Lucas 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Iinga Anyakaro no ege fai 72 hangada nigidu bona, nere nga-ngadu huuru nigainga no amuge tudu goyane. No huuru nigainga, taon oruwa, matane oruwa langa, iinga no nogo goyonbona waha langa goyane.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Onodu bona no lenigai, “Haga langa da gai baingaro muumu borowaha, elegei nomo haruwe fai bainga uwa. Onou waha bona tere haga Morou hauya tuwagu. Ono wadenga, no haruwe fai huuru nigonga goi nomo da komomu fuwodbode.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 “Tere goyagu. Isagu. Ji tere sipsip magana dorofe huuru tigi genenga, gauna kui gamanege la goiya.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Tere moni fausi bagu yo, olodo yo, su yo, adai aulagu. Tere fai-aita bagu jala la toroba nigi bonade, adai kaiye nigagu.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tere mata ete langa goyei mata bonade wonga wa, tere amugedu benou lewagu, ‘Nere mata beha nomo fai-aita bagu nebere huwanyanege edo foinga inyou.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ono wadenga, fai ete no huwanya foinga inyina waha no mata waha langa yafei mata wonga wa, ariya tebere beele hilou waha, fai no waha langa inyonbona. Onou wa, fai ete onouha uwau wonga wa, tebere beele waha ege gidu tere tage bagu mayonbona.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Tere mata etenga wahanga la yafagu. Ono bonade tere da yaage bagu dada nere tigide waha nyagu, taate bona, fai no haruwe te-tena waha nomo agou no edola tonbona. Onou waha bona tere mata fere-fere la adai goyagu.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Tere taon ete huwanya la goyadenga, nere hatigedu nebere mata langa goidu da wese tagode waha elegagu.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Tere taon waha langa taura fai taura jigemu nagagu. Ono bonade beele benou malalamudu lenigagu, ‘Itou nomo huuna langa yafou amina mai jugu tigaha.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Onou wa, tere taon ete huwanya langa goyadenga nere hatigedu nebere mata langa goyegu uwa wonga wa, ariya tere goidu bonade taon waha nomo jala langa oto bonade lewagu,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Tebere taon beha nomo amuji afege langa fada waha wa ere utu boya benou abitimu tigiya, tere fanyimu onou langa onoyaha wa nyabuluwou. Onou bona tere isi dewagu. Itou nomo huuna langa yafou wa amina mai jugu waha.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ji tere letigini, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo fati hangadawai langa, ou taon beha nomo fai-aita bagu la heigona wa, no ou Sodom taonha fai-aita bagu la heigai wa feiya tuwou.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesus no ege onou lewai, “Agetege gami bagu, tere Korasin taonha fai-aita bagu. Tere Betsaida, agetege gami bagu. Fai ete no goidu dodokawou ji tere gamatege langa tafene onou, Tair taon langa, Saidon taon la tafou wage wa, nere nebere une bona aau togo nagagenga, nere edola huwanyanege ubulu wagenga, augami kolos elege jiridu eeya amuji langa yafage.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Onou wa, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo fati hangadawai langa, ou tere langa heigona waha, ou nere Tair taon langa, Saidon taon langa heigai waha feiyade nigou.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Onodu tere Kaperneam, tere isou tigogonga ha laluwa la manoya iiya yo? Uwanga, uwa. Tere gai esene la, umou fai nebere haumu la minagu ganga.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Onodu bona Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Fai no tere tebere beele isina waha, no yame beele isina. Ariya, fai no tere moge tigina waha, no ji moge hina. Fai no ji moge hina waha, no Itou moge tuna, no ji huuru hiyainga mene.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Iinga nere fai 72 Yesus huuru nigai waha, ege gidu maidu bode edega dewane. Onodu lewane, “Anyakaro, ere ne unyite la beele legeyenga, hauri inyaba fere ebere beele oojo waneha.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ji Satan ha laluwa awa tudu mebodu ganga biyai fililaiwou dorofe bolou ganga ure naha.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Tere isagu. Ji tere danga amina tigene, tere edo langa maangi bagu, aure malagu bagu fai inyabamu nigei nomo waha ilelu nigi bonade tebere honggoro fai Satan, nomo danga oruwa feiya waguga. Dada ete ada inyabamu tigona.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ariya, tere edega bonade benou adai lewagu, ‘Nere hauri inyaba ebere beele oojo wane.’ Uwa, Itou no tebere unyitege ha laluwa nomo buk la yerege tagai waha bonade edega wagu.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Saini waha langa, Hauri Guuni no Yesus huwanya ono fuwainga edega wainga Yesus no benou lewai, “Jijei, ne ha laluwa bagu oula bagu nomo Anyakaro, ji ne hilobainga hinini, taate bona, ne dada beha nere fai isou bagu ninanege hilou bagu waha huwarimu nigidu fai magana mene-mene yafade dorofe wahanga abitimu nigene. Yo Jijei ne nage name gauwou wahanga oojodu ono wene.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Onodu Yesus no ege benou lewai, “Yame Jijei no amina dada oruwanga ji owofe langa tafai. Onodu fai ete te no Idau bona ada isina, Umamu no nogonga isina. Onodu fai ete te no Umamu bona ada isina. Idau nogonga isina onodu idau nogo we, nomo Umamu fai abitimu nigai, nere wahanga Umamu bode iside.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nere disaipel nagenga Yesus ngate yafa bode, no ubuludu feele nigi bona lenigai, “Nere fai dada tere ure-ureya waha urede wa, nere dabu edega wode.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ji tere letigini, amina nere profet baingaro, king baingaro, nere dada elebe tere ureya beha urei nomo ono wane wa, nere uregu uwa. Onodu nere beele elebe tere isiya beha isei nomo ono wane wa, nere isegu uwa.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ariya, nuuni beele isou fai ete no jaidu bona Yesus wala‑wala tu urei nomo bona isoki tuwai. “Isisi higigou fai, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou waha toni?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Taate beele no nuuni beele langa inyina? Ne adadu lelege naha?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ono wainga, nuuni beele isou fai no ege gidu benou letuwai, “‘Tere Itou ebere Anyakaro gau tuwagu. Tebere huwanyatege langa, anutege langa, dangatege langa, ninatege oruwa langa no gaude tuwagu. Onodu, ne nage boni gau hinina onounga, ilibane gane bonahe gaude nigau.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ariya. Ne beele ege gidu tigini lenaha. Ne onou onodu bonahe agene auma yafou tau ganga.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ariya nuuni beele isou fai no Yesus fai waha isou hilou uwau adai tuwoga bona, no Yesus benou isoki tuwai, “Saini nuuni beele no yame illibafe bona lena waha, wa faiwei bona tigini lena?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Fai ete no Jerusalem awadu bona golodu Jeriko taon minai. Ono gainga nere yebu fai ila jala la huwaridu nomo dada oruwa ngau elegane, onodu no waridu inyabamude tuwane. Nere onou onodu bode, nere golodu goyane. Ono ganenga fai waha no jala langa inyai, no umona juguwai.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ono gainga, saini wahanga la Pris ete no jala waha oojodu golodu minai. No minidu bona fai waha uredu jala gisa langa feiya tudu golodu minai.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ono gainga Liwai ete fere haumu wahanga la mai heigai, onodu no fai waha uredu bona, no fere jala gisa langa feiya tudu golodu minai.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Ono gainga Samariaha fai ete no jala golodu medu fai waha langa heigai. No fai waha uredu, no bona aau danga bagu warai.|alt="Man helping another onto camel's back" src="CN01749B.TIF" size="col" loc="Lk 10.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 10.33"
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ono wainga no hinomu langa goidu bona, faronga wain bagu nomo ju langa ugana fudu bona, dage fuwai. Onodu bona, no fai waha isou tudu bona nogo nomo donki jaula langa tafa tuwai yafa gainga haudu pasindia jirigou mata ete langa togoyai, onodu no oofade tuwai.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ariya, inyiba ete langa no jirigou mata waha morou, moni silwa nga tuwai. Onodu bona letuwai, ‘Ne fai beha oofade tuwau. Ono bonahe, ne name moni ila ege no langa awa bonahe wonga, saini ji ege gidu mayoni la, agou ege hinonboni.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Onodu Yesus no nuuni beele isou fai isoki tuwai, “Ne adadu isini? Nere fai eei waha gama langa, faiwei no nere yebu fai owonege langa inyaba tai waha, no gaude tuwai?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ono wainga, nuuni beele isou fai no lewai, “Fai no augami tuwainga hoyo tuwai waha.” Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne goidu bonahe, fanyimu onounga onowau.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesus no nomo disaipel bagu golodu goi bode, Yesus no matane ete huwanya langa goyai. Aita ete no matane wahaha, nomo unyi Marta, no Yesus haudu bona nomo mata langa goyai.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta no bemu ete bagu, nomo unyi Maria. Maria no mai Anyakaro Yesus afo hugu langa yafa bona nomo beele aaguwai.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ono gainga Marta no da dada haiya bona haruwe anyakaro te bona, ninau baingaro isai. Onou waha bona, Marta no Yesus bagu goidu letuwai, “Anyakaro, ji yame baabo no ji awa hiyaha, ji yagenga nyei nomo dada haiyani. Ne waha boni ninate isei uwa yo? Ne letuwahenga maidu hoyo hiyona.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ono wainga Anyakaro no beele ege gidu benou letuwai, “Marta, Marta, ne ninate baingaro isi boni, dada baingaro boni aosoni.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ne dada etenga bonahenga ninate isau. Dada beha Maria tona onona waha, no dada hilobainga tigini, onou waha bona, no dada hilobainga tona onona waha, ere adai karu tuwoya.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.