Lucas 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Bori nomo fati ete la, Yesus no Farisi nebere mora bagu ete nomo mata la goidu bona da nyai. Ono gainga nere oofade tuwane.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ono gainga, fai ete no gogala gai nga sage dewou, no Yesus hinemu langa yafai.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ono wainga, Yesus no fai waha uredu bona, no nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu isoki nigai, “Ere bori nomo fati langa taura fai jigemu nigei nomo edo yo, uwa?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ono wainga, nere huranege fosokodu beele ete gidu letuwegu uwa. Ono wanenga, no fai haudu nomo taura jigemu tudu bona, huuru tuwainga goyai.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Onodu bona, no benou lenigai, “Tebereha ete no nomo idau yo, nomo bulumakao yo, Bori nomo fati langa mebodudu, yaage u-u langa minonga uredu, no fasadu la isou tuwonga ouwe langa mayona yo, uwa?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ono wainga nere beele waha ege gidu letuwei nomo edo uwa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesus no nere fai da waha nyode mayanenga nerigai wa, nere maidu bode sia amugou wahanga langa yafode ono wane. Ono wanenga, no muuji beele ete benou lenigai.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Saini fai ete no nere fai-aita ngare te guruwou da ajou anyakaro langa goyei nomo bona yaure hinei mata wonga, ne goidu bonahe sia amugou langa adai yafau. Gamaji sia waha fai ete no unyi anyakaro bagu, no ne unyite feiyawou waha nomo hangada fuwoguga.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ono wahenga iinga, fai no yaure hinanaga goi naha waha maidu bona lehinonbona, ‘Ne sia amugou waha, fai waha tuwau.’ Onou lehinonga, ne mayau danga bagu hini gonga, minidu haumu gai huunta la yafau ganga.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Onou waha bona fai ete no, ne da nyei nomo yaure hinonga goi bonahe wonga wa, ne goidu haumu gai huunta la yafau. Ne onou ono wahenga, fai ne yaure hinanga goi naha waha maidu lehinonbona, ‘Baabo, ne maidu bonahe sia amugou langa yafau.’ No onou ono wonga, ne fai da gaara nyi boya yafaya waha oruwa agenege langa unyite anyakaro tau ganga.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Fai no nogo nomo unyi isouna waha Itou no unyi esenemu fuwonbona. Ono gonga fai no nogo unyi esenemuna waha, Itou no unyi isou wonga ouwe manonbona.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ariya, Yesus no fai da nyou waha langa yaure tuwainga mayai waha letuwai, “Ne da ajou ete heigemuwei mata bonahe wonga wa, ne name ilibane gane bagu, baine gane bagu, name olobete mutu etenga bagu, nere name matane etenga moni baingaro bagu waha, adai yaure nigau. Gamaji iinga huunta la, nere yaure hinogonga, ne goi nebere mata langa da nyauga. Ono wahenga, nere name da agou hinoguga.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Uwa. Ne da ajou anyakaro heigemuwei mata bonahe wonga wa, ne fai dadanege uwau bagu, fai genege gala inyaba bagu, fai afenege inyaba bagu, fai agenege fosokowou bagu, waha yaure nigau.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Nere fai onouha waha, nere ege name da agou hinei nomo edo uwa. Onou waha bona, ne edo edegawau, taate bona, iinga gonga, Itou no ne name da waha agou ege gidu hinonbona, saini nere fai tigini waha, ege matmat langa gidu jai gogunga.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Fai nebereha ete no Yesus ngare yafadu da nyare waha no beele waha isidu bona, Yesus benou letuwai, “Nere fai-aita bagu Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa yafadu da nyode waha, nere edo edega wode.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Fai ete no da ajou anyakaro heigemu wonbona waha bona, no fai baingaro ajou waha la mayei nomo bona yaure nigai.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ariya, no fati hangadawai la, da ajou anyakaro waha heigemudu, no nomo haruwe magana huuru tuwainga, nere fai no amina yaure nigai waha nerigedu, benou lenigei nomo bona goyai, ‘Tere mayagu, dada oruwanga haiya boro waha inyina.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ono wainga nere fai waha oruwanga, ajou waha la ada goyoboya wane. Fai ete no letuwai, ‘Ji haga ete amina ejiyanaha, onou waha boni, ji goi haga waha uron boni, agene gami ji ada mayoni.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ono gainga ete letuwai, ‘Ji bulumakao 10, yame haruwe te hayei nomo boni ejiyanaha, onou waha boni, ji goidu haruwe abitimu nigi uronboni, agene gami, ji ada goyoni.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ono gainga, fai ete letuwai, ‘Ji iingabe aita tenaha, onou waha boni ji ada goyoni.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Ariya, haruwe magana nebere beele waha elegedu, ege gidu nomo fai anyakaro bagu goyai. Ono wainga saini fai anyakaro no beele waha isidu bona, no houmu danga bagu mayainga, no nomo haruwe magana benou letuwai, ‘Ne fasadu taon beha nomo jala anyaroro la bagu, jala mene-mene oruwanga la goidu bonahe, nere fai dadanege uwau waha, nere fai genege gala inyaba waha, nere fai agenege fosokowou waha, nere fai afenege lalekawou waha oruwa hani gahenga, yame mata huwanya la mayagu tuwai.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ono wainga, haruwe magana waha no onou ono borodu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ji ne lenaha onou amina ono borenaha, ononaha wa, mata bolowei uwa inyina.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ono wainga, “Fai anyakaro nomo haruwe magana benou letuwai, ‘Ne taon awa tudu, jala anyaroro oruwa goidu haga nomo orei oojo bonahe, nere fai-aita nerigedu beele danga bagu yame da la mayei nomo bonahe lenigau. Ji yame mata fai bolowei nomo boni gau hina.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ji tere letigini, nere fai oruwanga ji aminanga yaure nigene waha, nere yame da matau menakele mene ete, adanga ada tode.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nere fai-aita toomaro Yesus ngate golo bode no ubuludu benou lenigai,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Fai no ji bagu mayei mata bona, no nomo umamu bona anya bona oya bona nere magana bagu, bemu gane bagu, ogobumu gane bagu, onodu no nogo nomo yafou la fere, honggorowou uwau wonga wa, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Onodu, fai no nomo nauge abalakawou auledu ji ada oojo hina waha, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Onou wa, tebereha ete no mata ete nere fai jiri bode, nomo dada edola oofa fuwei nomo tau bona wonga, amugedu no yafadu bona, mata waha tawei nomo moni agonyi waha bona ninau isi dewonbona. No isonbona, nomo moni waha edola mata waha usumu wona yo, uwa.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 No amugedu onou onowei uwa la simen tafadu mata waha ada usumuwei mata bona wonga, nere fai oruwanga uredu bode, fai waha memesi beele letuwodbode.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Nere lewodbode, ‘Fai mata jaimuwai waha no usumuwei nomo edo uwa.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Onounga, king ete no goi king ete ngare wara wodere wonga, no ngasunga la yafadu ninau isidedu bona. No nogo nomo oota fai 10-tausenenga rute, ono ganga king ete no oota fai 20-tausen baguru maina. Onou waha bona, no amugedu isidedu bona, no king waha ngare waradu bodere, no edola so tuwona yo, uwa?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ariya, no ninau isona wa no edo uwa, waha bona saini no nomo honggoro fai baae langa yafa gogunga, no fai ila huuru nigonga no bagu goidu bode, oota waha usumuwei nomo bode beele ngado urodbode.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Onou dorofenga, tebereha ete no nomo dada oruwanga moge nigei uwa wonga wa, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Sol no dada hilobainga. Onou wa, sol no nomo iisa usuwonga, ere adadu ono wedenga sol waha no ege hilobainga heigona?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Sol onouha waha da haga langa heigena waha hoyo tuwei nomo edo uwa. Onodu ere bulumakao hewenege bagu ubulumudu, haga langa tafei nomo edo uwa. Ere ewe onou elege ayaru-ayaruya. Fai no agokuli bagu waha no beele beha isona.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.