Lucas 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Bori nomo fati ete la, Yesus no Farisi nebere mora bagu ete nomo mata la goidu bona da nyai. Ono gainga nere oofade tuwane.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ono gainga, fai ete no gogala gai nga sage dewou, no Yesus hinemu langa yafai.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ono wainga, Yesus no fai waha uredu bona, no nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu isoki nigai, “Ere bori nomo fati langa taura fai jigemu nigei nomo edo yo, uwa?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ono wainga, nere huranege fosokodu beele ete gidu letuwegu uwa. Ono wanenga, no fai haudu nomo taura jigemu tudu bona, huuru tuwainga goyai.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Onodu bona, no benou lenigai, “Tebereha ete no nomo idau yo, nomo bulumakao yo, Bori nomo fati langa mebodudu, yaage u-u langa minonga uredu, no fasadu la isou tuwonga ouwe langa mayona yo, uwa?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ono wainga nere beele waha ege gidu letuwei nomo edo uwa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesus no nere fai da waha nyode mayanenga nerigai wa, nere maidu bode sia amugou wahanga langa yafode ono wane. Ono wanenga, no muuji beele ete benou lenigai.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Saini fai ete no nere fai-aita ngare te guruwou da ajou anyakaro langa goyei nomo bona yaure hinei mata wonga, ne goidu bonahe sia amugou langa adai yafau. Gamaji sia waha fai ete no unyi anyakaro bagu, no ne unyite feiyawou waha nomo hangada fuwoguga.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ono wahenga iinga, fai no yaure hinanaga goi naha waha maidu bona lehinonbona, ‘Ne sia amugou waha, fai waha tuwau.’ Onou lehinonga, ne mayau danga bagu hini gonga, minidu haumu gai huunta la yafau ganga.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Onou waha bona fai ete no, ne da nyei nomo yaure hinonga goi bonahe wonga wa, ne goidu haumu gai huunta la yafau. Ne onou ono wahenga, fai ne yaure hinanga goi naha waha maidu lehinonbona, ‘Baabo, ne maidu bonahe sia amugou langa yafau.’ No onou ono wonga, ne fai da gaara nyi boya yafaya waha oruwa agenege langa unyite anyakaro tau ganga.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Fai no nogo nomo unyi isouna waha Itou no unyi esenemu fuwonbona. Ono gonga fai no nogo unyi esenemuna waha, Itou no unyi isou wonga ouwe manonbona.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ariya, Yesus no fai da nyou waha langa yaure tuwainga mayai waha letuwai, “Ne da ajou ete heigemuwei mata bonahe wonga wa, ne name ilibane gane bagu, baine gane bagu, name olobete mutu etenga bagu, nere name matane etenga moni baingaro bagu waha, adai yaure nigau. Gamaji iinga huunta la, nere yaure hinogonga, ne goi nebere mata langa da nyauga. Ono wahenga, nere name da agou hinoguga.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Uwa. Ne da ajou anyakaro heigemuwei mata bonahe wonga wa, ne fai dadanege uwau bagu, fai genege gala inyaba bagu, fai afenege inyaba bagu, fai agenege fosokowou bagu, waha yaure nigau.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Nere fai onouha waha, nere ege name da agou hinei nomo edo uwa. Onou waha bona, ne edo edegawau, taate bona, iinga gonga, Itou no ne name da waha agou ege gidu hinonbona, saini nere fai tigini waha, ege matmat langa gidu jai gogunga.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Fai nebereha ete no Yesus ngare yafadu da nyare waha no beele waha isidu bona, Yesus benou letuwai, “Nere fai-aita bagu Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa yafadu da nyode waha, nere edo edega wode.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Fai ete no da ajou anyakaro heigemu wonbona waha bona, no fai baingaro ajou waha la mayei nomo bona yaure nigai.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ariya, no fati hangadawai la, da ajou anyakaro waha heigemudu, no nomo haruwe magana huuru tuwainga, nere fai no amina yaure nigai waha nerigedu, benou lenigei nomo bona goyai, ‘Tere mayagu, dada oruwanga haiya boro waha inyina.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ono wainga nere fai waha oruwanga, ajou waha la ada goyoboya wane. Fai ete no letuwai, ‘Ji haga ete amina ejiyanaha, onou waha boni, ji goi haga waha uron boni, agene gami ji ada mayoni.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ono gainga ete letuwai, ‘Ji bulumakao 10, yame haruwe te hayei nomo boni ejiyanaha, onou waha boni, ji goidu haruwe abitimu nigi uronboni, agene gami, ji ada goyoni.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ono gainga, fai ete letuwai, ‘Ji iingabe aita tenaha, onou waha boni ji ada goyoni.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ariya, haruwe magana nebere beele waha elegedu, ege gidu nomo fai anyakaro bagu goyai. Ono wainga saini fai anyakaro no beele waha isidu bona, no houmu danga bagu mayainga, no nomo haruwe magana benou letuwai, ‘Ne fasadu taon beha nomo jala anyaroro la bagu, jala mene-mene oruwanga la goidu bonahe, nere fai dadanege uwau waha, nere fai genege gala inyaba waha, nere fai agenege fosokowou waha, nere fai afenege lalekawou waha oruwa hani gahenga, yame mata huwanya la mayagu tuwai.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ono wainga, haruwe magana waha no onou ono borodu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ji ne lenaha onou amina ono borenaha, ononaha wa, mata bolowei uwa inyina.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ono wainga, “Fai anyakaro nomo haruwe magana benou letuwai, ‘Ne taon awa tudu, jala anyaroro oruwa goidu haga nomo orei oojo bonahe, nere fai-aita nerigedu beele danga bagu yame da la mayei nomo bonahe lenigau. Ji yame mata fai bolowei nomo boni gau hina.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ji tere letigini, nere fai oruwanga ji aminanga yaure nigene waha, nere yame da matau menakele mene ete, adanga ada tode.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Nere fai-aita toomaro Yesus ngate golo bode no ubuludu benou lenigai,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Fai no ji bagu mayei mata bona, no nomo umamu bona anya bona oya bona nere magana bagu, bemu gane bagu, ogobumu gane bagu, onodu no nogo nomo yafou la fere, honggorowou uwau wonga wa, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Onodu, fai no nomo nauge abalakawou auledu ji ada oojo hina waha, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Onou wa, tebereha ete no mata ete nere fai jiri bode, nomo dada edola oofa fuwei nomo tau bona wonga, amugedu no yafadu bona, mata waha tawei nomo moni agonyi waha bona ninau isi dewonbona. No isonbona, nomo moni waha edola mata waha usumu wona yo, uwa.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 No amugedu onou onowei uwa la simen tafadu mata waha ada usumuwei mata bona wonga, nere fai oruwanga uredu bode, fai waha memesi beele letuwodbode.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Nere lewodbode, ‘Fai mata jaimuwai waha no usumuwei nomo edo uwa.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Onounga, king ete no goi king ete ngare wara wodere wonga, no ngasunga la yafadu ninau isidedu bona. No nogo nomo oota fai 10-tausenenga rute, ono ganga king ete no oota fai 20-tausen baguru maina. Onou waha bona, no amugedu isidedu bona, no king waha ngare waradu bodere, no edola so tuwona yo, uwa?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ariya, no ninau isona wa no edo uwa, waha bona saini no nomo honggoro fai baae langa yafa gogunga, no fai ila huuru nigonga no bagu goidu bode, oota waha usumuwei nomo bode beele ngado urodbode.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Onou dorofenga, tebereha ete no nomo dada oruwanga moge nigei uwa wonga wa, no ji yame disaipel yafei nomo edo uwa.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ariya, Yesus no ege onou lewai, “Sol no dada hilobainga. Onou wa, sol no nomo iisa usuwonga, ere adadu ono wedenga sol waha no ege hilobainga heigona?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Sol onouha waha da haga langa heigena waha hoyo tuwei nomo edo uwa. Onodu ere bulumakao hewenege bagu ubulumudu, haga langa tafei nomo edo uwa. Ere ewe onou elege ayaru-ayaruya. Fai no agokuli bagu waha no beele beha isona.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.