Lucas 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Yesus no haumu ete langa hauya bona yafai. No hauya boro wainga nomo disaipel ete letuwai, “Anyakaro, ne ere hauyawei nomo isisiwou higau, amina Jon no nomo disaipel isisiwou nigai dorofe.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ono wainga Yesus no lenigai,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Onodu, fati oruwa ne do fati beha nomo da higau.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Onodu ne edo ebere une uulu hagau,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Onodu bona, Yesus no ege onou lenigai, “Tere gamatege langa tebereha ete no ilibumu ete bagu, no ooru gama langa goidu bona benou letuwona, ‘Baabo, ne beret eei hiyei nomo gau hina.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ji yame ilibafe ete no jala la golo bona mai yame mata la heigaha. Ji no da tuwei nomo uwau.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ono wonga fai mata jauli huwanya la yafana wa no beele ege gidu benou le wonbona, ‘Ne ji haruwe adai hiyau. Mata jauli amina sesemunaha. Ji yame magana gane bagu ere amina jiriya. Onou waha boni, ji jaidu ne dada hinei nomo edo uwa.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ji tere le tigini, mata morou waha no jaidu nomo ilibumu dada bona tutu tuna waha tuwonbona. Ngalenga, no ilibafe hoyo tuni wou isi bona, benou ada ono wona. No hogonyi tuwonbona, ariya no ilibumu yaurenga wonga isidu no dada tuwona bona.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Onou waha boni ji tere letigini, tere hauya bonade Itou dada tigei nomo isoki tuwadenga, no tere tigonbona. Tere dada kuru bonade wonga, tere uragu ganga. Tere jauli kato-kato wadenga, Itou no tere helufa tagonbona.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Nere fai oruwa Itou hauya tude waha, nere dada elege-elegede. Fai no dada kuruna waha, no toroba-torobana. Onodu, fai no jauli kato-kato wona waha, Itou no jauli helufa fuwonbona.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ariya, tebereha ete nomo idau, no umamu hoowe bona isoki tuwonga, Umamu no maangi inyaba ete tedu tuwona yo? Uwa.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Oo, no teewe atu bona lewonga, no aure malagu ete tedu tuwona yo? Waha fere uwa.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Tere amenege gane, tere une baingaro tafa-tafaya, onoya wa, tere tebere magana dada hilobainga nigei nomo tere isideya. Onou waha bona, tere tigini onou isagu, Ametege ha laluwa langa yafana waha fai nere isoki tubode wonga, no Hauri Guuni nigei nomo edega wonbona.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesus no hauri inyaba fai ete la inyi bona, fai wa hurau fosokomu fuwai waha so tuwai. Ono wainga, hauri inyaba waha fai wa awa tudu heige faga gainga, fai hurau fosokowai waha no beele hayai. Ono wainga, nere fai-aita waha uredu bode horoto wane.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Onodu fai ila lewane, “No hauri inyaba nebere mora bagu Belsebul, nomo danga langa hauri inyaba so nigi-nigina.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ono gainga nere fai ila Yesus wala-wala tuwei nomo bode, no dodokawou ete nani dorofe tafonga urei nomo isoki tuwane. Ono wonga nere waha uredu isodbode, no ngalenga Itou nomo haruwe tena.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ono wanenga Yesus no nere nebere ninanege amina isai. Onodu bona no lenigai, “Nere fai kantri etengaha, foure ngadu wara wodere wa, ariya kantri waha no inyaba wonbona. Onounga, nere fai hugu etenga wahanga, nere gama la foure ngadu nere nage-nage wara wode wa, ariya nere bemu-bemu waha nebere yafou inyaba wonbona.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ariya Satan no nomo gane, nere foure ngadu wara wode wa, no danga adoha waha langa dada oofa nigona? Onodu tere leya, ji Belsebul nomo danga langa hauri inyaba so nigini.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Onou wa ngalenga, Belsebul no ji hoyo higanga, hauri inyaba so nigou wage, ariya faiwei no tebere gane hoyo nigi ganga, hauri inyaba so nigi-nigide? Onou waha bona, tebere gane nere nage we abitimu tigodbode, tebere beele waha no ngalenga uwa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ariya Itou no nogo we ji danga higanga hauri inyaba so nigini wonga, tere edo isagu, Itou nomo huuna langa yafou waha no tere langa amina mayaiha.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Onodu Yesus no lenigai, “Fai danga bagu ete no nomo oota kesebu dada yaasudu bona, no nomo mata oofa dewona wa, no nomo dada oruwa hilobainga inyonbona.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ariya, fai ete no gai danga bagu, no maidu bona fai waha ngare waradu feiya tuwona wa, no nomo ganya dada, oota kesebu dada, fai wa danga tugai waha oruwa ngau elegonbona. Onodu no nomo dada orouwa nere fai ila wese nagonbona.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Fai no yame ilibafe uwa waha, no yame honggoro fai. Ariya, fai no ji hoyo hidu fai-aita komomu nigei uwa waha, no nere so nigi ganga heige hara-harade.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesus no ege onou lenigai, “Saini hauri inyaba no fai ete awa tudu fagana wa, no ha kara langa goidu bona houwe tafona bona haumu kuru-kuruna. Saini no haumu hilou ete te ada ure bona wonga, no lewonbona, ‘Ji ege gidu boni yame mata amina yafene waha la goyonboni.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 No goidu bona mata no amina yafai waha urona wa, nere abiya kunudu kaitedu bode, mujarimu wogunga inyi gonga uronbona.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Onou waha bona, no goidu bona ege hauri inyaba 7, nere fanyimu inyaba onowei nomo no feiyade tuwou. Nere waha goidu bode, mata waha huwanya langa yafodbode. Aminanga fai waha no inyaba yafai, ariya elebe no gai inyaba dewonbona.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus no saini fai-aita bagu toomaro yafa ganenga beele malalamudu lewai. Ono wainga aita ete nere gama la yafai waha benou yauredu lewai, “Aita ne bisi hinidu bona, eeme aare hinai waha no edo edega wona.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ono wainga Yesus no benou lewai, “Hilobainga, ere benou lewei nomo, fai nere Itou nomo beele isidu oojode waha, edo edega wode.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Nere fai-aita bagu baingaro Yesus bagu mainga ganenga, no benou lenigai, “Nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo wa, nere fai-aita inyaba. Nere ji Itou nomo haruwe teni waha abitimuwou dorofe dodokawou yo, naani ete yo tafehenga urodbode yaurede. Ariya, nere naani ete ada urodbode. Uwa. Nere naani etenga profet Jona nomo wahanga urodbode.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Amina Itou no Jona naani dorofe nere Ninive taonha fai-aita bagu urei nomo abitimu nigai. Onou dorofenga, Itou no Fai Nomo Idau naani dorofe nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo waha abitimu nigonbona.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Itou no fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati hangadawai la, saut ulateha kuin no kot la oto bona, nere fai-aita bagu saini elebe beha nomo waha nebere onowou inyaba malalamudu lewonbona. Wa taate bona, kuin waha no oula gai gisa mutu langa yafagai, no Solomon nomo isou hilobainga waha malalamudu legonga, isona bonadu mayai. Ariya fai ete no tere gamatege langa yafana wa, no Solomon tigini feiyade tuwou.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigona la, nere Ninive fai-aita bagu kot langa oto bode, nere saini elebe beha nomo fai-aita bagu nebere onowou inyaba waha malalamudu lewodbode. Wa taate bode, Ninive nere Jona beele lewainga isidu huwanyanege ubuluwai. Onou wa, fai ete elebe belanga yafana waha no Jona tigini feiyade tuwou.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesus no ege onou lewai, “Nere fai lama dugedu bode kabali yogode mata huuna langa ada tafa-tafade, o baket huwanya langa ada tafa-tafade. Uwa. Nere lama tewol ouwe langa tafagane, nere fai mata huwanya mai bode, nere lama waha nomo lala ure-urede.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Name agene wa, name gete gala nomo lama dorofe. Name agene hilobainga wonga wa, name gete galala oruwa edo wonbona. Ariya, ne name agene inyaba wonga wa, ne name gete gala oruwa agugu wonbona.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Onou waha bona, ne oofa dewau. Gamaji lala ne huwanyate langa inyina waha no agugu woga.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ne name gete gala oruwa lala bagudu nomo ulate agugu uwau wonga wa, ne name gete gala oruwa lala wonbona.” No lama nomo rara agege tena dorofe.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesus no beele malalamudu leboro wainga, Farisi ete no Yesus no ngare da nyei nomo bona isoki tuwai. Ono wainga, no mata huwanya langa goidu bona tewol langa yafai.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ono wainga, Farisi waha no Yesus yaage bisei uwa goi da nyi bona yafa gainga uredu, no ninau baingaro isai.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ono wainga Anyakaro no letuwai, “Tere Farisi, tere haaya kap bagu aula langa huge dedeya. Onoya wa, huwanyatege langa yebu fanyimu bagu, fanyimu inyaba bagu bolo tigou.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Tere fai dabu tayou! Fai no dada malala langa ono bona, huwanyanege langa ada rute ono-onona?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Onou waha bona, tere dada huwanya langa inyina waha fai dada bode tutu nigina waha, hoyo nigagu. Ariya, tere onou ono bonade wonga, tere tebere dada oruwa eege inyonbona.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Onou wa tere Farisi, tere ure dewagu. Tere haga nomo sayori mene-mene hako gala bagu oruwa fofoura 10 du boya, matau ulate Itou tutuya. Ariya, tere onou ono borodu boya, iinga tere onowou tigini bagu, onowou Itou gau tuwei nomo waha awa tutuya. Onou waha bona, tere onowou hilobainga waha onowei nomo danga tafa bonade, nuuni beele ila fere adai awa nigagu.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Tere Farisi, tere ure dewagu. Tere bori mata huwanya langa, haumu amugou langa tedu yafei nomo gau tigi-tigina, ono boya tere fai-aita bagu komowou haumu langa, kaiye tigei nomo gaude tigi-tigina.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Tere ure dewagu. Tere matmat oula gamu langa huwaridu inyi ganga, nere fai ada isi bode jaula ouwe langa golo bode, Itou ago langa jijiga bagu heige-heigede dorofe.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ono wainga nuuni beele isou fai ete no beele waha isidu Yesus benou letuwai, “Isisi higigou fai, saini ne Farisi beele onou lenigini la, ne ere fere inyabamu higini.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ono wainga Yesus no lewai, “Tere nuuni beele isou fai, tere fere ure dewagu. Tere fanyimu onoya waha tere dada ou anyakaro bagu waha elegedu, fai nigi geinga nere aulei nomo du, ababide dorofe. Onodu tere tage nu owotege jirou ete te tafadu hoyo nigidu ou waha ada aule-auleya.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Tere ure dewagu. Tere tebere asatege gane nere, profet dunege kote wanenga umeru wane. Ono wane wa, tere profet waha nebere matmat kono nagi-nagiya.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Fanyimu waha langa, tere fai abitimu nigiya wa, tebere asatege gane nere fanyimu waha edo ono wane iya. Wa taate bona, tebere asatege gane nere profet dunege kote wanenga umeru wane, tere nebere matmat kono nagiya.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Ariya, Itou nomo isou tigini hilobainga waha no onou lewaiha, ‘Ji nere profet bagu, aposel bagu huuru nigehenga, fai nere waha bagu goyodbode, ono wehenga nere fai waha nebereha ila inyabamu nigi bode dunege kote wogunga umeru wodbode.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Onou waha bona amina hugu warou la, Itou no oula tafai langa mai elebe, nere fai profet dunege kote wanenga umeru wane waha, nomo eeya oruwanga, nere fai-aita bagu saini elebe yafade beha nomo la inyi gonga nere une waha nomo ou todbode.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Nere profet dunege kote wane, Abel langa hugu waridu mai Sekaraia langa edowai. Sekaraia no eeya muru wari fugou alta bagu, Itou nomo mata bagu gama langa dukote wanenga umai. Yo, ji letigini, fanyimu inyaba oruwa nomo agou inyaba waha, nere fai-aita bagu saini elebe yafade beha langa heigonbona.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Tere nuuni beele isou fai, tere ure dewagu. Tere haumu goidu isou tei nomo jauli hao nomo ki, tere faasidu kaiteye. Onodu tere tage haumu waha langa goyei nomo awaya. Onodu saini nere fai-aita ila huwanya goidu isou tode ono gane, tere nebere jala taa nagiya.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Onodu Yesus no mata yafai waha awa tugainga, iinga nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, no bode huwanyanege inyaba dewainga, isokiwou hogo fere-fere isoki tuwane.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Nere yaawa tuwogunga, no beele ete lenyabulu wonga, kot langa tafa tuwei nomo bode ono wane.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.