Lucas 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bori nomo fati ete la, Yesus no Farisi nebere mora bagu ete nomo mata la goidu bona da nyai. Ono gainga nere oofade tuwane.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ono gainga, fai ete no gogala gai nga sage dewou, no Yesus hinemu langa yafai.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ono wainga, Yesus no fai waha uredu bona, no nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu isoki nigai, “Ere bori nomo fati langa taura fai jigemu nigei nomo edo yo, uwa?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ono wainga, nere huranege fosokodu beele ete gidu letuwegu uwa. Ono wanenga, no fai haudu nomo taura jigemu tudu bona, huuru tuwainga goyai.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Onodu bona, no benou lenigai, “Tebereha ete no nomo idau yo, nomo bulumakao yo, Bori nomo fati langa mebodudu, yaage u-u langa minonga uredu, no fasadu la isou tuwonga ouwe langa mayona yo, uwa?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ono wainga nere beele waha ege gidu letuwei nomo edo uwa.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesus no nere fai da waha nyode mayanenga nerigai wa, nere maidu bode sia amugou wahanga langa yafode ono wane. Ono wanenga, no muuji beele ete benou lenigai.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Saini fai ete no nere fai-aita ngare te guruwou da ajou anyakaro langa goyei nomo bona yaure hinei mata wonga, ne goidu bonahe sia amugou langa adai yafau. Gamaji sia waha fai ete no unyi anyakaro bagu, no ne unyite feiyawou waha nomo hangada fuwoguga.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ono wahenga iinga, fai no yaure hinanaga goi naha waha maidu bona lehinonbona, ‘Ne sia amugou waha, fai waha tuwau.’ Onou lehinonga, ne mayau danga bagu hini gonga, minidu haumu gai huunta la yafau ganga.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Onou waha bona fai ete no, ne da nyei nomo yaure hinonga goi bonahe wonga wa, ne goidu haumu gai huunta la yafau. Ne onou ono wahenga, fai ne yaure hinanga goi naha waha maidu lehinonbona, ‘Baabo, ne maidu bonahe sia amugou langa yafau.’ No onou ono wonga, ne fai da gaara nyi boya yafaya waha oruwa agenege langa unyite anyakaro tau ganga.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Fai no nogo nomo unyi isouna waha Itou no unyi esenemu fuwonbona. Ono gonga fai no nogo unyi esenemuna waha, Itou no unyi isou wonga ouwe manonbona.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ariya, Yesus no fai da nyou waha langa yaure tuwainga mayai waha letuwai, “Ne da ajou ete heigemuwei mata bonahe wonga wa, ne name ilibane gane bagu, baine gane bagu, name olobete mutu etenga bagu, nere name matane etenga moni baingaro bagu waha, adai yaure nigau. Gamaji iinga huunta la, nere yaure hinogonga, ne goi nebere mata langa da nyauga. Ono wahenga, nere name da agou hinoguga.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Uwa. Ne da ajou anyakaro heigemuwei mata bonahe wonga wa, ne fai dadanege uwau bagu, fai genege gala inyaba bagu, fai afenege inyaba bagu, fai agenege fosokowou bagu, waha yaure nigau.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Nere fai onouha waha, nere ege name da agou hinei nomo edo uwa. Onou waha bona, ne edo edegawau, taate bona, iinga gonga, Itou no ne name da waha agou ege gidu hinonbona, saini nere fai tigini waha, ege matmat langa gidu jai gogunga.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Fai nebereha ete no Yesus ngare yafadu da nyare waha no beele waha isidu bona, Yesus benou letuwai, “Nere fai-aita bagu Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa yafadu da nyode waha, nere edo edega wode.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Fai ete no da ajou anyakaro heigemu wonbona waha bona, no fai baingaro ajou waha la mayei nomo bona yaure nigai.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ariya, no fati hangadawai la, da ajou anyakaro waha heigemudu, no nomo haruwe magana huuru tuwainga, nere fai no amina yaure nigai waha nerigedu, benou lenigei nomo bona goyai, ‘Tere mayagu, dada oruwanga haiya boro waha inyina.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ono wainga nere fai waha oruwanga, ajou waha la ada goyoboya wane. Fai ete no letuwai, ‘Ji haga ete amina ejiyanaha, onou waha boni, ji goi haga waha uron boni, agene gami ji ada mayoni.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ono gainga ete letuwai, ‘Ji bulumakao 10, yame haruwe te hayei nomo boni ejiyanaha, onou waha boni, ji goidu haruwe abitimu nigi uronboni, agene gami, ji ada goyoni.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ono gainga, fai ete letuwai, ‘Ji iingabe aita tenaha, onou waha boni ji ada goyoni.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ariya, haruwe magana nebere beele waha elegedu, ege gidu nomo fai anyakaro bagu goyai. Ono wainga saini fai anyakaro no beele waha isidu bona, no houmu danga bagu mayainga, no nomo haruwe magana benou letuwai, ‘Ne fasadu taon beha nomo jala anyaroro la bagu, jala mene-mene oruwanga la goidu bonahe, nere fai dadanege uwau waha, nere fai genege gala inyaba waha, nere fai agenege fosokowou waha, nere fai afenege lalekawou waha oruwa hani gahenga, yame mata huwanya la mayagu tuwai.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ono wainga, haruwe magana waha no onou ono borodu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ji ne lenaha onou amina ono borenaha, ononaha wa, mata bolowei uwa inyina.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ono wainga, “Fai anyakaro nomo haruwe magana benou letuwai, ‘Ne taon awa tudu, jala anyaroro oruwa goidu haga nomo orei oojo bonahe, nere fai-aita nerigedu beele danga bagu yame da la mayei nomo bonahe lenigau. Ji yame mata fai bolowei nomo boni gau hina.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ji tere letigini, nere fai oruwanga ji aminanga yaure nigene waha, nere yame da matau menakele mene ete, adanga ada tode.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Nere fai-aita toomaro Yesus ngate golo bode no ubuludu benou lenigai,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Fai no ji bagu mayei mata bona, no nomo umamu bona anya bona oya bona nere magana bagu, bemu gane bagu, ogobumu gane bagu, onodu no nogo nomo yafou la fere, honggorowou uwau wonga wa, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Onodu, fai no nomo nauge abalakawou auledu ji ada oojo hina waha, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Onou wa, tebereha ete no mata ete nere fai jiri bode, nomo dada edola oofa fuwei nomo tau bona wonga, amugedu no yafadu bona, mata waha tawei nomo moni agonyi waha bona ninau isi dewonbona. No isonbona, nomo moni waha edola mata waha usumu wona yo, uwa.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 No amugedu onou onowei uwa la simen tafadu mata waha ada usumuwei mata bona wonga, nere fai oruwanga uredu bode, fai waha memesi beele letuwodbode.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Nere lewodbode, ‘Fai mata jaimuwai waha no usumuwei nomo edo uwa.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Onounga, king ete no goi king ete ngare wara wodere wonga, no ngasunga la yafadu ninau isidedu bona. No nogo nomo oota fai 10-tausenenga rute, ono ganga king ete no oota fai 20-tausen baguru maina. Onou waha bona, no amugedu isidedu bona, no king waha ngare waradu bodere, no edola so tuwona yo, uwa?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ariya, no ninau isona wa no edo uwa, waha bona saini no nomo honggoro fai baae langa yafa gogunga, no fai ila huuru nigonga no bagu goidu bode, oota waha usumuwei nomo bode beele ngado urodbode.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 “Onou dorofenga, tebereha ete no nomo dada oruwanga moge nigei uwa wonga wa, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Sol no dada hilobainga. Onou wa, sol no nomo iisa usuwonga, ere adadu ono wedenga sol waha no ege hilobainga heigona?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Sol onouha waha da haga langa heigena waha hoyo tuwei nomo edo uwa. Onodu ere bulumakao hewenege bagu ubulumudu, haga langa tafei nomo edo uwa. Ere ewe onou elege ayaru-ayaruya. Fai no agokuli bagu waha no beele beha isona.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.