João 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Yesus no golodu goi bona, fai ete ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwai waha urai.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ono wainga, nomo disaipel nere isoki tuwane, “Isisi higigou fai, faiwei no une tafainga, fai beha no ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwaiha? Fai no beha nogo we une tafai yo, uwa no nomo umamu anya ngare une tafareha?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Fai beha no une tafei uwa, no nomo umamu anya ngare fere une taferu uwa. Dada beha heigai wa, nere fai-aita edo dada fai beha langa heigonga urei nomo bona, ono wonga Itou nomo haruwe edo nere langa malala heigona bona.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Elebe hamba waha inyina, Itou no ji huuru hiyainga meene waha nomo haruwe te fuwei nomo. Ooru wonga, fai nere haruwe ete onowei nomo edo uwa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Saini ji oula beha langa yafani la, ji yage ji oula beha nomo lala.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesus no onou lenigidu bona, mulugu oula la bisingawai. Onodu mulugu oula bagu ubulumudu, oula waha fai ago fosokowou ago magana langa tafa fuwai.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Onodu no letuwai, “Ne goidu bonahe, yaage u-u Siloam langa yaage bisau.” Unyi Siloam no beele beha dorofenga, “Nere huuru tuwanenga goyai.” Ono wainga, no goidu yaage bisai. Saini no ege gidu mayai langa, no ege dada nerige dewei nomo edo la.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ono wainga, nere nomo matane etenga bagu, nere fai amina no yafa bona, fai-aita bagu moni dada tuwei nomo bona isoki nigi gainga, urane waha nere lewane, “Adadu? Fai behanga, no amina yafa bona fai moni dada bona isoki nigigai waha rute?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ono ganenga, nere ila lewane, “Ngalenga, no fai no waha.” Ono ganenga nere ila lewane, “Uwa, be fai ete, no fai waha dorofenga.” Ono ganenga, fai waha no nogo lenigai, “Be ji wenga.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Ne adadu ono wenenga, name agene magana hilou waiha?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ono wanenga, no ege gidu benou lenigai, “Nere fai Yesus tude, no waha oula yaage bagu ubulumudu bona, agefe magana langa tafa hayaiha. Onodu bona, no lehiyai, ‘Ne goidu Siloam yaage u-u langa yaage bisau hiyai.’ Ono wainga ji goidu bisenenga, yame agefe magana hilou waiha, onou waha bona, ji dada edo nerige dewon boni.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Fai waha no alanga yafana?” Ono wanenga no lenigai, “Ji ada isini.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ariya, nere fai amina ago magana fosokowai waha, haudu bode Farisi bagu goyane.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Saini Yesus no oula buru ubulumudu bona, fai ago magana fosokowou isebu fuwai wa, no Bori nomo fati langa no onowai.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ariya, nere Farisi no ege isoki tuwane, “Name agene magana waha, adadu hilou waiha?” Ono wanenga, no lenigai, “No ji agefe magana langa oula buru tafa hayainga, ji yaage bisene, elebe ji dada edo nirige dewon boni.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ono wainga, nere Farisi ila lewane, “Itou no fai beha huuru tuwainga meei uwa, taate bona, no Bori nomo nuuni beele ada oojo-oojona.” Ono wanenga, nere ila lewane, “Fai no une bagu waha, adadu no dodokawou benoha tafei nomo edo?” Onodu bode, nere foure nga wane.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Onodu Farisi nere fai amina ago magana fosoko wainga yafai waha ege isoki tuwane, “Fai no ne agene jigemu hanai waha no fai adohawou isini?” Ono wanenga, no lenigai, “No waha profet ete.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Wa ngalenga, amina fai waha no ago magana fosokowou, elebe no igeina. Ariya Juda nere huwanyanege ngalengawei uwa. Onou bode nere fai ago hilouwai waha, nomo umamu anya ngare yaure niranenga mayare.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Nere mayarenga, benou isoki nirane, “Magana beha, teire idatere yo? Saini no anya bisi tuwai langa, no ago magana fosokowou, tere onou leyare yo? Onou wa, adadu bona no elebe igeina?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ono wanenga, umamu anya ngare nere lenigare, “Ere isiyare, be eire idare. Saini anya bisi tuwai la, no ago magana fosokowou onounga heigai, waha fere ere isiyare.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ariya elebe, no ago magana adadu langa hilou waha wa, ere ada isiyare. Faiwei no ago magana hilomu fuwaha waha fere, ere alai uwa. Tere no nogo isoki tuwagu. No anyakaro waha. Ono wadenga, no nogo bona nogo we lewon bona.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ariya, umamu anya ngare, nere Juda umuge nigi bodere onou leware. Juda nere beele agili mala ete benou karu wane, fai ete no benou lewonga wa, Yesus no Itou nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwai, nere fai waha gaara bori urei nomo karu tuwodbode.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hugu waha bodere, magana waha umamu anya ngare nere lenigare, “No anyakaro waha, onou waha bona, tere no nogo isoki tuwagu.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ono warenga, nere fai magana amina ago magana fosokowai waha, ege yaure tuwane. Onodu nere letuwane, “Ne Itou unyi isou bonahe, ne ngalenga beele lewei nomo wahanga danga bagu, beele baara tawau. Ne fai waha boni lenaha wa, ere isiya, no une tafagou fai.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ono wanenga, no lenigai, “No fai une tafagou yo, uwa yo, waha ji ada isini. Ji dada etenga wahanga boni, ji isini. Ji amina agefe magana fosokowou waha, elebe ji igeini.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ono wainga, nere isoki tuwane, “No adadu ono hinaha? No agene adadu isebu hanaha?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ono wanenga, no ege gidu lenigai, “Ji tere amina letiginaha, ariya tere beele waha isei nomo awaya. Tere taate boya ege-ege isagu ganga isoki hiya? Tere fere no nomo disaipel heigei nomo gau tigina rute?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ono wainga, nere Farisi no memesi beele benou letuwane, “Ne nagenga nomo disaipel. Ere nu Moses nomo disaipel.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Itou no beele Moses tuwai waha, ere amina iseye. Ariya, fai beha alanga heigaha waha, ere ada isiya.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ariya, nere onou lewanenga, fai no amina ago magana fosokowai waha, no ege gidu lenigai, “Tere beele hogo ferete tigini leya. Fai waha ono wanga ji agefe igei naha waha tere leya, tere no boya ada isiya, no alanga heigaha.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ere alai, Itou no fai une tafagou waha, nebere beele ada isi-isina. Ariya, fai no Itou unyi isou bona, no Itou nomo gauwou oojona waha, Itou no nomo beele isi isina.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Aminaha mai elebe, fai ete ago magana fosokowou onounga anya bisi tuwainga, iinga fai ete ago isebu fuwaihawou aasa ete inyei uwa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Itou no fai waha huuru tuwei uwa wage, no dada ete-te ada onowage.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Farisi nere beele waha isidu bode, nere beele ege gidu benou letuwane, “Adadu? Saini ne anyane bisi hinai la mai elebe, une nomo fanyimu waha tigini ne langa inyina. Waha ne ere isisiwou higau ganga ononi yo?” Onodu bode so tuwane.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesus no, nere fai waha so tuwanewou isidu bona, no goi kuru tudu bona toroba tuwai. Onodu bona isoki tuwai, “Ne Fai Nomo Idau boni huwanyate ngalengana yo?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ono wainga, fai waha no letuwai, “Fai anyakaro, Fai Nomo Idau waha faiwei? Ne lehiyahenga, ji no boni huwanyafe ngalenga wona bona.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ono wainga, Yesus no fai waha letuwai, “Ne no amina ureneha. Fai no waha, elebe ne ngare beele haiyare.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ono wainga, fai wa letuwai, “Anyakaro, ji huwanyafe ngalengana.” Onodu bona, no afo tuburu kutudu bona, Yesus unyi isouwai.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Onodu Yesus no lewai, “Ji oula beha langa nere fai-aita bagu nebere onowou haawe nagei nomo meene. Onou waha bona, nere fai agenege magana fosokowou waha, nere igei wodbode. Nere fai agenege igeide waha, nere agenege magana fosokowou heigode bode.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ono wainga, Farisi ila nere Yesus hinomu langa otowane waha, beele waha isidu bode, no isoki tuwane, “Ne ere fere agege fosokowou higau ganga yo?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere tebere agetege magana fosokowou wonga, tere une langa nyabuliwou uwau. Ariya tere leya, ‘Ere agege igei-igeiya.’ Onou waha bona, tere tebere une gai inyina.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.