Lucas 13
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Yesus no beele malalamudu le borowainga, ariya fai ila nere Pailot no nomo oota fai lenigainga, Galiliha fai ila Itou eeya muru wari fuwei nomo fati langa, dunege kote wanenga nebere ganenege feudu, toota nomo kaafa yaula langa feuwai. Waha nomo aasa Yesus hai fuwane.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nere onou hai fuwanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere benou rute isiya, nere Galili fai waha nere Galili fai ila oruwa feiya nigidu une baingaro tafane, hugu waha bona nere la dada inyaba waha heigai iya yo?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Gai uwanga uwa. Ji tere ngalenga letigni, tere huwanyatege ubulu wegu uwa wonga, dada onouhanga tere oruwanga la heigonbona.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nere fai 18 waha, amina Siloam mata ufaro koudu me ilei nigainga umeru wane waha, nebere une nere fai fereha Jerusalem langa yafade waha nebere une feiya nigou iya yo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Gai uwanga uwa. Ji tere ngalenga letigini, tere huwanyatege ubulu wegu uwa wonga, dada onou onounga, tere oruwanga la heigonbona.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ariya, Yesus no muuji beele ete benou malalamudu lewai, “Fai ete no nomo wain haga la nauge fik ete tawai, iinga gainga, no fik nauge waha nomo hilou kurudu mayai. Ariya hilou ete te walanga inyi gainga urei uwa.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ono wainga no maidu bona haga waha nomo haruwe fai benou letuwai, ‘Ne isau. Elebe haga orei eei oruwa ji fik nauge beha nomo hilou kuru boni mainaha, no hilou heigei uwa, onou bona ne nauge beha laudu kaitau. Taate bona no ewe oto bona oula nomo laluwa usumuna?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ono wainga haruwe fai wa no ege gidu benou letuwai, ‘Fai Anyakaro, edo awa tuwahenga haga orei etenga behanga ege oto wonga. Ji oula, nauge waha hugu la konodu boni, bulumakao hewenege tamai logosi wonboni.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ono wehenga, no haga orei ete la hilou edo heigona rute. Uwa wonga, ne edo laudu kaitau.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Bori nomo fati langa, Yesus no fai-aita bagu bori mata ete huwanya langa beele lenigai.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ono gainga aita ete no yafai, no hauri inyaba ete no la inyai, ono bona no aita waha haga orei 18 oruwa taura tungawai. Onou waha bona, aita waha nomo muju kara no tiginidu otowei nomo edo uwa.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesus no aita waha uredu bona, yaure tuwainga mayainga benou letuwai, “Aita, ji name taura jigemu boro haninaha.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Onodu bona, no owo aita waha jaula langa tafainga, fasayadu onou no tiginidu oto bona Itou unyi isouwai.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ono wainga bori mata waha nomo mora bagu no Yesus bona houmu mayai, taate bona, no bori nomo fati langa aita waha jigemu tuwai bona. Onodu mora bagu no fai-aita bagu benou lenigai, “Haruwe tei nomo fati 6 oruwa. Onou waha bona, tere fai no tebere taura uwamu tagei nomo wonga wa, tere haruwe fati langa mayagu. Tere fai tebere taura uwamu tagei nomo bonade, bori nomo fati langa adai isoki nigagu.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ariya ono wainga, Anyakaro no nomo beele ege gidu benou letuwai, “Tere yaawagou fai. Tere tebere beele bagu tere tebere fanyitege bagu hogo etenga uwa. Tere bori nomo fati langa, tere oruwa bulumakao nebere mata langa goidu boya, tebere bulumakao bagu, donki bagu, maalu futu nigidu, yaage nyei nomo hanigedu mini-miniya.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Onou wa, aita beha no Abraham nomo mago ete. Satan no haga orei 18 oruwa, no dage tuwai. Onou waha, adadu? Ji dada no dage tuwai waha, bori nomo fati langa futu fuwei nomo edo uwa yo?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 No onou lewainga, nomo honggoro fai nere mayaude nigai. Ono ganenga, nere fai-aita bagu oruwanga no dada oruwa hilobainga tigini onowai waha bode edega wane.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ariya, Yesus no beele ege benou lenigai, “Itou nomo huuna langa yafou waha no taate dada dorofe? Ji muuji beele adoha waha lewoni?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 No sayori ete, nere mastet ide, waha nomo fatu dorofe. Fai ete, no mastet fatu tedu bona, no nomo haga langa tawai. Ono wainga, iinga mastet no anyakarodu bona nauge dorofe heigai. Ono wainga, neei nere maidu bode, nomo tuwa langa nebere tomu tafane.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesus no ege onou lewai, “Ji Itou nomo huuna langa yafou waha nomo muuji beele adoha lewoni?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 No yis dorofe. Aita ete no yis waha tedu bona dram anyakaro falawa bgau waha ubulumuwai. Ono wainga, iinga falaua waha oruwanga ngasagai.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ariya, Yesus no Jerusalem jala langa golodu bona goyai. No matane la bagu, taon la bagu goidu fai-aita bagu isisiwou nigai.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ono gainga, fai ete no benou letuwai, “Anyakaro, Itou no fai etenga-etenga rute ege gidu hanigon bona?” Ono wainga, Yesus no onou lenigai,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Tere jauli menakele huwaya la goyei nomo danga tafagu. Ji tere letigini, fai baingaro goyei nomo ono wodbode, wa nere edo uwa.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Iinga gonga, mata morou no jaidu bona, mata nomo jauli arasai sesemu wonbona. Ono wonga, tere maidu, malala langa oto bonade, jauli arasai kato-kato bonade benou yauragu ganga, ‘Anyakaro, jauli helufa hagau.’ Ono wadenga, no beele ege gidu benou letigon bona, ‘Ji tere ada isi tigini. Tere ha adiha.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ono wonga, tere benou letuwagu ganga, ‘Ere ne gaara da nyi boya, yaage nyeyeha, ne ere ebere jala langa oto boni, isisiwou higene.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ono wagu wa, no tere benou letigonbona, ‘Ji tere boni ada isini, tere fai ha adiha. Tere fai fanyimu inyaba onogou, tere oruwa belaha sina wagu.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Abraham wonga, Aisak wonga, Jekop wonga, nere profet oruwanga Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa yafa gogunga nerigagu ganga, ariya tere tage nu so tigogunga malala la yafagu ganga. Onodu mere bonade, matege gidodo wagu ganga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ariya, nere fai-aita bagu nere nebere kantri ulate hoonga mayou langa, ulate hoonga minou langa, ulate not langa, ulate saot langaha, nere nebere kantri awadu bode mai Itou nomo yafou huuna langa waha da nyou langa yafodbode.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ariya isagu. Nere fai ila elebe gai huunta tigini yafade waha, nere amugou heigodbode. Ariya nere fai ila elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafodbode.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Saini waha langa tigini, Farisi ila maidu bode Yesus benou letuwane, “Herot ne dute kote wona onona, ne haumu beha awadu bonahe, haumu fere langa goyau.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere goidu bonade, gauna kui inyaba waha benou letuwagu, ‘Isau. Elebe ira bagu, ji hauri inyaba so nigi boni, nere taura fai, taura jigemu nagon boni. Onodu boni, fati eei langa ji yame haruwe usumu wonboni.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ariya elebe bagu, ira, bagu, arafia bagu ji golodu goyon boni. Taate bona, profet no matane fere langa yafa gonga adai dukote wogu. Uwa. Nere Jerusalem langanga dukote wode.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, ne profet dunege kote genenga umeru-umerude, onodu ne fai Itou ne bagu huuru nigi ganga mai gane hanigedu, dunege kotewei nomo boni megebu ayaru nagi-nagini. Ji saini baingaro ne name magana komomu nigoni ononi, teewe anya nomo magana hadimu langa kuromu nigina dorofe, ariya tere awa-awaya.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Onou waha bona, tere isagu. Elebe tere tebere matane inyabadu bona, ewenga inyonbona. Ji tere ngalenga letigini, tere ji ege ada yeriyagu ganga, goi saini tere lewagu ganga, ‘Fai beha Anyakaro unyi langa maha, Itou no edo figini tuwonbona!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.