Lucas 13

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus no beele malalamudu le borowainga, ariya fai ila nere Pailot no nomo oota fai lenigainga, Galiliha fai ila Itou eeya muru wari fuwei nomo fati langa, dunege kote wanenga nebere ganenege feudu, toota nomo kaafa yaula langa feuwai. Waha nomo aasa Yesus hai fuwane.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Nere onou hai fuwanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere benou rute isiya, nere Galili fai waha nere Galili fai ila oruwa feiya nigidu une baingaro tafane, hugu waha bona nere la dada inyaba waha heigai iya yo?
2 Então Jesus disse:
3 Gai uwanga uwa. Ji tere ngalenga letigni, tere huwanyatege ubulu wegu uwa wonga, dada onouhanga tere oruwanga la heigonbona.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Nere fai 18 waha, amina Siloam mata ufaro koudu me ilei nigainga umeru wane waha, nebere une nere fai fereha Jerusalem langa yafade waha nebere une feiya nigou iya yo?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Gai uwanga uwa. Ji tere ngalenga letigini, tere huwanyatege ubulu wegu uwa wonga, dada onou onounga, tere oruwanga la heigonbona.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ariya, Yesus no muuji beele ete benou malalamudu lewai, “Fai ete no nomo wain haga la nauge fik ete tawai, iinga gainga, no fik nauge waha nomo hilou kurudu mayai. Ariya hilou ete te walanga inyi gainga urei uwa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ono wainga no maidu bona haga waha nomo haruwe fai benou letuwai, ‘Ne isau. Elebe haga orei eei oruwa ji fik nauge beha nomo hilou kuru boni mainaha, no hilou heigei uwa, onou bona ne nauge beha laudu kaitau. Taate bona no ewe oto bona oula nomo laluwa usumuna?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ono wainga haruwe fai wa no ege gidu benou letuwai, ‘Fai Anyakaro, edo awa tuwahenga haga orei etenga behanga ege oto wonga. Ji oula, nauge waha hugu la konodu boni, bulumakao hewenege tamai logosi wonboni.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ono wehenga, no haga orei ete la hilou edo heigona rute. Uwa wonga, ne edo laudu kaitau.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Bori nomo fati langa, Yesus no fai-aita bagu bori mata ete huwanya langa beele lenigai.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ono gainga aita ete no yafai, no hauri inyaba ete no la inyai, ono bona no aita waha haga orei 18 oruwa taura tungawai. Onou waha bona, aita waha nomo muju kara no tiginidu otowei nomo edo uwa.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesus no aita waha uredu bona, yaure tuwainga mayainga benou letuwai, “Aita, ji name taura jigemu boro haninaha.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Onodu bona, no owo aita waha jaula langa tafainga, fasayadu onou no tiginidu oto bona Itou unyi isouwai.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ono wainga bori mata waha nomo mora bagu no Yesus bona houmu mayai, taate bona, no bori nomo fati langa aita waha jigemu tuwai bona. Onodu mora bagu no fai-aita bagu benou lenigai, “Haruwe tei nomo fati 6 oruwa. Onou waha bona, tere fai no tebere taura uwamu tagei nomo wonga wa, tere haruwe fati langa mayagu. Tere fai tebere taura uwamu tagei nomo bonade, bori nomo fati langa adai isoki nigagu.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ariya ono wainga, Anyakaro no nomo beele ege gidu benou letuwai, “Tere yaawagou fai. Tere tebere beele bagu tere tebere fanyitege bagu hogo etenga uwa. Tere bori nomo fati langa, tere oruwa bulumakao nebere mata langa goidu boya, tebere bulumakao bagu, donki bagu, maalu futu nigidu, yaage nyei nomo hanigedu mini-miniya.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Onou wa, aita beha no Abraham nomo mago ete. Satan no haga orei 18 oruwa, no dage tuwai. Onou waha, adadu? Ji dada no dage tuwai waha, bori nomo fati langa futu fuwei nomo edo uwa yo?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 No onou lewainga, nomo honggoro fai nere mayaude nigai. Ono ganenga, nere fai-aita bagu oruwanga no dada oruwa hilobainga tigini onowai waha bode edega wane.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ariya, Yesus no beele ege benou lenigai, “Itou nomo huuna langa yafou waha no taate dada dorofe? Ji muuji beele adoha waha lewoni?
18 Jesus disse:
19 No sayori ete, nere mastet ide, waha nomo fatu dorofe. Fai ete, no mastet fatu tedu bona, no nomo haga langa tawai. Ono wainga, iinga mastet no anyakarodu bona nauge dorofe heigai. Ono wainga, neei nere maidu bode, nomo tuwa langa nebere tomu tafane.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesus no ege onou lewai, “Ji Itou nomo huuna langa yafou waha nomo muuji beele adoha lewoni?
20 Jesus continuou:
21 No yis dorofe. Aita ete no yis waha tedu bona dram anyakaro falawa bgau waha ubulumuwai. Ono wainga, iinga falaua waha oruwanga ngasagai.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ariya, Yesus no Jerusalem jala langa golodu bona goyai. No matane la bagu, taon la bagu goidu fai-aita bagu isisiwou nigai.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ono gainga, fai ete no benou letuwai, “Anyakaro, Itou no fai etenga-etenga rute ege gidu hanigon bona?” Ono wainga, Yesus no onou lenigai,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Tere jauli menakele huwaya la goyei nomo danga tafagu. Ji tere letigini, fai baingaro goyei nomo ono wodbode, wa nere edo uwa.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Iinga gonga, mata morou no jaidu bona, mata nomo jauli arasai sesemu wonbona. Ono wonga, tere maidu, malala langa oto bonade, jauli arasai kato-kato bonade benou yauragu ganga, ‘Anyakaro, jauli helufa hagau.’ Ono wadenga, no beele ege gidu benou letigon bona, ‘Ji tere ada isi tigini. Tere ha adiha.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ono wonga, tere benou letuwagu ganga, ‘Ere ne gaara da nyi boya, yaage nyeyeha, ne ere ebere jala langa oto boni, isisiwou higene.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ono wagu wa, no tere benou letigonbona, ‘Ji tere boni ada isini, tere fai ha adiha. Tere fai fanyimu inyaba onogou, tere oruwa belaha sina wagu.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Abraham wonga, Aisak wonga, Jekop wonga, nere profet oruwanga Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa yafa gogunga nerigagu ganga, ariya tere tage nu so tigogunga malala la yafagu ganga. Onodu mere bonade, matege gidodo wagu ganga.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ariya, nere fai-aita bagu nere nebere kantri ulate hoonga mayou langa, ulate hoonga minou langa, ulate not langa, ulate saot langaha, nere nebere kantri awadu bode mai Itou nomo yafou huuna langa waha da nyou langa yafodbode.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ariya isagu. Nere fai ila elebe gai huunta tigini yafade waha, nere amugou heigodbode. Ariya nere fai ila elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafodbode.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Saini waha langa tigini, Farisi ila maidu bode Yesus benou letuwane, “Herot ne dute kote wona onona, ne haumu beha awadu bonahe, haumu fere langa goyau.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Tere goidu bonade, gauna kui inyaba waha benou letuwagu, ‘Isau. Elebe ira bagu, ji hauri inyaba so nigi boni, nere taura fai, taura jigemu nagon boni. Onodu boni, fati eei langa ji yame haruwe usumu wonboni.’
32 Jesus respondeu:
33 Ariya elebe bagu, ira, bagu, arafia bagu ji golodu goyon boni. Taate bona, profet no matane fere langa yafa gonga adai dukote wogu. Uwa. Nere Jerusalem langanga dukote wode.
33 E Jesus continuou:
34 “Jerusalem, Jerusalem, ne profet dunege kote genenga umeru-umerude, onodu ne fai Itou ne bagu huuru nigi ganga mai gane hanigedu, dunege kotewei nomo boni megebu ayaru nagi-nagini. Ji saini baingaro ne name magana komomu nigoni ononi, teewe anya nomo magana hadimu langa kuromu nigina dorofe, ariya tere awa-awaya.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Onou waha bona, tere isagu. Elebe tere tebere matane inyabadu bona, ewenga inyonbona. Ji tere ngalenga letigini, tere ji ege ada yeriyagu ganga, goi saini tere lewagu ganga, ‘Fai beha Anyakaro unyi langa maha, Itou no edo figini tuwonbona!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.