Lucas 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus no beele malalamudu le borowainga, ariya fai ila nere Pailot no nomo oota fai lenigainga, Galiliha fai ila Itou eeya muru wari fuwei nomo fati langa, dunege kote wanenga nebere ganenege feudu, toota nomo kaafa yaula langa feuwai. Waha nomo aasa Yesus hai fuwane.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nere onou hai fuwanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere benou rute isiya, nere Galili fai waha nere Galili fai ila oruwa feiya nigidu une baingaro tafane, hugu waha bona nere la dada inyaba waha heigai iya yo?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Gai uwanga uwa. Ji tere ngalenga letigni, tere huwanyatege ubulu wegu uwa wonga, dada onouhanga tere oruwanga la heigonbona.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nere fai 18 waha, amina Siloam mata ufaro koudu me ilei nigainga umeru wane waha, nebere une nere fai fereha Jerusalem langa yafade waha nebere une feiya nigou iya yo?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Gai uwanga uwa. Ji tere ngalenga letigini, tere huwanyatege ubulu wegu uwa wonga, dada onou onounga, tere oruwanga la heigonbona.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ariya, Yesus no muuji beele ete benou malalamudu lewai, “Fai ete no nomo wain haga la nauge fik ete tawai, iinga gainga, no fik nauge waha nomo hilou kurudu mayai. Ariya hilou ete te walanga inyi gainga urei uwa.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ono wainga no maidu bona haga waha nomo haruwe fai benou letuwai, ‘Ne isau. Elebe haga orei eei oruwa ji fik nauge beha nomo hilou kuru boni mainaha, no hilou heigei uwa, onou bona ne nauge beha laudu kaitau. Taate bona no ewe oto bona oula nomo laluwa usumuna?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ono wainga haruwe fai wa no ege gidu benou letuwai, ‘Fai Anyakaro, edo awa tuwahenga haga orei etenga behanga ege oto wonga. Ji oula, nauge waha hugu la konodu boni, bulumakao hewenege tamai logosi wonboni.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ono wehenga, no haga orei ete la hilou edo heigona rute. Uwa wonga, ne edo laudu kaitau.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Bori nomo fati langa, Yesus no fai-aita bagu bori mata ete huwanya langa beele lenigai.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ono gainga aita ete no yafai, no hauri inyaba ete no la inyai, ono bona no aita waha haga orei 18 oruwa taura tungawai. Onou waha bona, aita waha nomo muju kara no tiginidu otowei nomo edo uwa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus no aita waha uredu bona, yaure tuwainga mayainga benou letuwai, “Aita, ji name taura jigemu boro haninaha.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Onodu bona, no owo aita waha jaula langa tafainga, fasayadu onou no tiginidu oto bona Itou unyi isouwai.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ono wainga bori mata waha nomo mora bagu no Yesus bona houmu mayai, taate bona, no bori nomo fati langa aita waha jigemu tuwai bona. Onodu mora bagu no fai-aita bagu benou lenigai, “Haruwe tei nomo fati 6 oruwa. Onou waha bona, tere fai no tebere taura uwamu tagei nomo wonga wa, tere haruwe fati langa mayagu. Tere fai tebere taura uwamu tagei nomo bonade, bori nomo fati langa adai isoki nigagu.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ariya ono wainga, Anyakaro no nomo beele ege gidu benou letuwai, “Tere yaawagou fai. Tere tebere beele bagu tere tebere fanyitege bagu hogo etenga uwa. Tere bori nomo fati langa, tere oruwa bulumakao nebere mata langa goidu boya, tebere bulumakao bagu, donki bagu, maalu futu nigidu, yaage nyei nomo hanigedu mini-miniya.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Onou wa, aita beha no Abraham nomo mago ete. Satan no haga orei 18 oruwa, no dage tuwai. Onou waha, adadu? Ji dada no dage tuwai waha, bori nomo fati langa futu fuwei nomo edo uwa yo?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 No onou lewainga, nomo honggoro fai nere mayaude nigai. Ono ganenga, nere fai-aita bagu oruwanga no dada oruwa hilobainga tigini onowai waha bode edega wane.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ariya, Yesus no beele ege benou lenigai, “Itou nomo huuna langa yafou waha no taate dada dorofe? Ji muuji beele adoha waha lewoni?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 No sayori ete, nere mastet ide, waha nomo fatu dorofe. Fai ete, no mastet fatu tedu bona, no nomo haga langa tawai. Ono wainga, iinga mastet no anyakarodu bona nauge dorofe heigai. Ono wainga, neei nere maidu bode, nomo tuwa langa nebere tomu tafane.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yesus no ege onou lewai, “Ji Itou nomo huuna langa yafou waha nomo muuji beele adoha lewoni?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 No yis dorofe. Aita ete no yis waha tedu bona dram anyakaro falawa bgau waha ubulumuwai. Ono wainga, iinga falaua waha oruwanga ngasagai.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ariya, Yesus no Jerusalem jala langa golodu bona goyai. No matane la bagu, taon la bagu goidu fai-aita bagu isisiwou nigai.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ono gainga, fai ete no benou letuwai, “Anyakaro, Itou no fai etenga-etenga rute ege gidu hanigon bona?” Ono wainga, Yesus no onou lenigai,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Tere jauli menakele huwaya la goyei nomo danga tafagu. Ji tere letigini, fai baingaro goyei nomo ono wodbode, wa nere edo uwa.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Iinga gonga, mata morou no jaidu bona, mata nomo jauli arasai sesemu wonbona. Ono wonga, tere maidu, malala langa oto bonade, jauli arasai kato-kato bonade benou yauragu ganga, ‘Anyakaro, jauli helufa hagau.’ Ono wadenga, no beele ege gidu benou letigon bona, ‘Ji tere ada isi tigini. Tere ha adiha.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ono wonga, tere benou letuwagu ganga, ‘Ere ne gaara da nyi boya, yaage nyeyeha, ne ere ebere jala langa oto boni, isisiwou higene.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ono wagu wa, no tere benou letigonbona, ‘Ji tere boni ada isini, tere fai ha adiha. Tere fai fanyimu inyaba onogou, tere oruwa belaha sina wagu.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Abraham wonga, Aisak wonga, Jekop wonga, nere profet oruwanga Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa yafa gogunga nerigagu ganga, ariya tere tage nu so tigogunga malala la yafagu ganga. Onodu mere bonade, matege gidodo wagu ganga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ariya, nere fai-aita bagu nere nebere kantri ulate hoonga mayou langa, ulate hoonga minou langa, ulate not langa, ulate saot langaha, nere nebere kantri awadu bode mai Itou nomo yafou huuna langa waha da nyou langa yafodbode.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ariya isagu. Nere fai ila elebe gai huunta tigini yafade waha, nere amugou heigodbode. Ariya nere fai ila elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafodbode.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Saini waha langa tigini, Farisi ila maidu bode Yesus benou letuwane, “Herot ne dute kote wona onona, ne haumu beha awadu bonahe, haumu fere langa goyau.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere goidu bonade, gauna kui inyaba waha benou letuwagu, ‘Isau. Elebe ira bagu, ji hauri inyaba so nigi boni, nere taura fai, taura jigemu nagon boni. Onodu boni, fati eei langa ji yame haruwe usumu wonboni.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ariya elebe bagu, ira, bagu, arafia bagu ji golodu goyon boni. Taate bona, profet no matane fere langa yafa gonga adai dukote wogu. Uwa. Nere Jerusalem langanga dukote wode.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, ne profet dunege kote genenga umeru-umerude, onodu ne fai Itou ne bagu huuru nigi ganga mai gane hanigedu, dunege kotewei nomo boni megebu ayaru nagi-nagini. Ji saini baingaro ne name magana komomu nigoni ononi, teewe anya nomo magana hadimu langa kuromu nigina dorofe, ariya tere awa-awaya.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Onou waha bona, tere isagu. Elebe tere tebere matane inyabadu bona, ewenga inyonbona. Ji tere ngalenga letigini, tere ji ege ada yeriyagu ganga, goi saini tere lewagu ganga, ‘Fai beha Anyakaro unyi langa maha, Itou no edo figini tuwonbona!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.