João 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus no golodu goi bona, fai ete ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwai waha urai.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ono wainga, nomo disaipel nere isoki tuwane, “Isisi higigou fai, faiwei no une tafainga, fai beha no ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwaiha? Fai no beha nogo we une tafai yo, uwa no nomo umamu anya ngare une tafareha?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Fai beha no une tafei uwa, no nomo umamu anya ngare fere une taferu uwa. Dada beha heigai wa, nere fai-aita edo dada fai beha langa heigonga urei nomo bona, ono wonga Itou nomo haruwe edo nere langa malala heigona bona.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Elebe hamba waha inyina, Itou no ji huuru hiyainga meene waha nomo haruwe te fuwei nomo. Ooru wonga, fai nere haruwe ete onowei nomo edo uwa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Saini ji oula beha langa yafani la, ji yage ji oula beha nomo lala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesus no onou lenigidu bona, mulugu oula la bisingawai. Onodu mulugu oula bagu ubulumudu, oula waha fai ago fosokowou ago magana langa tafa fuwai.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Onodu no letuwai, “Ne goidu bonahe, yaage u-u Siloam langa yaage bisau.” Unyi Siloam no beele beha dorofenga, “Nere huuru tuwanenga goyai.” Ono wainga, no goidu yaage bisai. Saini no ege gidu mayai langa, no ege dada nerige dewei nomo edo la.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ono wainga, nere nomo matane etenga bagu, nere fai amina no yafa bona, fai-aita bagu moni dada tuwei nomo bona isoki nigi gainga, urane waha nere lewane, “Adadu? Fai behanga, no amina yafa bona fai moni dada bona isoki nigigai waha rute?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ono ganenga, nere ila lewane, “Ngalenga, no fai no waha.” Ono ganenga nere ila lewane, “Uwa, be fai ete, no fai waha dorofenga.” Ono ganenga, fai waha no nogo lenigai, “Be ji wenga.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Ne adadu ono wenenga, name agene magana hilou waiha?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ono wanenga, no ege gidu benou lenigai, “Nere fai Yesus tude, no waha oula yaage bagu ubulumudu bona, agefe magana langa tafa hayaiha. Onodu bona, no lehiyai, ‘Ne goidu Siloam yaage u-u langa yaage bisau hiyai.’ Ono wainga ji goidu bisenenga, yame agefe magana hilou waiha, onou waha bona, ji dada edo nerige dewon boni.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Fai waha no alanga yafana?” Ono wanenga no lenigai, “Ji ada isini.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ariya, nere fai amina ago magana fosokowai waha, haudu bode Farisi bagu goyane.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Saini Yesus no oula buru ubulumudu bona, fai ago magana fosokowou isebu fuwai wa, no Bori nomo fati langa no onowai.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ariya, nere Farisi no ege isoki tuwane, “Name agene magana waha, adadu hilou waiha?” Ono wanenga, no lenigai, “No ji agefe magana langa oula buru tafa hayainga, ji yaage bisene, elebe ji dada edo nirige dewon boni.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ono wainga, nere Farisi ila lewane, “Itou no fai beha huuru tuwainga meei uwa, taate bona, no Bori nomo nuuni beele ada oojo-oojona.” Ono wanenga, nere ila lewane, “Fai no une bagu waha, adadu no dodokawou benoha tafei nomo edo?” Onodu bode, nere foure nga wane.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Onodu Farisi nere fai amina ago magana fosoko wainga yafai waha ege isoki tuwane, “Fai no ne agene jigemu hanai waha no fai adohawou isini?” Ono wanenga, no lenigai, “No waha profet ete.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Wa ngalenga, amina fai waha no ago magana fosokowou, elebe no igeina. Ariya Juda nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onou bode nere fai ago hilouwai waha, nomo umamu anya ngare yaure niranenga mayare.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Nere mayarenga, benou isoki nirane, “Magana beha, teire idatere yo? Saini no anya bisi tuwai langa, no ago magana fosokowou, tere onou leyare yo? Onou wa, adadu bona no elebe igeina?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ono wanenga, umamu anya ngare nere lenigare, “Ere isiyare, be eire idare. Saini anya bisi tuwai la, no ago magana fosokowou onounga heigai, waha fere ere isiyare.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ariya elebe, no ago magana adadu langa hilou waha wa, ere ada isiyare. Faiwei no ago magana hilomu fuwaha waha fere, ere alai uwa. Tere no nogo isoki tuwagu. No anyakaro waha. Ono wadenga, no nogo bona nogo we lewon bona.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ariya, umamu anya ngare, nere Juda umuge nigi bodere onou leware. Juda nere beele agili mala ete benou karu wane, fai ete no benou lewonga wa, Yesus no Itou nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, nere fai waha gaara bori urei nomo karu tuwodbode.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hugu waha bodere, magana waha umamu anya ngare nere lenigare, “No anyakaro waha, onou waha bona, tere no nogo isoki tuwagu.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ono warenga, nere fai magana amina ago magana fosokowai waha, ege yaure tuwane. Onodu nere letuwane, “Ne Itou unyi isou bonahe, ne ngalenga beele lewei nomo wahanga danga bagu, beele baara tawau. Ne fai waha boni lenaha wa, ere isiya, no une tafagou fai.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ono wanenga, no lenigai, “No fai une tafagou yo, uwa yo, waha ji ada isini. Ji dada etenga wahanga boni, ji isini. Ji amina agefe magana fosokowou waha, elebe ji igeini.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ono wainga, nere isoki tuwane, “No adadu ono hinaha? No agene adadu isebu hanaha?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ono wanenga, no ege gidu lenigai, “Ji tere amina letiginaha, ariya tere beele waha isei nomo awaya. Tere taate boya ege-ege isagu ganga isoki hiya? Tere fere no nomo disaipel heigei nomo gau tigina rute?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ono wainga, nere Farisi no memesi beele benou letuwane, “Ne nagenga nomo disaipel. Ere nu Moses nomo disaipel.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Itou no beele Moses tuwai waha, ere amina iseye. Ariya, fai beha alanga heigaha waha, ere ada isiya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ariya, nere onou lewanenga, fai no amina ago magana fosokowai waha, no ege gidu lenigai, “Tere beele hogo ferete tigini leya. Fai waha ono wanga ji agefe igei naha waha tere leya, tere no boya ada isiya, no alanga heigaha.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ere alai, Itou no fai une tafagou waha, nebere beele ada isi-isina. Ariya, fai no Itou unyi isou bona, no Itou nomo gauwou oojona waha, Itou no nomo beele isi isina.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Aminaha mai elebe, fai ete ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwainga, iinga fai ete ago isebu fuwaihawou aasa ete inyei uwa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Itou no fai waha huuru tuwei uwa wage, no dada ete-te ada onowage.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Farisi nere beele waha isidu bode, nere beele ege gidu benou letuwane, “Adadu? Saini ne anyane bisi hinai la mai elebe, une nomo fanyimu waha tigini ne langa inyina. Waha ne ere isisiwou higau ganga ononi yo?” Onodu bode so tuwane.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesus no, nere fai waha so tuwanewou isidu bona, no goi kuru tudu bona toroba tuwai. Onodu bona isoki tuwai, “Ne Fai Nomo Idau boni huwanyate ngalengana yo?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ono wainga, fai waha no letuwai, “Fai anyakaro, Fai Nomo Idau waha faiwei? Ne lehiyahenga, ji no boni huwanyafe ngalenga wona bona.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ne no amina ureneha. Fai no waha, elebe ne ngare beele haiyare.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ono wainga, fai wa letuwai, “Anyakaro, ji huwanyafe ngalengana.” Onodu bona, no afo tuburu kutudu bona, Yesus unyi isouwai.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Onodu Yesus no lewai, “Ji oula beha langa nere fai-aita bagu nebere onowou haawe nagei nomo meene. Onou waha bona, nere fai agenege magana fosokowou waha, nere igei wodbode. Nere fai agenege igeide waha, nere agenege magana fosokowou heigode bode.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ono wainga, Farisi ila nere Yesus hinomu langa otowane waha, beele waha isidu bode, no isoki tuwane, “Ne ere fere agege fosokowou higau ganga yo?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere tebere agetege magana fosokowou wonga, tere une langa nyabuliwou uwau. Ariya tere leya, ‘Ere agege igei-igeiya.’ Onou waha bona, tere tebere une gai inyina.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.