Lucas 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no beele malalamudu le borowainga, ariya fai ila nere Pailot no nomo oota fai lenigainga, Galiliha fai ila Itou eeya muru wari fuwei nomo fati langa, dunege kote wanenga nebere ganenege feudu, toota nomo kaafa yaula langa feuwai. Waha nomo aasa Yesus hai fuwane.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Nere onou hai fuwanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere benou rute isiya, nere Galili fai waha nere Galili fai ila oruwa feiya nigidu une baingaro tafane, hugu waha bona nere la dada inyaba waha heigai iya yo?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Gai uwanga uwa. Ji tere ngalenga letigni, tere huwanyatege ubulu wegu uwa wonga, dada onouhanga tere oruwanga la heigonbona.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Nere fai 18 waha, amina Siloam mata ufaro koudu me ilei nigainga umeru wane waha, nebere une nere fai fereha Jerusalem langa yafade waha nebere une feiya nigou iya yo?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Gai uwanga uwa. Ji tere ngalenga letigini, tere huwanyatege ubulu wegu uwa wonga, dada onou onounga, tere oruwanga la heigonbona.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ariya, Yesus no muuji beele ete benou malalamudu lewai, “Fai ete no nomo wain haga la nauge fik ete tawai, iinga gainga, no fik nauge waha nomo hilou kurudu mayai. Ariya hilou ete te walanga inyi gainga urei uwa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ono wainga no maidu bona haga waha nomo haruwe fai benou letuwai, ‘Ne isau. Elebe haga orei eei oruwa ji fik nauge beha nomo hilou kuru boni mainaha, no hilou heigei uwa, onou bona ne nauge beha laudu kaitau. Taate bona no ewe oto bona oula nomo laluwa usumuna?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ono wainga haruwe fai wa no ege gidu benou letuwai, ‘Fai Anyakaro, edo awa tuwahenga haga orei etenga behanga ege oto wonga. Ji oula, nauge waha hugu la konodu boni, bulumakao hewenege tamai logosi wonboni.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ono wehenga, no haga orei ete la hilou edo heigona rute. Uwa wonga, ne edo laudu kaitau.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Bori nomo fati langa, Yesus no fai-aita bagu bori mata ete huwanya langa beele lenigai.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ono gainga aita ete no yafai, no hauri inyaba ete no la inyai, ono bona no aita waha haga orei 18 oruwa taura tungawai. Onou waha bona, aita waha nomo muju kara no tiginidu otowei nomo edo uwa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesus no aita waha uredu bona, yaure tuwainga mayainga benou letuwai, “Aita, ji name taura jigemu boro haninaha.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Onodu bona, no owo aita waha jaula langa tafainga, fasayadu onou no tiginidu oto bona Itou unyi isouwai.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ono wainga bori mata waha nomo mora bagu no Yesus bona houmu mayai, taate bona, no bori nomo fati langa aita waha jigemu tuwai bona. Onodu mora bagu no fai-aita bagu benou lenigai, “Haruwe tei nomo fati 6 oruwa. Onou waha bona, tere fai no tebere taura uwamu tagei nomo wonga wa, tere haruwe fati langa mayagu. Tere fai tebere taura uwamu tagei nomo bonade, bori nomo fati langa adai isoki nigagu.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ariya ono wainga, Anyakaro no nomo beele ege gidu benou letuwai, “Tere yaawagou fai. Tere tebere beele bagu tere tebere fanyitege bagu hogo etenga uwa. Tere bori nomo fati langa, tere oruwa bulumakao nebere mata langa goidu boya, tebere bulumakao bagu, donki bagu, maalu futu nigidu, yaage nyei nomo hanigedu mini-miniya.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Onou wa, aita beha no Abraham nomo mago ete. Satan no haga orei 18 oruwa, no dage tuwai. Onou waha, adadu? Ji dada no dage tuwai waha, bori nomo fati langa futu fuwei nomo edo uwa yo?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 No onou lewainga, nomo honggoro fai nere mayaude nigai. Ono ganenga, nere fai-aita bagu oruwanga no dada oruwa hilobainga tigini onowai waha bode edega wane.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ariya, Yesus no beele ege benou lenigai, “Itou nomo huuna langa yafou waha no taate dada dorofe? Ji muuji beele adoha waha lewoni?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 No sayori ete, nere mastet ide, waha nomo fatu dorofe. Fai ete, no mastet fatu tedu bona, no nomo haga langa tawai. Ono wainga, iinga mastet no anyakarodu bona nauge dorofe heigai. Ono wainga, neei nere maidu bode, nomo tuwa langa nebere tomu tafane.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesus no ege onou lewai, “Ji Itou nomo huuna langa yafou waha nomo muuji beele adoha lewoni?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 No yis dorofe. Aita ete no yis waha tedu bona dram anyakaro falawa bgau waha ubulumuwai. Ono wainga, iinga falaua waha oruwanga ngasagai.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ariya, Yesus no Jerusalem jala langa golodu bona goyai. No matane la bagu, taon la bagu goidu fai-aita bagu isisiwou nigai.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ono gainga, fai ete no benou letuwai, “Anyakaro, Itou no fai etenga-etenga rute ege gidu hanigon bona?” Ono wainga, Yesus no onou lenigai,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Tere jauli menakele huwaya la goyei nomo danga tafagu. Ji tere letigini, fai baingaro goyei nomo ono wodbode, wa nere edo uwa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Iinga gonga, mata morou no jaidu bona, mata nomo jauli arasai sesemu wonbona. Ono wonga, tere maidu, malala langa oto bonade, jauli arasai kato-kato bonade benou yauragu ganga, ‘Anyakaro, jauli helufa hagau.’ Ono wadenga, no beele ege gidu benou letigon bona, ‘Ji tere ada isi tigini. Tere ha adiha.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ono wonga, tere benou letuwagu ganga, ‘Ere ne gaara da nyi boya, yaage nyeyeha, ne ere ebere jala langa oto boni, isisiwou higene.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ono wagu wa, no tere benou letigonbona, ‘Ji tere boni ada isini, tere fai ha adiha. Tere fai fanyimu inyaba onogou, tere oruwa belaha sina wagu.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Abraham wonga, Aisak wonga, Jekop wonga, nere profet oruwanga Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa yafa gogunga nerigagu ganga, ariya tere tage nu so tigogunga malala la yafagu ganga. Onodu mere bonade, matege gidodo wagu ganga.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ariya, nere fai-aita bagu nere nebere kantri ulate hoonga mayou langa, ulate hoonga minou langa, ulate not langa, ulate saot langaha, nere nebere kantri awadu bode mai Itou nomo yafou huuna langa waha da nyou langa yafodbode.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ariya isagu. Nere fai ila elebe gai huunta tigini yafade waha, nere amugou heigodbode. Ariya nere fai ila elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafodbode.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Saini waha langa tigini, Farisi ila maidu bode Yesus benou letuwane, “Herot ne dute kote wona onona, ne haumu beha awadu bonahe, haumu fere langa goyau.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere goidu bonade, gauna kui inyaba waha benou letuwagu, ‘Isau. Elebe ira bagu, ji hauri inyaba so nigi boni, nere taura fai, taura jigemu nagon boni. Onodu boni, fati eei langa ji yame haruwe usumu wonboni.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ariya elebe bagu, ira, bagu, arafia bagu ji golodu goyon boni. Taate bona, profet no matane fere langa yafa gonga adai dukote wogu. Uwa. Nere Jerusalem langanga dukote wode.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem, ne profet dunege kote genenga umeru-umerude, onodu ne fai Itou ne bagu huuru nigi ganga mai gane hanigedu, dunege kotewei nomo boni megebu ayaru nagi-nagini. Ji saini baingaro ne name magana komomu nigoni ononi, teewe anya nomo magana hadimu langa kuromu nigina dorofe, ariya tere awa-awaya.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Onou waha bona, tere isagu. Elebe tere tebere matane inyabadu bona, ewenga inyonbona. Ji tere ngalenga letigini, tere ji ege ada yeriyagu ganga, goi saini tere lewagu ganga, ‘Fai beha Anyakaro unyi langa maha, Itou no edo figini tuwonbona!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.