Lucas 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Bori nomo fati ete la, Yesus no Farisi nebere mora bagu ete nomo mata la goidu bona da nyai. Ono gainga nere oofade tuwane.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ono gainga, fai ete no gogala gai nga sage dewou, no Yesus hinemu langa yafai.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ono wainga, Yesus no fai waha uredu bona, no nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu isoki nigai, “Ere bori nomo fati langa taura fai jigemu nigei nomo edo yo, uwa?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ono wainga, nere huranege fosokodu beele ete gidu letuwegu uwa. Ono wanenga, no fai haudu nomo taura jigemu tudu bona, huuru tuwainga goyai.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Onodu bona, no benou lenigai, “Tebereha ete no nomo idau yo, nomo bulumakao yo, Bori nomo fati langa mebodudu, yaage u-u langa minonga uredu, no fasadu la isou tuwonga ouwe langa mayona yo, uwa?”
5 Aí disse:
6 Ono wainga nere beele waha ege gidu letuwei nomo edo uwa.
6 E eles não puderam responder.
7 Yesus no nere fai da waha nyode mayanenga nerigai wa, nere maidu bode sia amugou wahanga langa yafode ono wane. Ono wanenga, no muuji beele ete benou lenigai.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Saini fai ete no nere fai-aita ngare te guruwou da ajou anyakaro langa goyei nomo bona yaure hinei mata wonga, ne goidu bonahe sia amugou langa adai yafau. Gamaji sia waha fai ete no unyi anyakaro bagu, no ne unyite feiyawou waha nomo hangada fuwoguga.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ono wahenga iinga, fai no yaure hinanaga goi naha waha maidu bona lehinonbona, ‘Ne sia amugou waha, fai waha tuwau.’ Onou lehinonga, ne mayau danga bagu hini gonga, minidu haumu gai huunta la yafau ganga.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Onou waha bona fai ete no, ne da nyei nomo yaure hinonga goi bonahe wonga wa, ne goidu haumu gai huunta la yafau. Ne onou ono wahenga, fai ne yaure hinanga goi naha waha maidu lehinonbona, ‘Baabo, ne maidu bonahe sia amugou langa yafau.’ No onou ono wonga, ne fai da gaara nyi boya yafaya waha oruwa agenege langa unyite anyakaro tau ganga.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Fai no nogo nomo unyi isouna waha Itou no unyi esenemu fuwonbona. Ono gonga fai no nogo unyi esenemuna waha, Itou no unyi isou wonga ouwe manonbona.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ariya, Yesus no fai da nyou waha langa yaure tuwainga mayai waha letuwai, “Ne da ajou ete heigemuwei mata bonahe wonga wa, ne name ilibane gane bagu, baine gane bagu, name olobete mutu etenga bagu, nere name matane etenga moni baingaro bagu waha, adai yaure nigau. Gamaji iinga huunta la, nere yaure hinogonga, ne goi nebere mata langa da nyauga. Ono wahenga, nere name da agou hinoguga.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Uwa. Ne da ajou anyakaro heigemuwei mata bonahe wonga wa, ne fai dadanege uwau bagu, fai genege gala inyaba bagu, fai afenege inyaba bagu, fai agenege fosokowou bagu, waha yaure nigau.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Nere fai onouha waha, nere ege name da agou hinei nomo edo uwa. Onou waha bona, ne edo edegawau, taate bona, iinga gonga, Itou no ne name da waha agou ege gidu hinonbona, saini nere fai tigini waha, ege matmat langa gidu jai gogunga.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Fai nebereha ete no Yesus ngare yafadu da nyare waha no beele waha isidu bona, Yesus benou letuwai, “Nere fai-aita bagu Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa yafadu da nyode waha, nere edo edega wode.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Fai ete no da ajou anyakaro heigemu wonbona waha bona, no fai baingaro ajou waha la mayei nomo bona yaure nigai.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ariya, no fati hangadawai la, da ajou anyakaro waha heigemudu, no nomo haruwe magana huuru tuwainga, nere fai no amina yaure nigai waha nerigedu, benou lenigei nomo bona goyai, ‘Tere mayagu, dada oruwanga haiya boro waha inyina.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ono wainga nere fai waha oruwanga, ajou waha la ada goyoboya wane. Fai ete no letuwai, ‘Ji haga ete amina ejiyanaha, onou waha boni, ji goi haga waha uron boni, agene gami ji ada mayoni.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ono gainga ete letuwai, ‘Ji bulumakao 10, yame haruwe te hayei nomo boni ejiyanaha, onou waha boni, ji goidu haruwe abitimu nigi uronboni, agene gami, ji ada goyoni.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ono gainga, fai ete letuwai, ‘Ji iingabe aita tenaha, onou waha boni ji ada goyoni.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ariya, haruwe magana nebere beele waha elegedu, ege gidu nomo fai anyakaro bagu goyai. Ono wainga saini fai anyakaro no beele waha isidu bona, no houmu danga bagu mayainga, no nomo haruwe magana benou letuwai, ‘Ne fasadu taon beha nomo jala anyaroro la bagu, jala mene-mene oruwanga la goidu bonahe, nere fai dadanege uwau waha, nere fai genege gala inyaba waha, nere fai agenege fosokowou waha, nere fai afenege lalekawou waha oruwa hani gahenga, yame mata huwanya la mayagu tuwai.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ono wainga, haruwe magana waha no onou ono borodu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ji ne lenaha onou amina ono borenaha, ononaha wa, mata bolowei uwa inyina.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ono wainga, “Fai anyakaro nomo haruwe magana benou letuwai, ‘Ne taon awa tudu, jala anyaroro oruwa goidu haga nomo orei oojo bonahe, nere fai-aita nerigedu beele danga bagu yame da la mayei nomo bonahe lenigau. Ji yame mata fai bolowei nomo boni gau hina.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ji tere letigini, nere fai oruwanga ji aminanga yaure nigene waha, nere yame da matau menakele mene ete, adanga ada tode.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Nere fai-aita toomaro Yesus ngate golo bode no ubuludu benou lenigai,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Fai no ji bagu mayei mata bona, no nomo umamu bona anya bona oya bona nere magana bagu, bemu gane bagu, ogobumu gane bagu, onodu no nogo nomo yafou la fere, honggorowou uwau wonga wa, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Onodu, fai no nomo nauge abalakawou auledu ji ada oojo hina waha, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Onou wa, tebereha ete no mata ete nere fai jiri bode, nomo dada edola oofa fuwei nomo tau bona wonga, amugedu no yafadu bona, mata waha tawei nomo moni agonyi waha bona ninau isi dewonbona. No isonbona, nomo moni waha edola mata waha usumu wona yo, uwa.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 No amugedu onou onowei uwa la simen tafadu mata waha ada usumuwei mata bona wonga, nere fai oruwanga uredu bode, fai waha memesi beele letuwodbode.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Nere lewodbode, ‘Fai mata jaimuwai waha no usumuwei nomo edo uwa.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Onounga, king ete no goi king ete ngare wara wodere wonga, no ngasunga la yafadu ninau isidedu bona. No nogo nomo oota fai 10-tausenenga rute, ono ganga king ete no oota fai 20-tausen baguru maina. Onou waha bona, no amugedu isidedu bona, no king waha ngare waradu bodere, no edola so tuwona yo, uwa?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ariya, no ninau isona wa no edo uwa, waha bona saini no nomo honggoro fai baae langa yafa gogunga, no fai ila huuru nigonga no bagu goidu bode, oota waha usumuwei nomo bode beele ngado urodbode.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Onou dorofenga, tebereha ete no nomo dada oruwanga moge nigei uwa wonga wa, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Sol no dada hilobainga. Onou wa, sol no nomo iisa usuwonga, ere adadu ono wedenga sol waha no ege hilobainga heigona?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Sol onouha waha da haga langa heigena waha hoyo tuwei nomo edo uwa. Onodu ere bulumakao hewenege bagu ubulumudu, haga langa tafei nomo edo uwa. Ere ewe onou elege ayaru-ayaruya. Fai no agokuli bagu waha no beele beha isona.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.