João 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 ono ganenga Yesus no Oliv muju langa manai.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Onodu eringe amina, no ege tempel orei huwanya langa goyai. Ono wainga, nere fai-aita oruwanga, no bagu mayane. Ono wanenga, no yafa bona nere isisiwou nigai.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ono gainga, nere nuuni beele isou fai bagu, nere Farisi bagu, aita ete no fai bagu, no longi tafa gainga uredu haudu mai fai-aita agenege langa tafa tuwanenga otowai.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Onodu bode, nere Yesus letuwane, “Isisi higigou fai, aita beha no longi tafa gainga urane.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Onou bona, nuuni beele langa Moses no benou lewai, aita benoha waha ere megebu ayarudu waredenga umonbona. Ariya, ne adadu leni?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Nere no wala-wala tuwou beele waha letuwane, taate bona, no beele ete lewonga, nomo beele waha langa, no edo kot la tafa tuwei nomo bode, onowane. Ono wanenga, Yesus no oogudu bona, owo duma langa, oula la yeregai.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ono gainga, nere ege-ege isoki tuwane. Ono wanenga, no jaidu oto bona lenigai, “Fai ete no tere gamatege langa, no une uwau wonga wa, fai no waha amugedu aita waha megebu ayadu warona.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Onodu bona, no ege oogudu oula la yeregai.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ono wainga, nere fai beele waha isidu bode, nere oruwa etenga-etengadu haumu waha awa tuwane. Nere fai hilou-hilou, nere amugedu heige ganenga, nere ila iinga mogonege tagadu heigane. Ono wanenga, Yesus no nogonga gai ogudu yafa gainga aita waha no gai onou hogo langa otowai.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ono gainga, Yesus no otodu bona, aita waha isoki tuwai, “Aita, fai nere waha alanga goyane? Fai ete ne kot la tafa hinei nomo uwau rute?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ono wainga, aita waha no letuwai, “Fai Anyakaro, fai ete uwau.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ji fere, ne kot langa ada tafa hinoni. Ariya ne goyau, iinga une ege adai tafau.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ariya, Yesus no ege fai-aita bagu benou lenigai, “Ji yage ji oula nomo lala. Fai no ji oojo hi bona wonga, no agugu langa ada golowona. Uwa. No ago auma nomo lala bagu.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ono wainga, nere Farisi beele waha isidu bode, Yesus letuwane, “Ne nage name haruwe boni, name fanyite boni, beele le-leni. Onou waha bona, nere fai ne beele leni waha bode huwanyanege ada ngalenga wona.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ono wanenga, Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Wa ngalenga, ji yage yame fanyife boni beele le-leni. Onou wa, nere fai yame beele bode edo huwanyanege ngalenga wode, taate bona, ji haumu alanga jaidu meene waha ji isini, onodu ji haumu alanga goyon boni waha ji isini. Ariya, tere ji yame matane hugu waha tere ada isiya. Onou wa, ji alanga goini waha fere, tere alai uwa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Tere fai oula nomo fanyimu langa haawe nigi-nigiya. Ariya, ji fai ete ada haawe tutuni.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Onou wa, ji fai ete nomo onowou haawe fuwoni wonga, nere fai ji beele leni beha bode edo huwanyanege ngalenga wonbona, taate bona, ji yagenga no haawe tuwei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no ji ngare haruwe yare.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ariya, tere tebere nuuni beele langa, beele benou inyina. Fai nga nere beele hogo etenga leworunga wa, neire beele wa ngalenga.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ji yage, ji yame haruwe boni, yame fanyife boni beele le-leni. Ono genenga, Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no fere ji yame haruwe bona, yame fanyife bona beele le-lena.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ono wainga, Farisi nere no isoki tuwane, “Ne Amene boni leni waha, no alanga yafana?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ariya, Yesus no tempel huwanya langa tempel nomo moni logosigou jauli waha jugunga langa, no fai-aita bagu isisiwou nigi bona, beele waha lenigai. Ariya, fai ete-te no yaasu tuwei uwa, taate bona, no nomo saini heigei uwa inyina.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus no fai-aita bagu ege onou lenigai, “Ji amina goini, tere ji ege ada yeriyagu ganga. Ariya, tere tebere une gai inyi gonga, tere umeru wagu ganga. Haumu ji goini waha langa, tere ada goyagu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ono wainga, nere Juda beele waha isidu bode, nere nage-nage isoki guru wane. “Adadu bona no onou lena, ‘Tere haumu ji goini waha langa, tere ada goyagu ganga.’ Onou wa, no nogo dukotedu umonaru lena?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere fai-aita esene beha nomo. Ji ha ouweha. Onou waha bona, tere oula beha nomo. Ji oula beha nomo uwa.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Onou waha boni, ji letiginaha, tere Ji Yage Ji Onou Yafagou waha bonade, huwanyatege ngalengawei uwa wonga, tere umeru wagu wa, tebere une gai inyonbona.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ono wainga, nere no isoki tuwane, “Ne faiwei?” Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji faiwei waha ji amina letiginaha.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ji tere tebere fanyitege boni, beele baingaro lewonboni. Onodu ji jas dorofe tebere fanyitege haawe tagonboni. Onodu fai no ji juuru hiyainga meene waha nomo onowou no ngalenga tigini. Onodu beele oruwa ji no langa isene waha, ji oula beha nomo fai-aita bagu malalamudu lenigini.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ono wainga, nere Yesus no Umamu bona lenawou nere foo nigei uwa,
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 ono wanenga, no lenigai, “Saini tere Fai nomo Idau isou tubonade benou isagu ganga, Ji Yage Ji Onou Yafagou. Ono bonade, tere isagu ganga ji yage yame ninafe langa dada ete ada ononi. Uwa. Ji beele le-leni wa orunga ji yame Jijei no abitimu hiyai onounga leni.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, no ji bagu yafana. No ji awa hiyainga ji yagenga yafei uwa. No awa hiyei uwa, taate bona, dada no gau tuna waha ji gai-gai ono-ononi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ariya, Yesus no beele waha lewainga isidu bode, nere fai-aita bagu baingaro no bode huwanyanege ngalenga wane.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ariya, Yesus no nere Juda no bode huwanyanege ngalenga wane waha lenigai, “Tere yame beele danga bagu yaasu bonade wonga, tere yame disaipel tigini yafagu ganga.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Onodu tere beele ngalenga waha isadenga, beele ngalenga waha ono tigonga tere hilobainga yafagu ganga.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ono wainga, nere nomo beele waha ege gidu benou letuwane, “Ere Abraham nomo ganemuha. Ere saini ete-te, fai ete nomo haruwe magana ewe yafei uwa. Onou waha bona, adadu boni ne leni, ‘Tere hilobainga yafagu ganga higini?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ono wanenga, Yesus no nebere beele ege gidu benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, nere fai oruwanga une tafa-tafade waha, nere une nomo haruwe magana ewe yafade.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ariya, nere haruwe magana ewe nere gai-gai mata langa ada yafa-yafade. Uwa. Magana no nogonga no gai-gai yafa-yafana.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Onou wa, magana no tere ono tigonga hilobainga yafagu wa, tere gai hilobainga tigini yafagu ganga.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Ji tere Abraham nomo ganemuha waha isini. Ariya, ji yame beele, tere huwanyatege langa inyei uwa. Onou waha bona, tere ji dufe kote wadenga, umei nomo onoya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ji dada oruwa, yame Jijei no amina abitimu hiyai waha malalamudu le-leni. Ariya, tere nu fanyimu tebere ametege gane langa elegeye waha ono-onoya.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ono wainga, Juda nere Yesus nomo beele waha isidu bode, nere ege gidu benou letuwane, “Ere ebere asage amege bagu Abraham.” Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Tere ngalenga Abraham asa, idau gane wage wa, tere fanyimu Abraham no onogai onounga ono wage.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ji beele ngalenga Itou langa isene waha, ji tere letigeneha. Ono wene waha, elebe tere ji dufe kote wadenga umei nomo onoya. Fanyimu onouha waha Abraham nomo uwa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Tere ametege gane nebere fanyinege wahanga onoya.” Ono wainga nere letuwane, “Ere ebere anyage gane nere longi tafadu bode ere bisi higegu uwa. Ere ebere Amege etenga, wa Itou no nogonga.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Itou no ngalenga tebere Ametege wage wa, tere ji gau hiyage, taate bona, ji Itou ngare yafadu meene. Ji yage yame isou langa meei uwa. Itou no ji huuru hiyainga meene.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 “Onou wa, tere taate boya yame beele boya foo tigi dewei uwa? Waha nomo hugu benou, tere yame beele isei nomo awaya.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tere tebere ametege Satan, tere nomo idau gane. Onodu tere tebere ametege nomo gauwou oojo wagu ganga danga tafa-tafaya. Amina langa no fai dunege kotegou fai yafai. Ono bona, no fanyimu tigini waha ada oojogai, taate bona, fanyimu tigini waha no langa ada inyigai. No yaawawou beele waha nomo beele tigini dorofe. No yaawa beele legou fai, onodu no yaawa beele legou nomo umamu tigini.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ariya, ji nu beele ngalenga waha malalamudu legenenga, tere yame beele waha boya huwanyatege ada ngalengana.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Tere isiya, ji une tafene iya yo? Tere onou isiya wonga, tere yame nyabuliwou waha malalamu hayagu. Ariya ji beele ngalenga waha, malalamudu lewehenga wa, tere taate boya yame beele waha bona huwanyatege ngalengawei uwa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Nere Itou nomo magana gane waha, nere Itou nomo beele oruwa isi-iside. Ariya, tere Itou nomo magana gane uwa, waha boya, tere nomo beele ada isi-isiya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ariya Juda nere, Yesus nomo beele ege gidu benou letuwane, “Ere leya, ne Samariaha fai hauri inyaba ete ne langa inyina wa ngalenga yo?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ono wanenga, Yesus no nere benou lenigai, “Hauri inyaba ete te ji langa inyei uwa. Ariya, ji yame Jijei unyinga isou genenga, tere ji unyife esenemuya.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ji yage yame unyife isouwei nomo ada ono-ononi. Ji yame unyife isouwei nomo Fai ete bagu, onodu no jas.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ariya, ji tere ngalenga letigini, fai ete no ji yame beele oojo bona wonga, no ada umonbona. Gai umanga uwa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ariya, Juda nere Yesus benou letuwane, “Elebe ere isiya, hauri inyaba ete ne langa inyina. Abraham no umaiha, profet fere nere umeru waneha. Ariya ne leni, ‘Fai ete ji yame beele oojo debona wonga, no ada umonbona.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Adadu? Ne ebere asage Abraham feiya tuwou yo? No umaiha. Nere profet fere umeru waneha. Onou bona ne isini, ne faiwei tigini?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu benou lenigai, “Ji yage unyife jaimu boni wonga, ji yame unyife waha no dada ewe. Ariya, yame Jijei no ji unyife jaimuna. Ono ganga tere leleya no tebere Itou.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Onoyawa, tere no boya ada isiya. Ji nu, ji no boni alai. Onou waha boni, ji benou lewoni wa, ‘Ji no boni alai uwa.’ Ji tere dorofe yaawagou fai heigonboni. Ariya, ji no boni alai waha boni ji no nomo beele oojo de-deni.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 “Tebere asatege Abraham, no ji yame saini waha urei nomo ninau isidu bona, no edega dewai. Onodu saini no ure borodu bona, no nomo huwanya hilobaingawai.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Juda nere beele waha isidu bode, nere Yesus benou letuwane, “Ne name haga orei 50 wei uwa inyi gainga ne Abraham ureneha?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Abraham no heigei uwau langa, Ji Yage Ji Onou Yafagou.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yesus no Juda onou lenigainga, nere megebu elegedu bode, no warode ono wane. Ono ganenga, no huwari tempel nomo orei huwanya awa tudu, malala heigai.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.