Lucas 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus no haumu ete langa hauya bona yafai. No hauya boro wainga nomo disaipel ete letuwai, “Anyakaro, ne ere hauyawei nomo isisiwou higau, amina Jon no nomo disaipel isisiwou nigai dorofe.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ono wainga Yesus no lenigai,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Onodu, fati oruwa ne do fati beha nomo da higau.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Onodu ne edo ebere une uulu hagau,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Onodu bona, Yesus no ege onou lenigai, “Tere gamatege langa tebereha ete no ilibumu ete bagu, no ooru gama langa goidu bona benou letuwona, ‘Baabo, ne beret eei hiyei nomo gau hina.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ji yame ilibafe ete no jala la golo bona mai yame mata la heigaha. Ji no da tuwei nomo uwau.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ono wonga fai mata jauli huwanya la yafana wa no beele ege gidu benou le wonbona, ‘Ne ji haruwe adai hiyau. Mata jauli amina sesemunaha. Ji yame magana gane bagu ere amina jiriya. Onou waha boni, ji jaidu ne dada hinei nomo edo uwa.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ji tere le tigini, mata morou waha no jaidu nomo ilibumu dada bona tutu tuna waha tuwonbona. Ngalenga, no ilibafe hoyo tuni wou isi bona, benou ada ono wona. No hogonyi tuwonbona, ariya no ilibumu yaurenga wonga isidu no dada tuwona bona.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Onou waha boni ji tere letigini, tere hauya bonade Itou dada tigei nomo isoki tuwadenga, no tere tigonbona. Tere dada kuru bonade wonga, tere uragu ganga. Tere jauli kato-kato wadenga, Itou no tere helufa tagonbona.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Nere fai oruwa Itou hauya tude waha, nere dada elege-elegede. Fai no dada kuruna waha, no toroba-torobana. Onodu, fai no jauli kato-kato wona waha, Itou no jauli helufa fuwonbona.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ariya, tebereha ete nomo idau, no umamu hoowe bona isoki tuwonga, Umamu no maangi inyaba ete tedu tuwona yo? Uwa.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Oo, no teewe atu bona lewonga, no aure malagu ete tedu tuwona yo? Waha fere uwa.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tere amenege gane, tere une baingaro tafa-tafaya, onoya wa, tere tebere magana dada hilobainga nigei nomo tere isideya. Onou waha bona, tere tigini onou isagu, Ametege ha laluwa langa yafana waha fai nere isoki tubode wonga, no Hauri Guuni nigei nomo edega wonbona.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesus no hauri inyaba fai ete la inyi bona, fai wa hurau fosokomu fuwai waha so tuwai. Ono wainga, hauri inyaba waha fai wa awa tudu heige faga gainga, fai hurau fosokowai waha no beele hayai. Ono wainga, nere fai-aita waha uredu bode horoto wane.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Onodu fai ila lewane, “No hauri inyaba nebere mora bagu Belsebul, nomo danga langa hauri inyaba so nigi-nigina.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ono gainga nere fai ila Yesus wala-wala tuwei nomo bode, no dodokawou ete nani dorofe tafonga urei nomo isoki tuwane. Ono wonga nere waha uredu isodbode, no ngalenga Itou nomo haruwe tena.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ono wanenga Yesus no nere nebere ninanege amina isai. Onodu bona no lenigai, “Nere fai kantri etengaha, foure ngadu wara wodere wa, ariya kantri waha no inyaba wonbona. Onounga, nere fai hugu etenga wahanga, nere gama la foure ngadu nere nage-nage wara wode wa, ariya nere bemu-bemu waha nebere yafou inyaba wonbona.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ariya Satan no nomo gane, nere foure ngadu wara wode wa, no danga adoha waha langa dada oofa nigona? Onodu tere leya, ji Belsebul nomo danga langa hauri inyaba so nigini.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Onou wa ngalenga, Belsebul no ji hoyo higanga, hauri inyaba so nigou wage, ariya faiwei no tebere gane hoyo nigi ganga, hauri inyaba so nigi-nigide? Onou waha bona, tebere gane nere nage we abitimu tigodbode, tebere beele waha no ngalenga uwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ariya Itou no nogo we ji danga higanga hauri inyaba so nigini wonga, tere edo isagu, Itou nomo huuna langa yafou waha no tere langa amina mayaiha.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Onodu Yesus no lenigai, “Fai danga bagu ete no nomo oota kesebu dada yaasudu bona, no nomo mata oofa dewona wa, no nomo dada oruwa hilobainga inyonbona.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ariya, fai ete no gai danga bagu, no maidu bona fai waha ngare waradu feiya tuwona wa, no nomo ganya dada, oota kesebu dada, fai wa danga tugai waha oruwa ngau elegonbona. Onodu no nomo dada orouwa nere fai ila wese nagonbona.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Fai no yame ilibafe uwa waha, no yame honggoro fai. Ariya, fai no ji hoyo hidu fai-aita komomu nigei uwa waha, no nere so nigi ganga heige hara-harade.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesus no ege onou lenigai, “Saini hauri inyaba no fai ete awa tudu fagana wa, no ha kara langa goidu bona houwe tafona bona haumu kuru-kuruna. Saini no haumu hilou ete te ada ure bona wonga, no lewonbona, ‘Ji ege gidu boni yame mata amina yafene waha la goyonboni.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 No goidu bona mata no amina yafai waha urona wa, nere abiya kunudu kaitedu bode, mujarimu wogunga inyi gonga uronbona.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Onou waha bona, no goidu bona ege hauri inyaba 7, nere fanyimu inyaba onowei nomo no feiyade tuwou. Nere waha goidu bode, mata waha huwanya langa yafodbode. Aminanga fai waha no inyaba yafai, ariya elebe no gai inyaba dewonbona.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesus no saini fai-aita bagu toomaro yafa ganenga beele malalamudu lewai. Ono wainga aita ete nere gama la yafai waha benou yauredu lewai, “Aita ne bisi hinidu bona, eeme aare hinai waha no edo edega wona.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ono wainga Yesus no benou lewai, “Hilobainga, ere benou lewei nomo, fai nere Itou nomo beele isidu oojode waha, edo edega wode.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Nere fai-aita bagu baingaro Yesus bagu mainga ganenga, no benou lenigai, “Nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo wa, nere fai-aita inyaba. Nere ji Itou nomo haruwe teni waha abitimuwou dorofe dodokawou yo, naani ete yo tafehenga urodbode yaurede. Ariya, nere naani ete ada urodbode. Uwa. Nere naani etenga profet Jona nomo wahanga urodbode.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Amina Itou no Jona naani dorofe nere Ninive taonha fai-aita bagu urei nomo abitimu nigai. Onou dorofenga, Itou no Fai Nomo Idau naani dorofe nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo waha abitimu nigonbona.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Itou no fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati hangadawai la, saut ulateha kuin no kot la oto bona, nere fai-aita bagu saini elebe beha nomo waha nebere onowou inyaba malalamudu lewonbona. Wa taate bona, kuin waha no oula gai gisa mutu langa yafagai, no Solomon nomo isou hilobainga waha malalamudu legonga, isona bonadu mayai. Ariya fai ete no tere gamatege langa yafana wa, no Solomon tigini feiyade tuwou.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigona la, nere Ninive fai-aita bagu kot langa oto bode, nere saini elebe beha nomo fai-aita bagu nebere onowou inyaba waha malalamudu lewodbode. Wa taate bode, Ninive nere Jona beele lewainga isidu huwanyanege ubuluwai. Onou wa, fai ete elebe belanga yafana waha no Jona tigini feiyade tuwou.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yesus no ege onou lewai, “Nere fai lama dugedu bode kabali yogode mata huuna langa ada tafa-tafade, o baket huwanya langa ada tafa-tafade. Uwa. Nere lama tewol ouwe langa tafagane, nere fai mata huwanya mai bode, nere lama waha nomo lala ure-urede.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Name agene wa, name gete gala nomo lama dorofe. Name agene hilobainga wonga wa, name gete galala oruwa edo wonbona. Ariya, ne name agene inyaba wonga wa, ne name gete gala oruwa agugu wonbona.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Onou waha bona, ne oofa dewau. Gamaji lala ne huwanyate langa inyina waha no agugu woga.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ne name gete gala oruwa lala bagudu nomo ulate agugu uwau wonga wa, ne name gete gala oruwa lala wonbona.” No lama nomo rara agege tena dorofe.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus no beele malalamudu leboro wainga, Farisi ete no Yesus no ngare da nyei nomo bona isoki tuwai. Ono wainga, no mata huwanya langa goidu bona tewol langa yafai.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ono wainga, Farisi waha no Yesus yaage bisei uwa goi da nyi bona yafa gainga uredu, no ninau baingaro isai.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Tere Farisi, tere haaya kap bagu aula langa huge dedeya. Onoya wa, huwanyatege langa yebu fanyimu bagu, fanyimu inyaba bagu bolo tigou.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Tere fai dabu tayou! Fai no dada malala langa ono bona, huwanyanege langa ada rute ono-onona?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Onou waha bona, tere dada huwanya langa inyina waha fai dada bode tutu nigina waha, hoyo nigagu. Ariya, tere onou ono bonade wonga, tere tebere dada oruwa eege inyonbona.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Onou wa tere Farisi, tere ure dewagu. Tere haga nomo sayori mene-mene hako gala bagu oruwa fofoura 10 du boya, matau ulate Itou tutuya. Ariya, tere onou ono borodu boya, iinga tere onowou tigini bagu, onowou Itou gau tuwei nomo waha awa tutuya. Onou waha bona, tere onowou hilobainga waha onowei nomo danga tafa bonade, nuuni beele ila fere adai awa nigagu.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Tere Farisi, tere ure dewagu. Tere bori mata huwanya langa, haumu amugou langa tedu yafei nomo gau tigi-tigina, ono boya tere fai-aita bagu komowou haumu langa, kaiye tigei nomo gaude tigi-tigina.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Tere ure dewagu. Tere matmat oula gamu langa huwaridu inyi ganga, nere fai ada isi bode jaula ouwe langa golo bode, Itou ago langa jijiga bagu heige-heigede dorofe.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ono wainga nuuni beele isou fai ete no beele waha isidu Yesus benou letuwai, “Isisi higigou fai, saini ne Farisi beele onou lenigini la, ne ere fere inyabamu higini.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ono wainga Yesus no lewai, “Tere nuuni beele isou fai, tere fere ure dewagu. Tere fanyimu onoya waha tere dada ou anyakaro bagu waha elegedu, fai nigi geinga nere aulei nomo du, ababide dorofe. Onodu tere tage nu owotege jirou ete te tafadu hoyo nigidu ou waha ada aule-auleya.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Tere ure dewagu. Tere tebere asatege gane nere, profet dunege kote wanenga umeru wane. Ono wane wa, tere profet waha nebere matmat kono nagi-nagiya.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Fanyimu waha langa, tere fai abitimu nigiya wa, tebere asatege gane nere fanyimu waha edo ono wane iya. Wa taate bona, tebere asatege gane nere profet dunege kote wanenga umeru wane, tere nebere matmat kono nagiya.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Ariya, Itou nomo isou tigini hilobainga waha no onou lewaiha, ‘Ji nere profet bagu, aposel bagu huuru nigehenga, fai nere waha bagu goyodbode, ono wehenga nere fai waha nebereha ila inyabamu nigi bode dunege kote wogunga umeru wodbode.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Onou waha bona amina hugu warou la, Itou no oula tafai langa mai elebe, nere fai profet dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo eeya oruwanga, nere fai-aita bagu saini elebe yafade beha nomo la inyi gonga nere une waha nomo ou todbode.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nere profet dunege kote wane, Abel langa hugu waridu mai Sekaraia langa edowai. Sekaraia no eeya muru wari fugou alta bagu, Itou nomo mata bagu gama langa dukote wanenga umai. Yo, ji letigini, fanyimu inyaba oruwa nomo agou inyaba waha, nere fai-aita bagu saini elebe yafade beha langa heigonbona.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Tere nuuni beele isou fai, tere ure dewagu. Tere haumu goidu isou tei nomo jauli hao nomo ki, tere faasidu kaiteye. Onodu tere tage haumu waha langa goyei nomo awaya. Onodu saini nere fai-aita ila huwanya goidu isou tode ono gane, tere nebere jala taa nagiya.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Onodu Yesus no mata yafai waha awa tugainga, iinga nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, no bode huwanyanege inyaba dewainga, isokiwou hogo fere-fere isoki tuwane.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Nere yaawa tuwogunga, no beele ete lenyabulu wonga, kot langa tafa tuwei nomo bode ono wane.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.