini ne agene auma yafena la, ne dada hilobainga, hilobainga oruwa elegene. Ono gene, Lasarus no dada inyaba oruwa elegai. Ariya elebe haumu beha langa, no huwanya hilobainga inyi ganga, ne jimiri anyakaro teni.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ariya dada ete fere, Itou no ere bagu tere bagu gamagege langa, no beberu anyakaro ete tafai inyina. Onou waha bona, fai belanga yafade nere beberu waha fadu ulate tere yafaya langa goyei nomo edo uwa. Nere fai walanga yafade fere nere beberu waha fadu bode, ulate belanga mayei nomo edo uwa.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ono wainga, moni fai waha no Abraham letuwai, ‘Onou wonga jijei, ji ne isoki hinini, ne Lasarus edo huuru tuwahenga yame jijei nomo mata langa goyona.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Ji yame baabo gane 5 yafade. No goidu beele danga bagu lenigonga, nebere onowou tiginimu wode. Gamaji nere fere jimiri anyakaro tegou ha belanga mayoguga.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ono wainga, Abraham no letuwai, ‘Name baine gane nere Moses nomo beele, profet nebere beele inyina waha edo lelegedu isode.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ono wainga, moni fai waha no lewai, ‘Jijei Abraham, wa edo uwa. Umou fai ete no matmat la jaidu bona goi lenigonga wa, nere edo langa huwanyanege ubulu wodbode.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ono wainga Abraham no benou letuwai, ‘Nere Moses nomo beele bagu profet nebere beele bagu ada iside wonga, edo nere fai umou matmatha ege jaidu beele lenigode, waha fere nere huwanyanege ada ngalenga wona.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.