Lucas 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iinga Anyakaro no ege fai 72 hangada nigidu bona, nere nga-ngadu huuru nigainga no amuge tudu goyane. No huuru nigainga, taon oruwa, matane oruwa langa, iinga no nogo goyonbona waha langa goyane.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Onodu bona no lenigai, “Haga langa da gai baingaro muumu borowaha, elegei nomo haruwe fai bainga uwa. Onou waha bona tere haga Morou hauya tuwagu. Ono wadenga, no haruwe fai huuru nigonga goi nomo da komomu fuwodbode.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Tere goyagu. Isagu. Ji tere sipsip magana dorofe huuru tigi genenga, gauna kui gamanege la goiya.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Tere moni fausi bagu yo, olodo yo, su yo, adai aulagu. Tere fai-aita bagu jala la toroba nigi bonade, adai kaiye nigagu.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Tere mata ete langa goyei mata bonade wonga wa, tere amugedu benou lewagu, ‘Nere mata beha nomo fai-aita bagu nebere huwanyanege edo foinga inyou.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ono wadenga, fai ete no huwanya foinga inyina waha no mata waha langa yafei mata wonga wa, ariya tebere beele hilou waha, fai no waha langa inyonbona. Onou wa, fai ete onouha uwau wonga wa, tebere beele waha ege gidu tere tage bagu mayonbona.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Tere mata etenga wahanga la yafagu. Ono bonade tere da yaage bagu dada nere tigide waha nyagu, taate bona, fai no haruwe te-tena waha nomo agou no edola tonbona. Onou waha bona tere mata fere-fere la adai goyagu.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Tere taon ete huwanya la goyadenga, nere hatigedu nebere mata langa goidu da wese tagode waha elegagu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Tere taon waha langa taura fai taura jigemu nagagu. Ono bonade beele benou malalamudu lenigagu, ‘Itou nomo huuna langa yafou amina mai jugu tigaha.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Onou wa, tere taon ete huwanya langa goyadenga nere hatigedu nebere mata langa goyegu uwa wonga wa, ariya tere goidu bonade taon waha nomo jala langa oto bonade lewagu,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Tebere taon beha nomo amuji afege langa fada waha wa ere utu boya benou abitimu tigiya, tere fanyimu onou langa onoyaha wa nyabuluwou. Onou bona tere isi dewagu. Itou nomo huuna langa yafou wa amina mai jugu waha.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ji tere letigini, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo fati hangadawai langa, ou taon beha nomo fai-aita bagu la heigona wa, no ou Sodom taonha fai-aita bagu la heigai wa feiya tuwou.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Yesus no ege onou lewai, “Agetege gami bagu, tere Korasin taonha fai-aita bagu. Tere Betsaida, agetege gami bagu. Fai ete no goidu dodokawou ji tere gamatege langa tafene onou, Tair taon langa, Saidon taon la tafou wage wa, nere nebere une bona aau togo nagagenga, nere edola huwanyanege ubulu wagenga, augami kolos elege jiridu eeya amuji langa yafage.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Onou wa, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo fati hangadawai langa, ou tere langa heigona waha, ou nere Tair taon langa, Saidon taon langa heigai waha feiyade nigou.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Onodu tere Kaperneam, tere isou tigogonga ha laluwa la manoya iiya yo? Uwanga, uwa. Tere gai esene la, umou fai nebere haumu la minagu ganga.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Onodu bona Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Fai no tere tebere beele isina waha, no yame beele isina. Ariya, fai no tere moge tigina waha, no ji moge hina. Fai no ji moge hina waha, no Itou moge tuna, no ji huuru hiyainga mene.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Iinga nere fai 72 Yesus huuru nigai waha, ege gidu maidu bode edega dewane. Onodu lewane, “Anyakaro, ere ne unyite la beele legeyenga, hauri inyaba fere ebere beele oojo waneha.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ji Satan ha laluwa awa tudu mebodu ganga biyai fililaiwou dorofe bolou ganga ure naha.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Tere isagu. Ji tere danga amina tigene, tere edo langa maangi bagu, aure malagu bagu fai inyabamu nigei nomo waha ilelu nigi bonade tebere honggoro fai Satan, nomo danga oruwa feiya waguga. Dada ete ada inyabamu tigona.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ariya, tere edega bonade benou adai lewagu, ‘Nere hauri inyaba ebere beele oojo wane.’ Uwa, Itou no tebere unyitege ha laluwa nomo buk la yerege tagai waha bonade edega wagu.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Saini waha langa, Hauri Guuni no Yesus huwanya ono fuwainga edega wainga Yesus no benou lewai, “Jijei, ne ha laluwa bagu oula bagu nomo Anyakaro, ji ne hilobainga hinini, taate bona, ne dada beha nere fai isou bagu ninanege hilou bagu waha huwarimu nigidu fai magana mene-mene yafade dorofe wahanga abitimu nigene. Yo Jijei ne nage name gauwou wahanga oojodu ono wene.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Onodu Yesus no ege benou lewai, “Yame Jijei no amina dada oruwanga ji owofe langa tafai. Onodu fai ete te no Idau bona ada isina, Umamu no nogonga isina. Onodu fai ete te no Umamu bona ada isina. Idau nogonga isina onodu idau nogo we, nomo Umamu fai abitimu nigai, nere wahanga Umamu bode iside.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Nere disaipel nagenga Yesus ngate yafa bode, no ubuludu feele nigi bona lenigai, “Nere fai dada tere ure-ureya waha urede wa, nere dabu edega wode.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ji tere letigini, amina nere profet baingaro, king baingaro, nere dada elebe tere ureya beha urei nomo ono wane wa, nere uregu uwa. Onodu nere beele elebe tere isiya beha isei nomo ono wane wa, nere isegu uwa.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ariya, nuuni beele isou fai ete no jaidu bona Yesus wala‑wala tu urei nomo bona isoki tuwai. “Isisi higigou fai, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou waha toni?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Taate beele no nuuni beele langa inyina? Ne adadu lelege naha?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ono wainga, nuuni beele isou fai no ege gidu benou letuwai, “‘Tere Itou ebere Anyakaro gau tuwagu. Tebere huwanyatege langa, anutege langa, dangatege langa, ninatege oruwa langa no gaude tuwagu. Onodu, ne nage boni gau hinina onounga, ilibane gane bonahe gaude nigau.’ ”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ariya. Ne beele ege gidu tigini lenaha. Ne onou onodu bonahe agene auma yafou tau ganga.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ariya nuuni beele isou fai no Yesus fai waha isou hilou uwau adai tuwoga bona, no Yesus benou isoki tuwai, “Saini nuuni beele no yame illibafe bona lena waha, wa faiwei bona tigini lena?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu benou letuwai, “Fai ete no Jerusalem awadu bona golodu Jeriko taon minai. Ono gainga nere yebu fai ila jala la huwaridu nomo dada oruwa ngau elegane, onodu no waridu inyabamude tuwane. Nere onou onodu bode, nere golodu goyane. Ono ganenga fai waha no jala langa inyai, no umona juguwai.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ono gainga, saini wahanga la Pris ete no jala waha oojodu golodu minai. No minidu bona fai waha uredu jala gisa langa feiya tudu golodu minai.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ono gainga Liwai ete fere haumu wahanga la mai heigai, onodu no fai waha uredu bona, no fere jala gisa langa feiya tudu golodu minai.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 “Ono gainga Samariaha fai ete no jala golodu medu fai waha langa heigai. No fai waha uredu, no bona aau danga bagu warai.|alt="Man helping another onto camel's back" src="CN01749B.TIF" size="col" loc="Lk 10.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 10.33"
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ono wainga no hinomu langa goidu bona, faronga wain bagu nomo ju langa ugana fudu bona, dage fuwai. Onodu bona, no fai waha isou tudu bona nogo nomo donki jaula langa tafa tuwai yafa gainga haudu pasindia jirigou mata ete langa togoyai, onodu no oofade tuwai.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ariya, inyiba ete langa no jirigou mata waha morou, moni silwa nga tuwai. Onodu bona letuwai, ‘Ne fai beha oofade tuwau. Ono bonahe, ne name moni ila ege no langa awa bonahe wonga, saini ji ege gidu mayoni la, agou ege hinonboni.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Onodu Yesus no nuuni beele isou fai isoki tuwai, “Ne adadu isini? Nere fai eei waha gama langa, faiwei no nere yebu fai owonege langa inyaba tai waha, no gaude tuwai?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ono wainga, nuuni beele isou fai no lewai, “Fai no augami tuwainga hoyo tuwai waha.” Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne goidu bonahe, fanyimu onounga onowau.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesus no nomo disaipel bagu golodu goi bode, Yesus no matane ete huwanya langa goyai. Aita ete no matane wahaha, nomo unyi Marta, no Yesus haudu bona nomo mata langa goyai.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta no bemu ete bagu, nomo unyi Maria. Maria no mai Anyakaro Yesus afo hugu langa yafa bona nomo beele aaguwai.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ono gainga Marta no da dada haiya bona haruwe anyakaro te bona, ninau baingaro isai. Onou waha bona, Marta no Yesus bagu goidu letuwai, “Anyakaro, ji yame baabo no ji awa hiyaha, ji yagenga nyei nomo dada haiyani. Ne waha boni ninate isei uwa yo? Ne letuwahenga maidu hoyo hiyona.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ono wainga Anyakaro no beele ege gidu benou letuwai, “Marta, Marta, ne ninate baingaro isi boni, dada baingaro boni aosoni.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ne dada etenga bonahenga ninate isau. Dada beha Maria tona onona waha, no dada hilobainga tigini, onou waha bona, no dada hilobainga tona onona waha, ere adai karu tuwoya.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.