João 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ono ganenga Yesus no Oliv muju langa manai.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Onodu eringe amina, no ege tempel orei huwanya langa goyai. Ono wainga, nere fai-aita oruwanga, no bagu mayane. Ono wanenga, no yafa bona nere isisiwou nigai.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ono gainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, aita ete no fai bagu, no longi tafa gainga uredu haudu mai fai-aita agenege langa tafa tuwanenga otowai.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Onodu bode, nere Yesus letuwane, “Isisi higigou fai, aita beha no longi tafa gainga urane.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Onou bona, nuuni beele langa Moses no benou lewai, aita benoha waha ere megebu ayarudu waredenga umonbona. Ariya, ne adadu leni?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Nere no wala-wala tuwou beele waha letuwane, taate bona, no beele ete lewonga, nomo beele waha langa, no edo kot la tafa tuwei nomo bode, onowane. Ono wanenga, Yesus no oogudu bona, owo duma langa, oula la yeregai.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ono gainga, nere ege-ege isoki tuwane. Ono wanenga, no jaidu oto bona lenigai, “Fai ete no tere gamatege langa, no une uwau wonga wa, fai no waha amugedu aita waha megebu ayadu warona.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Onodu bona, no ege oogudu oula la yeregai.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ono wainga, nere fai beele waha isidu bode, nere oruwa etenga-etengadu haumu waha awa tuwane. Nere fai hilou-hilou, nere amugedu heige ganenga, nere ila iinga mogonege tagadu heigane. Ono wanenga, Yesus no nogonga gai ogudu yafa gainga aita waha no gai onou hogo langa otowai.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ono gainga, Yesus no otodu bona, aita waha isoki tuwai, “Aita, fai nere waha alanga goyane? Fai ete ne kot la tafa hinei nomo uwau rute?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ono wainga, aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, fai ete uwau.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ji fere, ne kot langa ada tafa hinoni. Ariya ne goyau, iinga une ege adai tafau.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ariya, Yesus no ege fai-aita bagu benou lenigai, “Ji yage ji oula nomo lala. Fai no ji oojo hi bona wonga, no agugu langa ada golowona. Uwa. No ago auma nomo lala bagu.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ono wainga, nere Farisi beele waha isidu bode, Yesus letuwane, “Ne nage name haruwe boni, name fanyite boni, beele le-leni. Onou waha bona, nere fai ne beele leni waha bode huwanyanege ada ngalenga wona.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Wa ngalenga, ji yage yame fanyife boni beele le-leni. Onou wa, nere fai yame beele bode edo huwanyanege ngalenga wode, taate bona, ji haumu alanga jaidu meene waha ji isini, onodu ji haumu alanga goyon boni waha ji isini. Ariya, tere ji yame matane hugu waha tere ada isiya. Onou wa, ji alanga goini waha fere, tere alai uwa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Tere fai oula nomo fanyimu langa haawe nigi-nigiya. Ariya, ji fai ete ada haawe tutuni.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Onou wa, ji fai ete nomo onowou haawe fuwoni wonga, nere fai ji beele leni beha bode edo huwanyanege ngalenga wonbona, taate bona, ji yagenga no haawe tuwei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no ji ngare haruwe yare.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ariya, tere tebere nuuni beele langa, beele benou inyina. Fai nga nere beele hogo etenga leworunga wa, neire beele wa ngalenga.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ji yage, ji yame haruwe boni, yame fanyife boni beele le-leni. Ono genenga, Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no fere ji yame haruwe bona, yame fanyife bona beele le-lena.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ono wainga, Farisi nere no isoki tuwane, “Ne Amene boni leni waha, no alanga yafana?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ariya, Yesus no tempel huwanya langa tempel nomo moni logosigou jauli waha jugunga langa, no fai-aita bagu isisiwou nigi bona, beele waha lenigai. Ariya, fai ete-te no yaasu tuwei uwa, taate bona, no nomo saini heigei uwa inyina.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesus no fai-aita bagu ege onou lenigai, “Ji amina goini, tere ji ege ada yeriyagu ganga. Ariya, tere tebere une gai inyi gonga, tere umeru wagu ganga. Haumu ji goini waha langa, tere ada goyagu.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ono wainga, nere Juda beele waha isidu bode, nere nage-nage isoki guru wane. “Adadu bona no onou lena, ‘Tere haumu ji goini waha langa, tere ada goyagu ganga.’ Onou wa, no nogo dukotedu umonaru lena?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere fai-aita esene beha nomo. Ji ha ouweha. Onou waha bona, tere oula beha nomo. Ji oula beha nomo uwa.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Onou waha boni, ji letiginaha, tere Ji Yage Ji Onou Yafagou waha bonade, huwanyatege ngalengawei uwa wonga, tere umeru wagu wa, tebere une gai inyonbona.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ono wainga, nere no isoki tuwane, “Ne faiwei?” Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji faiwei waha ji amina letiginaha.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ji tere tebere fanyitege boni, beele baingaro lewonboni. Onodu ji jas dorofe tebere fanyitege haawe tagonboni. Onodu fai no ji juuru hiyainga meene waha nomo onowou no ngalenga tigini. Onodu beele oruwa ji no langa isene waha, ji oula beha nomo fai-aita bagu malalamudu lenigini.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ono wainga, nere Yesus no Umamu bona lenawou nere foo nigei uwa,
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ono wanenga, no lenigai, “Saini tere Fai nomo Idau isou tubonade benou isagu ganga, Ji Yage Ji Onou Yafagou. Ono bonade, tere isagu ganga ji yage yame ninafe langa dada ete ada ononi. Uwa. Ji beele le-leni wa orunga ji yame Jijei no abitimu hiyai onounga leni.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no ji bagu yafana. No ji awa hiyainga ji yagenga yafei uwa. No awa hiyei uwa, taate bona, dada no gau tuna waha ji gai-gai ono-ononi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ariya, Yesus no beele waha lewainga isidu bode, nere fai-aita bagu baingaro no bode huwanyanege ngalenga wane.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ariya, Yesus no nere Juda no bode huwanyanege ngalenga wane waha lenigai, “Tere yame beele danga bagu yaasu bonade wonga, tere yame disaipel tigini yafagu ganga.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Onodu tere beele ngalenga waha isadenga, beele ngalenga waha ono tigonga tere hilobainga yafagu ganga.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ono wainga, nere nomo beele waha ege gidu benou letuwane, “Ere Abraham nomo ganemuha. Ere saini ete-te, fai ete nomo haruwe magana ewe yafei uwa. Onou waha bona, adadu boni ne leni, ‘Tere hilobainga yafagu ganga higini?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ono wanenga, Yesus no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, nere fai oruwanga une tafa-tafade waha, nere une nomo haruwe magana ewe yafade.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ariya, nere haruwe magana ewe nere gai-gai mata langa ada yafa-yafade. Uwa. Magana no nogonga no gai-gai yafa-yafana.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Onou wa, magana no tere ono tigonga hilobainga yafagu wa, tere gai hilobainga tigini yafagu ganga.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Ji tere Abraham nomo ganemuha waha isini. Ariya, ji yame beele, tere huwanyatege langa inyei uwa. Onou waha bona, tere ji dufe kote wadenga, umei nomo onoya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ji dada oruwa, yame Jijei no amina abitimu hiyai waha malalamudu le-leni. Ariya, tere nu fanyimu tebere ametege gane langa elegeye waha ono-onoya.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ono wainga, Juda nere Yesus nomo beele waha isidu bode, nere ege gidu benou letuwane, “Ere ebere asage amege bagu Abraham.” Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Tere ngalenga Abraham asa, idau gane wage wa, tere fanyimu Abraham no onogai onounga ono wage.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ji beele ngalenga Itou langa isene waha, ji tere letigeneha. Ono wene waha, elebe tere ji dufe kote wadenga umei nomo onoya. Fanyimu onouha waha Abraham nomo uwa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Tere ametege gane nebere fanyinege wahanga onoya.” Ono wainga nere letuwane, “Ere ebere anyage gane nere longi tafadu bode ere bisi higegu uwa. Ere ebere Amege etenga, wa Itou no nogonga.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Itou no ngalenga tebere Ametege wage wa, tere ji gau hiyage, taate bona, ji Itou ngare yafadu meene. Ji yage yame isou langa meei uwa. Itou no ji huuru hiyainga meene.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 “Onou wa, tere taate boya yame beele boya foo tigi dewei uwa? Waha nomo hugu benou, tere yame beele isei nomo awaya.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tere tebere ametege Satan, tere nomo idau gane. Onodu tere tebere ametege nomo gauwou oojo wagu ganga danga tafa-tafaya. Amina langa no fai dunege kotegou fai yafai. Ono bona, no fanyimu tigini waha ada oojogai, taate bona, fanyimu tigini waha no langa ada inyigai. No yaawawou beele waha nomo beele tigini dorofe. No yaawa beele legou fai, onodu no yaawa beele legou nomo umamu tigini.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ariya, ji nu beele ngalenga waha malalamudu legenenga, tere yame beele waha boya huwanyatege ada ngalengana.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Tere isiya, ji une tafene iya yo? Tere onou isiya wonga, tere yame nyabuliwou waha malalamu hayagu. Ariya ji beele ngalenga waha, malalamudu lewehenga wa, tere taate boya yame beele waha bona huwanyatege ngalengawei uwa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nere Itou nomo magana gane waha, nere Itou nomo beele oruwa isi-iside. Ariya, tere Itou nomo magana gane uwa, waha boya, tere nomo beele ada isi-isiya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ariya Juda nere, Yesus nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere leya, ne Samariaha fai hauri inyaba ete ne langa inyina wa ngalenga yo?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ono wanenga, Yesus no nere benou lenigai, “Hauri inyaba ete te ji langa inyei uwa. Ariya, ji yame Jijei unyinga isou genenga, tere ji unyife esenemuya.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ji yage yame unyife isouwei nomo ada ono-ononi. Ji yame unyife isouwei nomo Fai ete bagu, onodu no jas.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ariya, ji tere ngalenga letigini, fai ete no ji yame beele oojo bona wonga, no ada umonbona. Gai umanga uwa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ariya, Juda nere Yesus benou letuwane, “Elebe ere isiya, hauri inyaba ete ne langa inyina. Abraham no umaiha, profet fere nere umeru waneha. Ariya ne leni, ‘Fai ete ji yame beele oojo debona wonga, no ada umonbona.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Adadu? Ne ebere asage Abraham feiya tuwou yo? No umaiha. Nere profet fere umeru waneha. Onou bona ne isini, ne faiwei tigini?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Ji yage unyife jaimu boni wonga, ji yame unyife waha no dada ewe. Ariya, yame Jijei no ji unyife jaimuna. Ono ganga tere leleya no tebere Itou.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Onoyawa, tere no boya ada isiya. Ji nu, ji no boni alai. Onou waha boni, ji benou lewoni wa, ‘Ji no boni alai uwa.’ Ji tere dorofe yaawagou fai heigonboni. Ariya, ji no boni alai waha boni ji no nomo beele oojo de-deni.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Tebere asatege Abraham, no ji yame saini waha urei nomo ninau isidu bona, no edega dewai. Onodu saini no ure borodu bona, no nomo huwanya hilobaingawai.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Juda nere beele waha isidu bode, nere Yesus benou letuwane, “Ne name haga orei 50 wei uwa inyi gainga ne Abraham ureneha?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Abraham no heigei uwau langa, Ji Yage Ji Onou Yafagou.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Yesus no Juda onou lenigainga, nere megebu elegedu bode, no warode ono wane. Ono ganenga, no huwari tempel nomo orei huwanya awa tudu, malala heigai.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.