Lucas 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no haumu ete langa hauya bona yafai. No hauya boro wainga nomo disaipel ete letuwai, “Anyakaro, ne ere hauyawei nomo isisiwou higau, amina Jon no nomo disaipel isisiwou nigai dorofe.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ono wainga Yesus no lenigai,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Onodu, fati oruwa ne do fati beha nomo da higau.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Onodu ne edo ebere une uulu hagau,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Onodu bona, Yesus no ege onou lenigai, “Tere gamatege langa tebereha ete no ilibumu ete bagu, no ooru gama langa goidu bona benou letuwona, ‘Baabo, ne beret eei hiyei nomo gau hina.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ji yame ilibafe ete no jala la golo bona mai yame mata la heigaha. Ji no da tuwei nomo uwau.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ono wonga fai mata jauli huwanya la yafana wa no beele ege gidu benou le wonbona, ‘Ne ji haruwe adai hiyau. Mata jauli amina sesemunaha. Ji yame magana gane bagu ere amina jiriya. Onou waha boni, ji jaidu ne dada hinei nomo edo uwa.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ji tere le tigini, mata morou waha no jaidu nomo ilibumu dada bona tutu tuna waha tuwonbona. Ngalenga, no ilibafe hoyo tuni wou isi bona, benou ada ono wona. No hogonyi tuwonbona, ariya no ilibumu yaurenga wonga isidu no dada tuwona bona.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Onou waha boni ji tere letigini, tere hauya bonade Itou dada tigei nomo isoki tuwadenga, no tere tigonbona. Tere dada kuru bonade wonga, tere uragu ganga. Tere jauli kato-kato wadenga, Itou no tere helufa tagonbona.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Nere fai oruwa Itou hauya tude waha, nere dada elege-elegede. Fai no dada kuruna waha, no toroba-torobana. Onodu, fai no jauli kato-kato wona waha, Itou no jauli helufa fuwonbona.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ariya, tebereha ete nomo idau, no umamu hoowe bona isoki tuwonga, Umamu no maangi inyaba ete tedu tuwona yo? Uwa.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Oo, no teewe atu bona lewonga, no aure malagu ete tedu tuwona yo? Waha fere uwa.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Tere amenege gane, tere une baingaro tafa-tafaya, onoya wa, tere tebere magana dada hilobainga nigei nomo tere isideya. Onou waha bona, tere tigini onou isagu, Ametege ha laluwa langa yafana waha fai nere isoki tubode wonga, no Hauri Guuni nigei nomo edega wonbona.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesus no hauri inyaba fai ete la inyi bona, fai wa hurau fosokomu fuwai waha so tuwai. Ono wainga, hauri inyaba waha fai wa awa tudu heige faga gainga, fai hurau fosokowai waha no beele hayai. Ono wainga, nere fai-aita waha uredu bode horoto wane.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Onodu fai ila lewane, “No hauri inyaba nebere mora bagu Belsebul, nomo danga langa hauri inyaba so nigi-nigina.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ono gainga nere fai ila Yesus wala-wala tuwei nomo bode, no dodokawou ete nani dorofe tafonga urei nomo isoki tuwane. Ono wonga nere waha uredu isodbode, no ngalenga Itou nomo haruwe tena.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ono wanenga Yesus no nere nebere ninanege amina isai. Onodu bona no lenigai, “Nere fai kantri etengaha, foure ngadu wara wodere wa, ariya kantri waha no inyaba wonbona. Onounga, nere fai hugu etenga wahanga, nere gama la foure ngadu nere nage-nage wara wode wa, ariya nere bemu-bemu waha nebere yafou inyaba wonbona.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ariya Satan no nomo gane, nere foure ngadu wara wode wa, no danga adoha waha langa dada oofa nigona? Onodu tere leya, ji Belsebul nomo danga langa hauri inyaba so nigini.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Onou wa ngalenga, Belsebul no ji hoyo higanga, hauri inyaba so nigou wage, ariya faiwei no tebere gane hoyo nigi ganga, hauri inyaba so nigi-nigide? Onou waha bona, tebere gane nere nage we abitimu tigodbode, tebere beele waha no ngalenga uwa.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ariya Itou no nogo we ji danga higanga hauri inyaba so nigini wonga, tere edo isagu, Itou nomo huuna langa yafou waha no tere langa amina mayaiha.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Onodu Yesus no lenigai, “Fai danga bagu ete no nomo oota kesebu dada yaasudu bona, no nomo mata oofa dewona wa, no nomo dada oruwa hilobainga inyonbona.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ariya, fai ete no gai danga bagu, no maidu bona fai waha ngare waradu feiya tuwona wa, no nomo ganya dada, oota kesebu dada, fai wa danga tugai waha oruwa ngau elegonbona. Onodu no nomo dada orouwa nere fai ila wese nagonbona.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Fai no yame ilibafe uwa waha, no yame honggoro fai. Ariya, fai no ji hoyo hidu fai-aita komomu nigei uwa waha, no nere so nigi ganga heige hara-harade.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yesus no ege onou lenigai, “Saini hauri inyaba no fai ete awa tudu fagana wa, no ha kara langa goidu bona houwe tafona bona haumu kuru-kuruna. Saini no haumu hilou ete te ada ure bona wonga, no lewonbona, ‘Ji ege gidu boni yame mata amina yafene waha la goyonboni.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 No goidu bona mata no amina yafai waha urona wa, nere abiya kunudu kaitedu bode, mujarimu wogunga inyi gonga uronbona.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Onou waha bona, no goidu bona ege hauri inyaba 7, nere fanyimu inyaba onowei nomo no feiyade tuwou. Nere waha goidu bode, mata waha huwanya langa yafodbode. Aminanga fai waha no inyaba yafai, ariya elebe no gai inyaba dewonbona.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesus no saini fai-aita bagu toomaro yafa ganenga beele malalamudu lewai. Ono wainga aita ete nere gama la yafai waha benou yauredu lewai, “Aita ne bisi hinidu bona, eeme aare hinai waha no edo edega wona.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ono wainga Yesus no benou lewai, “Hilobainga, ere benou lewei nomo, fai nere Itou nomo beele isidu oojode waha, edo edega wode.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nere fai-aita bagu baingaro Yesus bagu mainga ganenga, no benou lenigai, “Nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo wa, nere fai-aita inyaba. Nere ji Itou nomo haruwe teni waha abitimuwou dorofe dodokawou yo, naani ete yo tafehenga urodbode yaurede. Ariya, nere naani ete ada urodbode. Uwa. Nere naani etenga profet Jona nomo wahanga urodbode.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Amina Itou no Jona naani dorofe nere Ninive taonha fai-aita bagu urei nomo abitimu nigai. Onou dorofenga, Itou no Fai Nomo Idau naani dorofe nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo waha abitimu nigonbona.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Itou no fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati hangadawai la, saut ulateha kuin no kot la oto bona, nere fai-aita bagu saini elebe beha nomo waha nebere onowou inyaba malalamudu lewonbona. Wa taate bona, kuin waha no oula gai gisa mutu langa yafagai, no Solomon nomo isou hilobainga waha malalamudu legonga, isona bonadu mayai. Ariya fai ete no tere gamatege langa yafana wa, no Solomon tigini feiyade tuwou.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigona la, nere Ninive fai-aita bagu kot langa oto bode, nere saini elebe beha nomo fai-aita bagu nebere onowou inyaba waha malalamudu lewodbode. Wa taate bode, Ninive nere Jona beele lewainga isidu huwanyanege ubuluwai. Onou wa, fai ete elebe belanga yafana waha no Jona tigini feiyade tuwou.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yesus no ege onou lewai, “Nere fai lama dugedu bode kabali yogode mata huuna langa ada tafa-tafade, o baket huwanya langa ada tafa-tafade. Uwa. Nere lama tewol ouwe langa tafagane, nere fai mata huwanya mai bode, nere lama waha nomo lala ure-urede.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Name agene wa, name gete gala nomo lama dorofe. Name agene hilobainga wonga wa, name gete galala oruwa edo wonbona. Ariya, ne name agene inyaba wonga wa, ne name gete gala oruwa agugu wonbona.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Onou waha bona, ne oofa dewau. Gamaji lala ne huwanyate langa inyina waha no agugu woga.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ne name gete gala oruwa lala bagudu nomo ulate agugu uwau wonga wa, ne name gete gala oruwa lala wonbona.” No lama nomo rara agege tena dorofe.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesus no beele malalamudu leboro wainga, Farisi ete no Yesus no ngare da nyei nomo bona isoki tuwai. Ono wainga, no mata huwanya langa goidu bona tewol langa yafai.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ono wainga, Farisi waha no Yesus yaage bisei uwa goi da nyi bona yafa gainga uredu, no ninau baingaro isai.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Tere Farisi, tere haaya kap bagu aula langa huge dedeya. Onoya wa, huwanyatege langa yebu fanyimu bagu, fanyimu inyaba bagu bolo tigou.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Tere fai dabu tayou! Fai no dada malala langa ono bona, huwanyanege langa ada rute ono-onona?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Onou waha bona, tere dada huwanya langa inyina waha fai dada bode tutu nigina waha, hoyo nigagu. Ariya, tere onou ono bonade wonga, tere tebere dada oruwa eege inyonbona.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Onou wa tere Farisi, tere ure dewagu. Tere haga nomo sayori mene-mene hako gala bagu oruwa fofoura 10 du boya, matau ulate Itou tutuya. Ariya, tere onou ono borodu boya, iinga tere onowou tigini bagu, onowou Itou gau tuwei nomo waha awa tutuya. Onou waha bona, tere onowou hilobainga waha onowei nomo danga tafa bonade, nuuni beele ila fere adai awa nigagu.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Tere Farisi, tere ure dewagu. Tere bori mata huwanya langa, haumu amugou langa tedu yafei nomo gau tigi-tigina, ono boya tere fai-aita bagu komowou haumu langa, kaiye tigei nomo gaude tigi-tigina.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Tere ure dewagu. Tere matmat oula gamu langa huwaridu inyi ganga, nere fai ada isi bode jaula ouwe langa golo bode, Itou ago langa jijiga bagu heige-heigede dorofe.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ono wainga nuuni beele isou fai ete no beele waha isidu Yesus benou letuwai, “Isisi higigou fai, saini ne Farisi beele onou lenigini la, ne ere fere inyabamu higini.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ono wainga Yesus no lewai, “Tere nuuni beele isou fai, tere fere ure dewagu. Tere fanyimu onoya waha tere dada ou anyakaro bagu waha elegedu, fai nigi geinga nere aulei nomo du, ababide dorofe. Onodu tere tage nu owotege jirou ete te tafadu hoyo nigidu ou waha ada aule-auleya.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Tere ure dewagu. Tere tebere asatege gane nere, profet dunege kote wanenga umeru wane. Ono wane wa, tere profet waha nebere matmat kono nagi-nagiya.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Fanyimu waha langa, tere fai abitimu nigiya wa, tebere asatege gane nere fanyimu waha edo ono wane iya. Wa taate bona, tebere asatege gane nere profet dunege kote wanenga umeru wane, tere nebere matmat kono nagiya.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Ariya, Itou nomo isou tigini hilobainga waha no onou lewaiha, ‘Ji nere profet bagu, aposel bagu huuru nigehenga, fai nere waha bagu goyodbode, ono wehenga nere fai waha nebereha ila inyabamu nigi bode dunege kote wogunga umeru wodbode.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Onou waha bona amina hugu warou la, Itou no oula tafai langa mai elebe, nere fai profet dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo eeya oruwanga, nere fai-aita bagu saini elebe yafade beha nomo la inyi gonga nere une waha nomo ou todbode.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Nere profet dunege kote wane, Abel langa hugu waridu mai Sekaraia langa edowai. Sekaraia no eeya muru wari fugou alta bagu, Itou nomo mata bagu gama langa dukote wanenga umai. Yo, ji letigini, fanyimu inyaba oruwa nomo agou inyaba waha, nere fai-aita bagu saini elebe yafade beha langa heigonbona.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Tere nuuni beele isou fai, tere ure dewagu. Tere haumu goidu isou tei nomo jauli hao nomo ki, tere faasidu kaiteye. Onodu tere tage haumu waha langa goyei nomo awaya. Onodu saini nere fai-aita ila huwanya goidu isou tode ono gane, tere nebere jala taa nagiya.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Onodu Yesus no mata yafai waha awa tugainga, iinga nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, no bode huwanyanege inyaba dewainga, isokiwou hogo fere-fere isoki tuwane.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Nere yaawa tuwogunga, no beele ete lenyabulu wonga, kot langa tafa tuwei nomo bode ono wane.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.