Lucas 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iinga Anyakaro no ege fai 72 hangada nigidu bona, nere nga-ngadu huuru nigainga no amuge tudu goyane. No huuru nigainga, taon oruwa, matane oruwa langa, iinga no nogo goyonbona waha langa goyane.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Onodu bona no lenigai, “Haga langa da gai baingaro muumu borowaha, elegei nomo haruwe fai bainga uwa. Onou waha bona tere haga Morou hauya tuwagu. Ono wadenga, no haruwe fai huuru nigonga goi nomo da komomu fuwodbode.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Tere goyagu. Isagu. Ji tere sipsip magana dorofe huuru tigi genenga, gauna kui gamanege la goiya.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tere moni fausi bagu yo, olodo yo, su yo, adai aulagu. Tere fai-aita bagu jala la toroba nigi bonade, adai kaiye nigagu.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tere mata ete langa goyei mata bonade wonga wa, tere amugedu benou lewagu, ‘Nere mata beha nomo fai-aita bagu nebere huwanyanege edo foinga inyou.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ono wadenga, fai ete no huwanya foinga inyina waha no mata waha langa yafei mata wonga wa, ariya tebere beele hilou waha, fai no waha langa inyonbona. Onou wa, fai ete onouha uwau wonga wa, tebere beele waha ege gidu tere tage bagu mayonbona.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Tere mata etenga wahanga la yafagu. Ono bonade tere da yaage bagu dada nere tigide waha nyagu, taate bona, fai no haruwe te-tena waha nomo agou no edola tonbona. Onou waha bona tere mata fere-fere la adai goyagu.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Tere taon ete huwanya la goyadenga, nere hatigedu nebere mata langa goidu da wese tagode waha elegagu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tere taon waha langa taura fai taura jigemu nagagu. Ono bonade beele benou malalamudu lenigagu, ‘Itou nomo huuna langa yafou amina mai jugu tigaha.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Onou wa, tere taon ete huwanya langa goyadenga nere hatigedu nebere mata langa goyegu uwa wonga wa, ariya tere goidu bonade taon waha nomo jala langa oto bonade lewagu,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Tebere taon beha nomo amuji afege langa fada waha wa ere utu boya benou abitimu tigiya, tere fanyimu onou langa onoyaha wa nyabuluwou. Onou bona tere isi dewagu. Itou nomo huuna langa yafou wa amina mai jugu waha.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ji tere letigini, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo fati hangadawai langa, ou taon beha nomo fai-aita bagu la heigona wa, no ou Sodom taonha fai-aita bagu la heigai wa feiya tuwou.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus no ege onou lewai, “Agetege gami bagu, tere Korasin taonha fai-aita bagu. Tere Betsaida, agetege gami bagu. Fai ete no goidu dodokawou ji tere gamatege langa tafene onou, Tair taon langa, Saidon taon la tafou wage wa, nere nebere une bona aau togo nagagenga, nere edola huwanyanege ubulu wagenga, augami kolos elege jiridu eeya amuji langa yafage.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Onou wa, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo fati hangadawai langa, ou tere langa heigona waha, ou nere Tair taon langa, Saidon taon langa heigai waha feiyade nigou.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Onodu tere Kaperneam, tere isou tigogonga ha laluwa la manoya iiya yo? Uwanga, uwa. Tere gai esene la, umou fai nebere haumu la minagu ganga.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Onodu bona Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Fai no tere tebere beele isina waha, no yame beele isina. Ariya, fai no tere moge tigina waha, no ji moge hina. Fai no ji moge hina waha, no Itou moge tuna, no ji huuru hiyainga mene.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Iinga nere fai 72 Yesus huuru nigai waha, ege gidu maidu bode edega dewane. Onodu lewane, “Anyakaro, ere ne unyite la beele legeyenga, hauri inyaba fere ebere beele oojo waneha.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ji Satan ha laluwa awa tudu mebodu ganga biyai fililaiwou dorofe bolou ganga ure naha.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Tere isagu. Ji tere danga amina tigene, tere edo langa maangi bagu, aure malagu bagu fai inyabamu nigei nomo waha ilelu nigi bonade tebere honggoro fai Satan, nomo danga oruwa feiya waguga. Dada ete ada inyabamu tigona.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ariya, tere edega bonade benou adai lewagu, ‘Nere hauri inyaba ebere beele oojo wane.’ Uwa, Itou no tebere unyitege ha laluwa nomo buk la yerege tagai waha bonade edega wagu.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Saini waha langa, Hauri Guuni no Yesus huwanya ono fuwainga edega wainga Yesus no benou lewai, “Jijei, ne ha laluwa bagu oula bagu nomo Anyakaro, ji ne hilobainga hinini, taate bona, ne dada beha nere fai isou bagu ninanege hilou bagu waha huwarimu nigidu fai magana mene-mene yafade dorofe wahanga abitimu nigene. Yo Jijei ne nage name gauwou wahanga oojodu ono wene.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Onodu Yesus no ege benou lewai, “Yame Jijei no amina dada oruwanga ji owofe langa tafai. Onodu fai ete te no Idau bona ada isina, Umamu no nogonga isina. Onodu fai ete te no Umamu bona ada isina. Idau nogonga isina onodu idau nogo we, nomo Umamu fai abitimu nigai, nere wahanga Umamu bode iside.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nere disaipel nagenga Yesus ngate yafa bode, no ubuludu feele nigi bona lenigai, “Nere fai dada tere ure-ureya waha urede wa, nere dabu edega wode.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ji tere letigini, amina nere profet baingaro, king baingaro, nere dada elebe tere ureya beha urei nomo ono wane wa, nere uregu uwa. Onodu nere beele elebe tere isiya beha isei nomo ono wane wa, nere isegu uwa.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ariya, nuuni beele isou fai ete no jaidu bona Yesus wala‑wala tu urei nomo bona isoki tuwai. “Isisi higigou fai, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou waha toni?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Taate beele no nuuni beele langa inyina? Ne adadu lelege naha?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ono wainga, nuuni beele isou fai no ege gidu benou letuwai, “‘Tere Itou ebere Anyakaro gau tuwagu. Tebere huwanyatege langa, anutege langa, dangatege langa, ninatege oruwa langa no gaude tuwagu. Onodu, ne nage boni gau hinina onounga, ilibane gane bonahe gaude nigau.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ariya. Ne beele ege gidu tigini lenaha. Ne onou onodu bonahe agene auma yafou tau ganga.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ariya nuuni beele isou fai no Yesus fai waha isou hilou uwau adai tuwoga bona, no Yesus benou isoki tuwai, “Saini nuuni beele no yame illibafe bona lena waha, wa faiwei bona tigini lena?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Fai ete no Jerusalem awadu bona golodu Jeriko taon minai. Ono gainga nere yebu fai ila jala la huwaridu nomo dada oruwa ngau elegane, onodu no waridu inyabamude tuwane. Nere onou onodu bode, nere golodu goyane. Ono ganenga fai waha no jala langa inyai, no umona juguwai.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ono gainga, saini wahanga la Pris ete no jala waha oojodu golodu minai. No minidu bona fai waha uredu jala gisa langa feiya tudu golodu minai.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ono gainga Liwai ete fere haumu wahanga la mai heigai, onodu no fai waha uredu bona, no fere jala gisa langa feiya tudu golodu minai.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Ono gainga Samariaha fai ete no jala golodu medu fai waha langa heigai. No fai waha uredu, no bona aau danga bagu warai.|alt="Man helping another onto camel's back" src="CN01749B.TIF" size="col" loc="Lk 10.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 10.33"
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ono wainga no hinomu langa goidu bona, faronga wain bagu nomo ju langa ugana fudu bona, dage fuwai. Onodu bona, no fai waha isou tudu bona nogo nomo donki jaula langa tafa tuwai yafa gainga haudu pasindia jirigou mata ete langa togoyai, onodu no oofade tuwai.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ariya, inyiba ete langa no jirigou mata waha morou, moni silwa nga tuwai. Onodu bona letuwai, ‘Ne fai beha oofade tuwau. Ono bonahe, ne name moni ila ege no langa awa bonahe wonga, saini ji ege gidu mayoni la, agou ege hinonboni.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Onodu Yesus no nuuni beele isou fai isoki tuwai, “Ne adadu isini? Nere fai eei waha gama langa, faiwei no nere yebu fai owonege langa inyaba tai waha, no gaude tuwai?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ono wainga, nuuni beele isou fai no lewai, “Fai no augami tuwainga hoyo tuwai waha.” Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne goidu bonahe, fanyimu onounga onowau.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus no nomo disaipel bagu golodu goi bode, Yesus no matane ete huwanya langa goyai. Aita ete no matane wahaha, nomo unyi Marta, no Yesus haudu bona nomo mata langa goyai.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta no bemu ete bagu, nomo unyi Maria. Maria no mai Anyakaro Yesus afo hugu langa yafa bona nomo beele aaguwai.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ono gainga Marta no da dada haiya bona haruwe anyakaro te bona, ninau baingaro isai. Onou waha bona, Marta no Yesus bagu goidu letuwai, “Anyakaro, ji yame baabo no ji awa hiyaha, ji yagenga nyei nomo dada haiyani. Ne waha boni ninate isei uwa yo? Ne letuwahenga maidu hoyo hiyona.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ono wainga Anyakaro no beele ege gidu benou letuwai, “Marta, Marta, ne ninate baingaro isi boni, dada baingaro boni aosoni.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ne dada etenga bonahenga ninate isau. Dada beha Maria tona onona waha, no dada hilobainga tigini, onou waha bona, no dada hilobainga tona onona waha, ere adai karu tuwoya.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.