João 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Yesus no golodu goi bona, fai ete ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwai waha urai.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ono wainga, nomo disaipel nere isoki tuwane, “Isisi higigou fai, faiwei no une tafainga, fai beha no ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwaiha? Fai no beha nogo we une tafai yo, uwa no nomo umamu anya ngare une tafareha?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Fai beha no une tafei uwa, no nomo umamu anya ngare fere une taferu uwa. Dada beha heigai wa, nere fai-aita edo dada fai beha langa heigonga urei nomo bona, ono wonga Itou nomo haruwe edo nere langa malala heigona bona.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Elebe hamba waha inyina, Itou no ji huuru hiyainga meene waha nomo haruwe te fuwei nomo. Ooru wonga, fai nere haruwe ete onowei nomo edo uwa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Saini ji oula beha langa yafani la, ji yage ji oula beha nomo lala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus no onou lenigidu bona, mulugu oula la bisingawai. Onodu mulugu oula bagu ubulumudu, oula waha fai ago fosokowou ago magana langa tafa fuwai.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Onodu no letuwai, “Ne goidu bonahe, yaage u-u Siloam langa yaage bisau.” Unyi Siloam no beele beha dorofenga, “Nere huuru tuwanenga goyai.” Ono wainga, no goidu yaage bisai. Saini no ege gidu mayai langa, no ege dada nerige dewei nomo edo la.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ono wainga, nere nomo matane etenga bagu, nere fai amina no yafa bona, fai-aita bagu moni dada tuwei nomo bona isoki nigi gainga, urane waha nere lewane, “Adadu? Fai behanga, no amina yafa bona fai moni dada bona isoki nigigai waha rute?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ono ganenga, nere ila lewane, “Ngalenga, no fai no waha.” Ono ganenga nere ila lewane, “Uwa, be fai ete, no fai waha dorofenga.” Ono ganenga, fai waha no nogo lenigai, “Be ji wenga.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Ne adadu ono wenenga, name agene magana hilou waiha?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ono wanenga, no ege gidu benou lenigai, “Nere fai Yesus tude, no waha oula yaage bagu ubulumudu bona, agefe magana langa tafa hayaiha. Onodu bona, no lehiyai, ‘Ne goidu Siloam yaage u-u langa yaage bisau hiyai.’ Ono wainga ji goidu bisenenga, yame agefe magana hilou waiha, onou waha bona, ji dada edo nerige dewon boni.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Fai waha no alanga yafana?” Ono wanenga no lenigai, “Ji ada isini.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ariya, nere fai amina ago magana fosokowai waha, haudu bode Farisi bagu goyane.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Saini Yesus no oula buru ubulumudu bona, fai ago magana fosokowou isebu fuwai wa, no Bori nomo fati langa no onowai.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ariya, nere Farisi no ege isoki tuwane, “Name agene magana waha, adadu hilou waiha?” Ono wanenga, no lenigai, “No ji agefe magana langa oula buru tafa hayainga, ji yaage bisene, elebe ji dada edo nirige dewon boni.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ono wainga, nere Farisi ila lewane, “Itou no fai beha huuru tuwainga meei uwa, taate bona, no Bori nomo nuuni beele ada oojo-oojona.” Ono wanenga, nere ila lewane, “Fai no une bagu waha, adadu no dodokawou benoha tafei nomo edo?” Onodu bode, nere foure nga wane.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Onodu Farisi nere fai amina ago magana fosoko wainga yafai waha ege isoki tuwane, “Fai no ne agene jigemu hanai waha no fai adohawou isini?” Ono wanenga, no lenigai, “No waha profet ete.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Wa ngalenga, amina fai waha no ago magana fosokowou, elebe no igeina. Ariya Juda nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onou bode nere fai ago hilouwai waha, nomo umamu anya ngare yaure niranenga mayare.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Nere mayarenga, benou isoki nirane, “Magana beha, teire idatere yo? Saini no anya bisi tuwai langa, no ago magana fosokowou, tere onou leyare yo? Onou wa, adadu bona no elebe igeina?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ono wanenga, umamu anya ngare nere lenigare, “Ere isiyare, be eire idare. Saini anya bisi tuwai la, no ago magana fosokowou onounga heigai, waha fere ere isiyare.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ariya elebe, no ago magana adadu langa hilou waha wa, ere ada isiyare. Faiwei no ago magana hilomu fuwaha waha fere, ere alai uwa. Tere no nogo isoki tuwagu. No anyakaro waha. Ono wadenga, no nogo bona nogo we lewon bona.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ariya, umamu anya ngare, nere Juda umuge nigi bodere onou leware. Juda nere beele agili mala ete benou karu wane, fai ete no benou lewonga wa, Yesus no Itou nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, nere fai waha gaara bori urei nomo karu tuwodbode.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hugu waha bodere, magana waha umamu anya ngare nere lenigare, “No anyakaro waha, onou waha bona, tere no nogo isoki tuwagu.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ono warenga, nere fai magana amina ago magana fosokowai waha, ege yaure tuwane. Onodu nere letuwane, “Ne Itou unyi isou bonahe, ne ngalenga beele lewei nomo wahanga danga bagu, beele baara tawau. Ne fai waha boni lenaha wa, ere isiya, no une tafagou fai.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ono wanenga, no lenigai, “No fai une tafagou yo, uwa yo, waha ji ada isini. Ji dada etenga wahanga boni, ji isini. Ji amina agefe magana fosokowou waha, elebe ji igeini.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ono wainga, nere isoki tuwane, “No adadu ono hinaha? No agene adadu isebu hanaha?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ono wanenga, no ege gidu lenigai, “Ji tere amina letiginaha, ariya tere beele waha isei nomo awaya. Tere taate boya ege-ege isagu ganga isoki hiya? Tere fere no nomo disaipel heigei nomo gau tigina rute?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ono wainga, nere Farisi no memesi beele benou letuwane, “Ne nagenga nomo disaipel. Ere nu Moses nomo disaipel.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Itou no beele Moses tuwai waha, ere amina iseye. Ariya, fai beha alanga heigaha waha, ere ada isiya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ariya, nere onou lewanenga, fai no amina ago magana fosokowai waha, no ege gidu lenigai, “Tere beele hogo ferete tigini leya. Fai waha ono wanga ji agefe igei naha waha tere leya, tere no boya ada isiya, no alanga heigaha.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ere alai, Itou no fai une tafagou waha, nebere beele ada isi-isina. Ariya, fai no Itou unyi isou bona, no Itou nomo gauwou oojona waha, Itou no nomo beele isi isina.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Aminaha mai elebe, fai ete ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwainga, iinga fai ete ago isebu fuwaihawou aasa ete inyei uwa.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Itou no fai waha huuru tuwei uwa wage, no dada ete-te ada onowage.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Farisi nere beele waha isidu bode, nere beele ege gidu benou letuwane, “Adadu? Saini ne anyane bisi hinai la mai elebe, une nomo fanyimu waha tigini ne langa inyina. Waha ne ere isisiwou higau ganga ononi yo?” Onodu bode so tuwane.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesus no, nere fai waha so tuwanewou isidu bona, no goi kuru tudu bona toroba tuwai. Onodu bona isoki tuwai, “Ne Fai Nomo Idau boni huwanyate ngalengana yo?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ono wainga, fai waha no letuwai, “Fai anyakaro, Fai Nomo Idau waha faiwei? Ne lehiyahenga, ji no boni huwanyafe ngalenga wona bona.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ne no amina ureneha. Fai no waha, elebe ne ngare beele haiyare.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ono wainga, fai wa letuwai, “Anyakaro, ji huwanyafe ngalengana.” Onodu bona, no afo tuburu kutudu bona, Yesus unyi isouwai.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Onodu Yesus no lewai, “Ji oula beha langa nere fai-aita bagu nebere onowou haawe nagei nomo meene. Onou waha bona, nere fai agenege magana fosokowou waha, nere igei wodbode. Nere fai agenege igeide waha, nere agenege magana fosokowou heigode bode.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ono wainga, Farisi ila nere Yesus hinomu langa otowane waha, beele waha isidu bode, no isoki tuwane, “Ne ere fere agege fosokowou higau ganga yo?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere tebere agetege magana fosokowou wonga, tere une langa nyabuliwou uwau. Ariya tere leya, ‘Ere agege igei-igeiya.’ Onou waha bona, tere tebere une gai inyina.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.