João 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Yesus no golodu goi bona, fai ete ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwai waha urai.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ono wainga, nomo disaipel nere isoki tuwane, “Isisi higigou fai, faiwei no une tafainga, fai beha no ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwaiha? Fai no beha nogo we une tafai yo, uwa no nomo umamu anya ngare une tafareha?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Fai beha no une tafei uwa, no nomo umamu anya ngare fere une taferu uwa. Dada beha heigai wa, nere fai-aita edo dada fai beha langa heigonga urei nomo bona, ono wonga Itou nomo haruwe edo nere langa malala heigona bona.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Elebe hamba waha inyina, Itou no ji huuru hiyainga meene waha nomo haruwe te fuwei nomo. Ooru wonga, fai nere haruwe ete onowei nomo edo uwa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Saini ji oula beha langa yafani la, ji yage ji oula beha nomo lala.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesus no onou lenigidu bona, mulugu oula la bisingawai. Onodu mulugu oula bagu ubulumudu, oula waha fai ago fosokowou ago magana langa tafa fuwai.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Onodu no letuwai, “Ne goidu bonahe, yaage u-u Siloam langa yaage bisau.” Unyi Siloam no beele beha dorofenga, “Nere huuru tuwanenga goyai.” Ono wainga, no goidu yaage bisai. Saini no ege gidu mayai langa, no ege dada nerige dewei nomo edo la.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ono wainga, nere nomo matane etenga bagu, nere fai amina no yafa bona, fai-aita bagu moni dada tuwei nomo bona isoki nigi gainga, urane waha nere lewane, “Adadu? Fai behanga, no amina yafa bona fai moni dada bona isoki nigigai waha rute?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ono ganenga, nere ila lewane, “Ngalenga, no fai no waha.” Ono ganenga nere ila lewane, “Uwa, be fai ete, no fai waha dorofenga.” Ono ganenga, fai waha no nogo lenigai, “Be ji wenga.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Ne adadu ono wenenga, name agene magana hilou waiha?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ono wanenga, no ege gidu benou lenigai, “Nere fai Yesus tude, no waha oula yaage bagu ubulumudu bona, agefe magana langa tafa hayaiha. Onodu bona, no lehiyai, ‘Ne goidu Siloam yaage u-u langa yaage bisau hiyai.’ Ono wainga ji goidu bisenenga, yame agefe magana hilou waiha, onou waha bona, ji dada edo nerige dewon boni.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Fai waha no alanga yafana?” Ono wanenga no lenigai, “Ji ada isini.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ariya, nere fai amina ago magana fosokowai waha, haudu bode Farisi bagu goyane.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Saini Yesus no oula buru ubulumudu bona, fai ago magana fosokowou isebu fuwai wa, no Bori nomo fati langa no onowai.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ariya, nere Farisi no ege isoki tuwane, “Name agene magana waha, adadu hilou waiha?” Ono wanenga, no lenigai, “No ji agefe magana langa oula buru tafa hayainga, ji yaage bisene, elebe ji dada edo nirige dewon boni.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ono wainga, nere Farisi ila lewane, “Itou no fai beha huuru tuwainga meei uwa, taate bona, no Bori nomo nuuni beele ada oojo-oojona.” Ono wanenga, nere ila lewane, “Fai no une bagu waha, adadu no dodokawou benoha tafei nomo edo?” Onodu bode, nere foure nga wane.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Onodu Farisi nere fai amina ago magana fosoko wainga yafai waha ege isoki tuwane, “Fai no ne agene jigemu hanai waha no fai adohawou isini?” Ono wanenga, no lenigai, “No waha profet ete.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Wa ngalenga, amina fai waha no ago magana fosokowou, elebe no igeina. Ariya Juda nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onou bode nere fai ago hilouwai waha, nomo umamu anya ngare yaure niranenga mayare.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Nere mayarenga, benou isoki nirane, “Magana beha, teire idatere yo? Saini no anya bisi tuwai langa, no ago magana fosokowou, tere onou leyare yo? Onou wa, adadu bona no elebe igeina?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ono wanenga, umamu anya ngare nere lenigare, “Ere isiyare, be eire idare. Saini anya bisi tuwai la, no ago magana fosokowou onounga heigai, waha fere ere isiyare.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ariya elebe, no ago magana adadu langa hilou waha wa, ere ada isiyare. Faiwei no ago magana hilomu fuwaha waha fere, ere alai uwa. Tere no nogo isoki tuwagu. No anyakaro waha. Ono wadenga, no nogo bona nogo we lewon bona.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ariya, umamu anya ngare, nere Juda umuge nigi bodere onou leware. Juda nere beele agili mala ete benou karu wane, fai ete no benou lewonga wa, Yesus no Itou nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, nere fai waha gaara bori urei nomo karu tuwodbode.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hugu waha bodere, magana waha umamu anya ngare nere lenigare, “No anyakaro waha, onou waha bona, tere no nogo isoki tuwagu.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ono warenga, nere fai magana amina ago magana fosokowai waha, ege yaure tuwane. Onodu nere letuwane, “Ne Itou unyi isou bonahe, ne ngalenga beele lewei nomo wahanga danga bagu, beele baara tawau. Ne fai waha boni lenaha wa, ere isiya, no une tafagou fai.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ono wanenga, no lenigai, “No fai une tafagou yo, uwa yo, waha ji ada isini. Ji dada etenga wahanga boni, ji isini. Ji amina agefe magana fosokowou waha, elebe ji igeini.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ono wainga, nere isoki tuwane, “No adadu ono hinaha? No agene adadu isebu hanaha?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ono wanenga, no ege gidu lenigai, “Ji tere amina letiginaha, ariya tere beele waha isei nomo awaya. Tere taate boya ege-ege isagu ganga isoki hiya? Tere fere no nomo disaipel heigei nomo gau tigina rute?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ono wainga, nere Farisi no memesi beele benou letuwane, “Ne nagenga nomo disaipel. Ere nu Moses nomo disaipel.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Itou no beele Moses tuwai waha, ere amina iseye. Ariya, fai beha alanga heigaha waha, ere ada isiya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ariya, nere onou lewanenga, fai no amina ago magana fosokowai waha, no ege gidu lenigai, “Tere beele hogo ferete tigini leya. Fai waha ono wanga ji agefe igei naha waha tere leya, tere no boya ada isiya, no alanga heigaha.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ere alai, Itou no fai une tafagou waha, nebere beele ada isi-isina. Ariya, fai no Itou unyi isou bona, no Itou nomo gauwou oojona waha, Itou no nomo beele isi isina.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Aminaha mai elebe, fai ete ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwainga, iinga fai ete ago isebu fuwaihawou aasa ete inyei uwa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Itou no fai waha huuru tuwei uwa wage, no dada ete-te ada onowage.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Farisi nere beele waha isidu bode, nere beele ege gidu benou letuwane, “Adadu? Saini ne anyane bisi hinai la mai elebe, une nomo fanyimu waha tigini ne langa inyina. Waha ne ere isisiwou higau ganga ononi yo?” Onodu bode so tuwane.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus no, nere fai waha so tuwanewou isidu bona, no goi kuru tudu bona toroba tuwai. Onodu bona isoki tuwai, “Ne Fai Nomo Idau boni huwanyate ngalengana yo?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ono wainga, fai waha no letuwai, “Fai anyakaro, Fai Nomo Idau waha faiwei? Ne lehiyahenga, ji no boni huwanyafe ngalenga wona bona.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ne no amina ureneha. Fai no waha, elebe ne ngare beele haiyare.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ono wainga, fai wa letuwai, “Anyakaro, ji huwanyafe ngalengana.” Onodu bona, no afo tuburu kutudu bona, Yesus unyi isouwai.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Onodu Yesus no lewai, “Ji oula beha langa nere fai-aita bagu nebere onowou haawe nagei nomo meene. Onou waha bona, nere fai agenege magana fosokowou waha, nere igei wodbode. Nere fai agenege igeide waha, nere agenege magana fosokowou heigode bode.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ono wainga, Farisi ila nere Yesus hinomu langa otowane waha, beele waha isidu bode, no isoki tuwane, “Ne ere fere agege fosokowou higau ganga yo?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere tebere agetege magana fosokowou wonga, tere une langa nyabuliwou uwau. Ariya tere leya, ‘Ere agege igei-igeiya.’ Onou waha bona, tere tebere une gai inyina.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.