João 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 ono ganenga Yesus no Oliv muju langa manai.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Onodu eringe amina, no ege tempel orei huwanya langa goyai. Ono wainga, nere fai-aita oruwanga, no bagu mayane. Ono wanenga, no yafa bona nere isisiwou nigai.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ono gainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, aita ete no fai bagu, no longi tafa gainga uredu haudu mai fai-aita agenege langa tafa tuwanenga otowai.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Onodu bode, nere Yesus letuwane, “Isisi higigou fai, aita beha no longi tafa gainga urane.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Onou bona, nuuni beele langa Moses no benou lewai, aita benoha waha ere megebu ayarudu waredenga umonbona. Ariya, ne adadu leni?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nere no wala-wala tuwou beele waha letuwane, taate bona, no beele ete lewonga, nomo beele waha langa, no edo kot la tafa tuwei nomo bode, onowane. Ono wanenga, Yesus no oogudu bona, owo duma langa, oula la yeregai.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ono gainga, nere ege-ege isoki tuwane. Ono wanenga, no jaidu oto bona lenigai, “Fai ete no tere gamatege langa, no une uwau wonga wa, fai no waha amugedu aita waha megebu ayadu warona.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Onodu bona, no ege oogudu oula la yeregai.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ono wainga, nere fai beele waha isidu bode, nere oruwa etenga-etengadu haumu waha awa tuwane. Nere fai hilou-hilou, nere amugedu heige ganenga, nere ila iinga mogonege tagadu heigane. Ono wanenga, Yesus no nogonga gai ogudu yafa gainga aita waha no gai onou hogo langa otowai.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ono gainga, Yesus no otodu bona, aita waha isoki tuwai, “Aita, fai nere waha alanga goyane? Fai ete ne kot la tafa hinei nomo uwau rute?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ono wainga, aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, fai ete uwau.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ji fere, ne kot langa ada tafa hinoni. Ariya ne goyau, iinga une ege adai tafau.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ariya, Yesus no ege fai-aita bagu benou lenigai, “Ji yage ji oula nomo lala. Fai no ji oojo hi bona wonga, no agugu langa ada golowona. Uwa. No ago auma nomo lala bagu.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ono wainga, nere Farisi beele waha isidu bode, Yesus letuwane, “Ne nage name haruwe boni, name fanyite boni, beele le-leni. Onou waha bona, nere fai ne beele leni waha bode huwanyanege ada ngalenga wona.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Wa ngalenga, ji yage yame fanyife boni beele le-leni. Onou wa, nere fai yame beele bode edo huwanyanege ngalenga wode, taate bona, ji haumu alanga jaidu meene waha ji isini, onodu ji haumu alanga goyon boni waha ji isini. Ariya, tere ji yame matane hugu waha tere ada isiya. Onou wa, ji alanga goini waha fere, tere alai uwa.
14 Jesus respondeu:
15 Tere fai oula nomo fanyimu langa haawe nigi-nigiya. Ariya, ji fai ete ada haawe tutuni.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Onou wa, ji fai ete nomo onowou haawe fuwoni wonga, nere fai ji beele leni beha bode edo huwanyanege ngalenga wonbona, taate bona, ji yagenga no haawe tuwei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no ji ngare haruwe yare.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ariya, tere tebere nuuni beele langa, beele benou inyina. Fai nga nere beele hogo etenga leworunga wa, neire beele wa ngalenga.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ji yage, ji yame haruwe boni, yame fanyife boni beele le-leni. Ono genenga, Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no fere ji yame haruwe bona, yame fanyife bona beele le-lena.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ono wainga, Farisi nere no isoki tuwane, “Ne Amene boni leni waha, no alanga yafana?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ariya, Yesus no tempel huwanya langa tempel nomo moni logosigou jauli waha jugunga langa, no fai-aita bagu isisiwou nigi bona, beele waha lenigai. Ariya, fai ete-te no yaasu tuwei uwa, taate bona, no nomo saini heigei uwa inyina.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesus no fai-aita bagu ege onou lenigai, “Ji amina goini, tere ji ege ada yeriyagu ganga. Ariya, tere tebere une gai inyi gonga, tere umeru wagu ganga. Haumu ji goini waha langa, tere ada goyagu.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ono wainga, nere Juda beele waha isidu bode, nere nage-nage isoki guru wane. “Adadu bona no onou lena, ‘Tere haumu ji goini waha langa, tere ada goyagu ganga.’ Onou wa, no nogo dukotedu umonaru lena?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere fai-aita esene beha nomo. Ji ha ouweha. Onou waha bona, tere oula beha nomo. Ji oula beha nomo uwa.
23 Jesus lhes disse:
24 Onou waha boni, ji letiginaha, tere Ji Yage Ji Onou Yafagou waha bonade, huwanyatege ngalengawei uwa wonga, tere umeru wagu wa, tebere une gai inyonbona.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ono wainga, nere no isoki tuwane, “Ne faiwei?” Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji faiwei waha ji amina letiginaha.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ji tere tebere fanyitege boni, beele baingaro lewonboni. Onodu ji jas dorofe tebere fanyitege haawe tagonboni. Onodu fai no ji juuru hiyainga meene waha nomo onowou no ngalenga tigini. Onodu beele oruwa ji no langa isene waha, ji oula beha nomo fai-aita bagu malalamudu lenigini.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ono wainga, nere Yesus no Umamu bona lenawou nere foo nigei uwa,
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 ono wanenga, no lenigai, “Saini tere Fai nomo Idau isou tubonade benou isagu ganga, Ji Yage Ji Onou Yafagou. Ono bonade, tere isagu ganga ji yage yame ninafe langa dada ete ada ononi. Uwa. Ji beele le-leni wa orunga ji yame Jijei no abitimu hiyai onounga leni.
28 Então Jesus disse:
29 Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no ji bagu yafana. No ji awa hiyainga ji yagenga yafei uwa. No awa hiyei uwa, taate bona, dada no gau tuna waha ji gai-gai ono-ononi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ariya, Yesus no beele waha lewainga isidu bode, nere fai-aita bagu baingaro no bode huwanyanege ngalenga wane.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ariya, Yesus no nere Juda no bode huwanyanege ngalenga wane waha lenigai, “Tere yame beele danga bagu yaasu bonade wonga, tere yame disaipel tigini yafagu ganga.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Onodu tere beele ngalenga waha isadenga, beele ngalenga waha ono tigonga tere hilobainga yafagu ganga.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ono wainga, nere nomo beele waha ege gidu benou letuwane, “Ere Abraham nomo ganemuha. Ere saini ete-te, fai ete nomo haruwe magana ewe yafei uwa. Onou waha bona, adadu boni ne leni, ‘Tere hilobainga yafagu ganga higini?’”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ono wanenga, Yesus no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, nere fai oruwanga une tafa-tafade waha, nere une nomo haruwe magana ewe yafade.
34 Jesus respondeu:
35 Ariya, nere haruwe magana ewe nere gai-gai mata langa ada yafa-yafade. Uwa. Magana no nogonga no gai-gai yafa-yafana.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Onou wa, magana no tere ono tigonga hilobainga yafagu wa, tere gai hilobainga tigini yafagu ganga.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 “Ji tere Abraham nomo ganemuha waha isini. Ariya, ji yame beele, tere huwanyatege langa inyei uwa. Onou waha bona, tere ji dufe kote wadenga, umei nomo onoya.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ji dada oruwa, yame Jijei no amina abitimu hiyai waha malalamudu le-leni. Ariya, tere nu fanyimu tebere ametege gane langa elegeye waha ono-onoya.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ono wainga, Juda nere Yesus nomo beele waha isidu bode, nere ege gidu benou letuwane, “Ere ebere asage amege bagu Abraham.” Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Tere ngalenga Abraham asa, idau gane wage wa, tere fanyimu Abraham no onogai onounga ono wage.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ji beele ngalenga Itou langa isene waha, ji tere letigeneha. Ono wene waha, elebe tere ji dufe kote wadenga umei nomo onoya. Fanyimu onouha waha Abraham nomo uwa.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Tere ametege gane nebere fanyinege wahanga onoya.” Ono wainga nere letuwane, “Ere ebere anyage gane nere longi tafadu bode ere bisi higegu uwa. Ere ebere Amege etenga, wa Itou no nogonga.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Itou no ngalenga tebere Ametege wage wa, tere ji gau hiyage, taate bona, ji Itou ngare yafadu meene. Ji yage yame isou langa meei uwa. Itou no ji huuru hiyainga meene.
42 Jesus disse:
43 “Onou wa, tere taate boya yame beele boya foo tigi dewei uwa? Waha nomo hugu benou, tere yame beele isei nomo awaya.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tere tebere ametege Satan, tere nomo idau gane. Onodu tere tebere ametege nomo gauwou oojo wagu ganga danga tafa-tafaya. Amina langa no fai dunege kotegou fai yafai. Ono bona, no fanyimu tigini waha ada oojogai, taate bona, fanyimu tigini waha no langa ada inyigai. No yaawawou beele waha nomo beele tigini dorofe. No yaawa beele legou fai, onodu no yaawa beele legou nomo umamu tigini.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ariya, ji nu beele ngalenga waha malalamudu legenenga, tere yame beele waha boya huwanyatege ada ngalengana.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tere isiya, ji une tafene iya yo? Tere onou isiya wonga, tere yame nyabuliwou waha malalamu hayagu. Ariya ji beele ngalenga waha, malalamudu lewehenga wa, tere taate boya yame beele waha bona huwanyatege ngalengawei uwa?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nere Itou nomo magana gane waha, nere Itou nomo beele oruwa isi-iside. Ariya, tere Itou nomo magana gane uwa, waha boya, tere nomo beele ada isi-isiya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ariya Juda nere, Yesus nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere leya, ne Samariaha fai hauri inyaba ete ne langa inyina wa ngalenga yo?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ono wanenga, Yesus no nere benou lenigai, “Hauri inyaba ete te ji langa inyei uwa. Ariya, ji yame Jijei unyinga isou genenga, tere ji unyife esenemuya.
49 Jesus respondeu:
50 Ji yage yame unyife isouwei nomo ada ono-ononi. Ji yame unyife isouwei nomo Fai ete bagu, onodu no jas.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ariya, ji tere ngalenga letigini, fai ete no ji yame beele oojo bona wonga, no ada umonbona. Gai umanga uwa.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ariya, Juda nere Yesus benou letuwane, “Elebe ere isiya, hauri inyaba ete ne langa inyina. Abraham no umaiha, profet fere nere umeru waneha. Ariya ne leni, ‘Fai ete ji yame beele oojo debona wonga, no ada umonbona.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Adadu? Ne ebere asage Abraham feiya tuwou yo? No umaiha. Nere profet fere umeru waneha. Onou bona ne isini, ne faiwei tigini?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Ji yage unyife jaimu boni wonga, ji yame unyife waha no dada ewe. Ariya, yame Jijei no ji unyife jaimuna. Ono ganga tere leleya no tebere Itou.
54 Jesus respondeu:
55 Onoyawa, tere no boya ada isiya. Ji nu, ji no boni alai. Onou waha boni, ji benou lewoni wa, ‘Ji no boni alai uwa.’ Ji tere dorofe yaawagou fai heigonboni. Ariya, ji no boni alai waha boni ji no nomo beele oojo de-deni.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Tebere asatege Abraham, no ji yame saini waha urei nomo ninau isidu bona, no edega dewai. Onodu saini no ure borodu bona, no nomo huwanya hilobaingawai.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Juda nere beele waha isidu bode, nere Yesus benou letuwane, “Ne name haga orei 50 wei uwa inyi gainga ne Abraham ureneha?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Abraham no heigei uwau langa, Ji Yage Ji Onou Yafagou.”
58 Jesus respondeu:
59 Yesus no Juda onou lenigainga, nere megebu elegedu bode, no warode ono wane. Ono ganenga, no huwari tempel nomo orei huwanya awa tudu, malala heigai.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.