João 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 ono ganenga Yesus no Oliv muju langa manai.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Onodu eringe amina, no ege tempel orei huwanya langa goyai. Ono wainga, nere fai-aita oruwanga, no bagu mayane. Ono wanenga, no yafa bona nere isisiwou nigai.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ono gainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, aita ete no fai bagu, no longi tafa gainga uredu haudu mai fai-aita agenege langa tafa tuwanenga otowai.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Onodu bode, nere Yesus letuwane, “Isisi higigou fai, aita beha no longi tafa gainga urane.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Onou bona, nuuni beele langa Moses no benou lewai, aita benoha waha ere megebu ayarudu waredenga umonbona. Ariya, ne adadu leni?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Nere no wala-wala tuwou beele waha letuwane, taate bona, no beele ete lewonga, nomo beele waha langa, no edo kot la tafa tuwei nomo bode, onowane. Ono wanenga, Yesus no oogudu bona, owo duma langa, oula la yeregai.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ono gainga, nere ege-ege isoki tuwane. Ono wanenga, no jaidu oto bona lenigai, “Fai ete no tere gamatege langa, no une uwau wonga wa, fai no waha amugedu aita waha megebu ayadu warona.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Onodu bona, no ege oogudu oula la yeregai.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ono wainga, nere fai beele waha isidu bode, nere oruwa etenga-etengadu haumu waha awa tuwane. Nere fai hilou-hilou, nere amugedu heige ganenga, nere ila iinga mogonege tagadu heigane. Ono wanenga, Yesus no nogonga gai ogudu yafa gainga aita waha no gai onou hogo langa otowai.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ono gainga, Yesus no otodu bona, aita waha isoki tuwai, “Aita, fai nere waha alanga goyane? Fai ete ne kot la tafa hinei nomo uwau rute?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ono wainga, aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, fai ete uwau.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ji fere, ne kot langa ada tafa hinoni. Ariya ne goyau, iinga une ege adai tafau.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ariya, Yesus no ege fai-aita bagu benou lenigai, “Ji yage ji oula nomo lala. Fai no ji oojo hi bona wonga, no agugu langa ada golowona. Uwa. No ago auma nomo lala bagu.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ono wainga, nere Farisi beele waha isidu bode, Yesus letuwane, “Ne nage name haruwe boni, name fanyite boni, beele le-leni. Onou waha bona, nere fai ne beele leni waha bode huwanyanege ada ngalenga wona.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Wa ngalenga, ji yage yame fanyife boni beele le-leni. Onou wa, nere fai yame beele bode edo huwanyanege ngalenga wode, taate bona, ji haumu alanga jaidu meene waha ji isini, onodu ji haumu alanga goyon boni waha ji isini. Ariya, tere ji yame matane hugu waha tere ada isiya. Onou wa, ji alanga goini waha fere, tere alai uwa.
14 Jesus respondeu:
15 Tere fai oula nomo fanyimu langa haawe nigi-nigiya. Ariya, ji fai ete ada haawe tutuni.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Onou wa, ji fai ete nomo onowou haawe fuwoni wonga, nere fai ji beele leni beha bode edo huwanyanege ngalenga wonbona, taate bona, ji yagenga no haawe tuwei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no ji ngare haruwe yare.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ariya, tere tebere nuuni beele langa, beele benou inyina. Fai nga nere beele hogo etenga leworunga wa, neire beele wa ngalenga.
17 Na
18 Ji yage, ji yame haruwe boni, yame fanyife boni beele le-leni. Ono genenga, Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no fere ji yame haruwe bona, yame fanyife bona beele le-lena.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ono wainga, Farisi nere no isoki tuwane, “Ne Amene boni leni waha, no alanga yafana?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ariya, Yesus no tempel huwanya langa tempel nomo moni logosigou jauli waha jugunga langa, no fai-aita bagu isisiwou nigi bona, beele waha lenigai. Ariya, fai ete-te no yaasu tuwei uwa, taate bona, no nomo saini heigei uwa inyina.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesus no fai-aita bagu ege onou lenigai, “Ji amina goini, tere ji ege ada yeriyagu ganga. Ariya, tere tebere une gai inyi gonga, tere umeru wagu ganga. Haumu ji goini waha langa, tere ada goyagu.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ono wainga, nere Juda beele waha isidu bode, nere nage-nage isoki guru wane. “Adadu bona no onou lena, ‘Tere haumu ji goini waha langa, tere ada goyagu ganga.’ Onou wa, no nogo dukotedu umonaru lena?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere fai-aita esene beha nomo. Ji ha ouweha. Onou waha bona, tere oula beha nomo. Ji oula beha nomo uwa.
23 Jesus continuou:
24 Onou waha boni, ji letiginaha, tere Ji Yage Ji Onou Yafagou waha bonade, huwanyatege ngalengawei uwa wonga, tere umeru wagu wa, tebere une gai inyonbona.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ono wainga, nere no isoki tuwane, “Ne faiwei?” Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji faiwei waha ji amina letiginaha.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ji tere tebere fanyitege boni, beele baingaro lewonboni. Onodu ji jas dorofe tebere fanyitege haawe tagonboni. Onodu fai no ji juuru hiyainga meene waha nomo onowou no ngalenga tigini. Onodu beele oruwa ji no langa isene waha, ji oula beha nomo fai-aita bagu malalamudu lenigini.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ono wainga, nere Yesus no Umamu bona lenawou nere foo nigei uwa,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ono wanenga, no lenigai, “Saini tere Fai nomo Idau isou tubonade benou isagu ganga, Ji Yage Ji Onou Yafagou. Ono bonade, tere isagu ganga ji yage yame ninafe langa dada ete ada ononi. Uwa. Ji beele le-leni wa orunga ji yame Jijei no abitimu hiyai onounga leni.
28 Por isso Jesus disse:
29 Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no ji bagu yafana. No ji awa hiyainga ji yagenga yafei uwa. No awa hiyei uwa, taate bona, dada no gau tuna waha ji gai-gai ono-ononi.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ariya, Yesus no beele waha lewainga isidu bode, nere fai-aita bagu baingaro no bode huwanyanege ngalenga wane.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ariya, Yesus no nere Juda no bode huwanyanege ngalenga wane waha lenigai, “Tere yame beele danga bagu yaasu bonade wonga, tere yame disaipel tigini yafagu ganga.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Onodu tere beele ngalenga waha isadenga, beele ngalenga waha ono tigonga tere hilobainga yafagu ganga.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ono wainga, nere nomo beele waha ege gidu benou letuwane, “Ere Abraham nomo ganemuha. Ere saini ete-te, fai ete nomo haruwe magana ewe yafei uwa. Onou waha bona, adadu boni ne leni, ‘Tere hilobainga yafagu ganga higini?’”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ono wanenga, Yesus no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, nere fai oruwanga une tafa-tafade waha, nere une nomo haruwe magana ewe yafade.
34 Jesus disse a eles:
35 Ariya, nere haruwe magana ewe nere gai-gai mata langa ada yafa-yafade. Uwa. Magana no nogonga no gai-gai yafa-yafana.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Onou wa, magana no tere ono tigonga hilobainga yafagu wa, tere gai hilobainga tigini yafagu ganga.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 “Ji tere Abraham nomo ganemuha waha isini. Ariya, ji yame beele, tere huwanyatege langa inyei uwa. Onou waha bona, tere ji dufe kote wadenga, umei nomo onoya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ji dada oruwa, yame Jijei no amina abitimu hiyai waha malalamudu le-leni. Ariya, tere nu fanyimu tebere ametege gane langa elegeye waha ono-onoya.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ono wainga, Juda nere Yesus nomo beele waha isidu bode, nere ege gidu benou letuwane, “Ere ebere asage amege bagu Abraham.” Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Tere ngalenga Abraham asa, idau gane wage wa, tere fanyimu Abraham no onogai onounga ono wage.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ji beele ngalenga Itou langa isene waha, ji tere letigeneha. Ono wene waha, elebe tere ji dufe kote wadenga umei nomo onoya. Fanyimu onouha waha Abraham nomo uwa.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Tere ametege gane nebere fanyinege wahanga onoya.” Ono wainga nere letuwane, “Ere ebere anyage gane nere longi tafadu bode ere bisi higegu uwa. Ere ebere Amege etenga, wa Itou no nogonga.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Itou no ngalenga tebere Ametege wage wa, tere ji gau hiyage, taate bona, ji Itou ngare yafadu meene. Ji yage yame isou langa meei uwa. Itou no ji huuru hiyainga meene.
42 Jesus disse a eles:
43 “Onou wa, tere taate boya yame beele boya foo tigi dewei uwa? Waha nomo hugu benou, tere yame beele isei nomo awaya.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Tere tebere ametege Satan, tere nomo idau gane. Onodu tere tebere ametege nomo gauwou oojo wagu ganga danga tafa-tafaya. Amina langa no fai dunege kotegou fai yafai. Ono bona, no fanyimu tigini waha ada oojogai, taate bona, fanyimu tigini waha no langa ada inyigai. No yaawawou beele waha nomo beele tigini dorofe. No yaawa beele legou fai, onodu no yaawa beele legou nomo umamu tigini.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ariya, ji nu beele ngalenga waha malalamudu legenenga, tere yame beele waha boya huwanyatege ada ngalengana.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tere isiya, ji une tafene iya yo? Tere onou isiya wonga, tere yame nyabuliwou waha malalamu hayagu. Ariya ji beele ngalenga waha, malalamudu lewehenga wa, tere taate boya yame beele waha bona huwanyatege ngalengawei uwa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nere Itou nomo magana gane waha, nere Itou nomo beele oruwa isi-iside. Ariya, tere Itou nomo magana gane uwa, waha boya, tere nomo beele ada isi-isiya.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ariya Juda nere, Yesus nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere leya, ne Samariaha fai hauri inyaba ete ne langa inyina wa ngalenga yo?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ono wanenga, Yesus no nere benou lenigai, “Hauri inyaba ete te ji langa inyei uwa. Ariya, ji yame Jijei unyinga isou genenga, tere ji unyife esenemuya.
49 Jesus respondeu:
50 Ji yage yame unyife isouwei nomo ada ono-ononi. Ji yame unyife isouwei nomo Fai ete bagu, onodu no jas.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ariya, ji tere ngalenga letigini, fai ete no ji yame beele oojo bona wonga, no ada umonbona. Gai umanga uwa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ariya, Juda nere Yesus benou letuwane, “Elebe ere isiya, hauri inyaba ete ne langa inyina. Abraham no umaiha, profet fere nere umeru waneha. Ariya ne leni, ‘Fai ete ji yame beele oojo debona wonga, no ada umonbona.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Adadu? Ne ebere asage Abraham feiya tuwou yo? No umaiha. Nere profet fere umeru waneha. Onou bona ne isini, ne faiwei tigini?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Ji yage unyife jaimu boni wonga, ji yame unyife waha no dada ewe. Ariya, yame Jijei no ji unyife jaimuna. Ono ganga tere leleya no tebere Itou.
54 Ele respondeu:
55 Onoyawa, tere no boya ada isiya. Ji nu, ji no boni alai. Onou waha boni, ji benou lewoni wa, ‘Ji no boni alai uwa.’ Ji tere dorofe yaawagou fai heigonboni. Ariya, ji no boni alai waha boni ji no nomo beele oojo de-deni.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 “Tebere asatege Abraham, no ji yame saini waha urei nomo ninau isidu bona, no edega dewai. Onodu saini no ure borodu bona, no nomo huwanya hilobaingawai.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Juda nere beele waha isidu bode, nere Yesus benou letuwane, “Ne name haga orei 50 wei uwa inyi gainga ne Abraham ureneha?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Abraham no heigei uwau langa, Ji Yage Ji Onou Yafagou.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yesus no Juda onou lenigainga, nere megebu elegedu bode, no warode ono wane. Ono ganenga, no huwari tempel nomo orei huwanya awa tudu, malala heigai.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.