Lucas 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Yesus no haumu ete langa hauya bona yafai. No hauya boro wainga nomo disaipel ete letuwai, “Anyakaro, ne ere hauyawei nomo isisiwou higau, amina Jon no nomo disaipel isisiwou nigai dorofe.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ono wainga Yesus no lenigai,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Onodu, fati oruwa ne do fati beha nomo da higau.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Onodu ne edo ebere une uulu hagau,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Onodu bona, Yesus no ege onou lenigai, “Tere gamatege langa tebereha ete no ilibumu ete bagu, no ooru gama langa goidu bona benou letuwona, ‘Baabo, ne beret eei hiyei nomo gau hina.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ji yame ilibafe ete no jala la golo bona mai yame mata la heigaha. Ji no da tuwei nomo uwau.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ono wonga fai mata jauli huwanya la yafana wa no beele ege gidu benou le wonbona, ‘Ne ji haruwe adai hiyau. Mata jauli amina sesemunaha. Ji yame magana gane bagu ere amina jiriya. Onou waha boni, ji jaidu ne dada hinei nomo edo uwa.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ji tere le tigini, mata morou waha no jaidu nomo ilibumu dada bona tutu tuna waha tuwonbona. Ngalenga, no ilibafe hoyo tuni wou isi bona, benou ada ono wona. No hogonyi tuwonbona, ariya no ilibumu yaurenga wonga isidu no dada tuwona bona.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Onou waha boni ji tere letigini, tere hauya bonade Itou dada tigei nomo isoki tuwadenga, no tere tigonbona. Tere dada kuru bonade wonga, tere uragu ganga. Tere jauli kato-kato wadenga, Itou no tere helufa tagonbona.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nere fai oruwa Itou hauya tude waha, nere dada elege-elegede. Fai no dada kuruna waha, no toroba-torobana. Onodu, fai no jauli kato-kato wona waha, Itou no jauli helufa fuwonbona.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ariya, tebereha ete nomo idau, no umamu hoowe bona isoki tuwonga, Umamu no maangi inyaba ete tedu tuwona yo? Uwa.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Oo, no teewe atu bona lewonga, no aure malagu ete tedu tuwona yo? Waha fere uwa.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Tere amenege gane, tere une baingaro tafa-tafaya, onoya wa, tere tebere magana dada hilobainga nigei nomo tere isideya. Onou waha bona, tere tigini onou isagu, Ametege ha laluwa langa yafana waha fai nere isoki tubode wonga, no Hauri Guuni nigei nomo edega wonbona.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yesus no hauri inyaba fai ete la inyi bona, fai wa hurau fosokomu fuwai waha so tuwai. Ono wainga, hauri inyaba waha fai wa awa tudu heige faga gainga, fai hurau fosokowai waha no beele hayai. Ono wainga, nere fai-aita waha uredu bode horoto wane.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Onodu fai ila lewane, “No hauri inyaba nebere mora bagu Belsebul, nomo danga langa hauri inyaba so nigi-nigina.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ono gainga nere fai ila Yesus wala-wala tuwei nomo bode, no dodokawou ete nani dorofe tafonga urei nomo isoki tuwane. Ono wonga nere waha uredu isodbode, no ngalenga Itou nomo haruwe tena.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ono wanenga Yesus no nere nebere ninanege amina isai. Onodu bona no lenigai, “Nere fai kantri etengaha, foure ngadu wara wodere wa, ariya kantri waha no inyaba wonbona. Onounga, nere fai hugu etenga wahanga, nere gama la foure ngadu nere nage-nage wara wode wa, ariya nere bemu-bemu waha nebere yafou inyaba wonbona.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ariya Satan no nomo gane, nere foure ngadu wara wode wa, no danga adoha waha langa dada oofa nigona? Onodu tere leya, ji Belsebul nomo danga langa hauri inyaba so nigini.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Onou wa ngalenga, Belsebul no ji hoyo higanga, hauri inyaba so nigou wage, ariya faiwei no tebere gane hoyo nigi ganga, hauri inyaba so nigi-nigide? Onou waha bona, tebere gane nere nage we abitimu tigodbode, tebere beele waha no ngalenga uwa.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ariya Itou no nogo we ji danga higanga hauri inyaba so nigini wonga, tere edo isagu, Itou nomo huuna langa yafou waha no tere langa amina mayaiha.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Onodu Yesus no lenigai, “Fai danga bagu ete no nomo oota kesebu dada yaasudu bona, no nomo mata oofa dewona wa, no nomo dada oruwa hilobainga inyonbona.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ariya, fai ete no gai danga bagu, no maidu bona fai waha ngare waradu feiya tuwona wa, no nomo ganya dada, oota kesebu dada, fai wa danga tugai waha oruwa ngau elegonbona. Onodu no nomo dada orouwa nere fai ila wese nagonbona.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Fai no yame ilibafe uwa waha, no yame honggoro fai. Ariya, fai no ji hoyo hidu fai-aita komomu nigei uwa waha, no nere so nigi ganga heige hara-harade.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yesus no ege onou lenigai, “Saini hauri inyaba no fai ete awa tudu fagana wa, no ha kara langa goidu bona houwe tafona bona haumu kuru-kuruna. Saini no haumu hilou ete te ada ure bona wonga, no lewonbona, ‘Ji ege gidu boni yame mata amina yafene waha la goyonboni.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 No goidu bona mata no amina yafai waha urona wa, nere abiya kunudu kaitedu bode, mujarimu wogunga inyi gonga uronbona.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Onou waha bona, no goidu bona ege hauri inyaba 7, nere fanyimu inyaba onowei nomo no feiyade tuwou. Nere waha goidu bode, mata waha huwanya langa yafodbode. Aminanga fai waha no inyaba yafai, ariya elebe no gai inyaba dewonbona.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesus no saini fai-aita bagu toomaro yafa ganenga beele malalamudu lewai. Ono wainga aita ete nere gama la yafai waha benou yauredu lewai, “Aita ne bisi hinidu bona, eeme aare hinai waha no edo edega wona.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ono wainga Yesus no benou lewai, “Hilobainga, ere benou lewei nomo, fai nere Itou nomo beele isidu oojode waha, edo edega wode.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nere fai-aita bagu baingaro Yesus bagu mainga ganenga, no benou lenigai, “Nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo wa, nere fai-aita inyaba. Nere ji Itou nomo haruwe teni waha abitimuwou dorofe dodokawou yo, naani ete yo tafehenga urodbode yaurede. Ariya, nere naani ete ada urodbode. Uwa. Nere naani etenga profet Jona nomo wahanga urodbode.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Amina Itou no Jona naani dorofe nere Ninive taonha fai-aita bagu urei nomo abitimu nigai. Onou dorofenga, Itou no Fai Nomo Idau naani dorofe nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo waha abitimu nigonbona.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Itou no fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati hangadawai la, saut ulateha kuin no kot la oto bona, nere fai-aita bagu saini elebe beha nomo waha nebere onowou inyaba malalamudu lewonbona. Wa taate bona, kuin waha no oula gai gisa mutu langa yafagai, no Solomon nomo isou hilobainga waha malalamudu legonga, isona bonadu mayai. Ariya fai ete no tere gamatege langa yafana wa, no Solomon tigini feiyade tuwou.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigona la, nere Ninive fai-aita bagu kot langa oto bode, nere saini elebe beha nomo fai-aita bagu nebere onowou inyaba waha malalamudu lewodbode. Wa taate bode, Ninive nere Jona beele lewainga isidu huwanyanege ubuluwai. Onou wa, fai ete elebe belanga yafana waha no Jona tigini feiyade tuwou.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Yesus no ege onou lewai, “Nere fai lama dugedu bode kabali yogode mata huuna langa ada tafa-tafade, o baket huwanya langa ada tafa-tafade. Uwa. Nere lama tewol ouwe langa tafagane, nere fai mata huwanya mai bode, nere lama waha nomo lala ure-urede.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Name agene wa, name gete gala nomo lama dorofe. Name agene hilobainga wonga wa, name gete galala oruwa edo wonbona. Ariya, ne name agene inyaba wonga wa, ne name gete gala oruwa agugu wonbona.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Onou waha bona, ne oofa dewau. Gamaji lala ne huwanyate langa inyina waha no agugu woga.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ne name gete gala oruwa lala bagudu nomo ulate agugu uwau wonga wa, ne name gete gala oruwa lala wonbona.” No lama nomo rara agege tena dorofe.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesus no beele malalamudu leboro wainga, Farisi ete no Yesus no ngare da nyei nomo bona isoki tuwai. Ono wainga, no mata huwanya langa goidu bona tewol langa yafai.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ono wainga, Farisi waha no Yesus yaage bisei uwa goi da nyi bona yafa gainga uredu, no ninau baingaro isai.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Tere Farisi, tere haaya kap bagu aula langa huge dedeya. Onoya wa, huwanyatege langa yebu fanyimu bagu, fanyimu inyaba bagu bolo tigou.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Tere fai dabu tayou! Fai no dada malala langa ono bona, huwanyanege langa ada rute ono-onona?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Onou waha bona, tere dada huwanya langa inyina waha fai dada bode tutu nigina waha, hoyo nigagu. Ariya, tere onou ono bonade wonga, tere tebere dada oruwa eege inyonbona.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Onou wa tere Farisi, tere ure dewagu. Tere haga nomo sayori mene-mene hako gala bagu oruwa fofoura 10 du boya, matau ulate Itou tutuya. Ariya, tere onou ono borodu boya, iinga tere onowou tigini bagu, onowou Itou gau tuwei nomo waha awa tutuya. Onou waha bona, tere onowou hilobainga waha onowei nomo danga tafa bonade, nuuni beele ila fere adai awa nigagu.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Tere Farisi, tere ure dewagu. Tere bori mata huwanya langa, haumu amugou langa tedu yafei nomo gau tigi-tigina, ono boya tere fai-aita bagu komowou haumu langa, kaiye tigei nomo gaude tigi-tigina.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Tere ure dewagu. Tere matmat oula gamu langa huwaridu inyi ganga, nere fai ada isi bode jaula ouwe langa golo bode, Itou ago langa jijiga bagu heige-heigede dorofe.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ono wainga nuuni beele isou fai ete no beele waha isidu Yesus benou letuwai, “Isisi higigou fai, saini ne Farisi beele onou lenigini la, ne ere fere inyabamu higini.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ono wainga Yesus no lewai, “Tere nuuni beele isou fai, tere fere ure dewagu. Tere fanyimu onoya waha tere dada ou anyakaro bagu waha elegedu, fai nigi geinga nere aulei nomo du, ababide dorofe. Onodu tere tage nu owotege jirou ete te tafadu hoyo nigidu ou waha ada aule-auleya.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Tere ure dewagu. Tere tebere asatege gane nere, profet dunege kote wanenga umeru wane. Ono wane wa, tere profet waha nebere matmat kono nagi-nagiya.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Fanyimu waha langa, tere fai abitimu nigiya wa, tebere asatege gane nere fanyimu waha edo ono wane iya. Wa taate bona, tebere asatege gane nere profet dunege kote wanenga umeru wane, tere nebere matmat kono nagiya.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “Ariya, Itou nomo isou tigini hilobainga waha no onou lewaiha, ‘Ji nere profet bagu, aposel bagu huuru nigehenga, fai nere waha bagu goyodbode, ono wehenga nere fai waha nebereha ila inyabamu nigi bode dunege kote wogunga umeru wodbode.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Onou waha bona amina hugu warou la, Itou no oula tafai langa mai elebe, nere fai profet dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo eeya oruwanga, nere fai-aita bagu saini elebe yafade beha nomo la inyi gonga nere une waha nomo ou todbode.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Nere profet dunege kote wane, Abel langa hugu waridu mai Sekaraia langa edowai. Sekaraia no eeya muru wari fugou alta bagu, Itou nomo mata bagu gama langa dukote wanenga umai. Yo, ji letigini, fanyimu inyaba oruwa nomo agou inyaba waha, nere fai-aita bagu saini elebe yafade beha langa heigonbona.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Tere nuuni beele isou fai, tere ure dewagu. Tere haumu goidu isou tei nomo jauli hao nomo ki, tere faasidu kaiteye. Onodu tere tage haumu waha langa goyei nomo awaya. Onodu saini nere fai-aita ila huwanya goidu isou tode ono gane, tere nebere jala taa nagiya.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Onodu Yesus no mata yafai waha awa tugainga, iinga nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, no bode huwanyanege inyaba dewainga, isokiwou hogo fere-fere isoki tuwane.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Nere yaawa tuwogunga, no beele ete lenyabulu wonga, kot langa tafa tuwei nomo bode ono wane.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.