João 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya iinga gainga, Yesus no Galili yaage katiwou ulate langa goyai. Yaage katiwou waha nomo unyi ete, Taiberias ide.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Onodu bona, no taura fai taura jigemu nagei nomo bona, dodoka baingaro tafainga, nere fai-aita toomaro urane. Onodu bode, nere no oojo tuwane.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ono wanenga, Yesus no muju ouwe langa manidu bona, no nomo disaipel gane bagu gaara yafane.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Saini waha langa, Juda nebere fati anyakaro higei nomo juguwai. Wa Fati Anyakaro Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Isei Nomo Fati.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesus, no fere-fere igedu bona, nere fai-aita toomaro, no bagu mai ganenga nerigai. Onodu bona, no Filip benou igosi tuwai, “Ere beret alanga ejiya wedenga, nere fai-aita beha, nyode?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ariya, no Filip nomo isou tonbona onou lewai. Ariya, Yesus no nogo dada adadu onowei nomo waha no amina isai.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ono wainga, Filip no letuwai, “Ere beret, 200 kina nomo ejiya boya wonga, nere fai-aita matau menanga-menanga tei nomo edo uwa.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ono wainga, nomo disaipel ete, wa Andru, no Saimon Pita nomo bemu, no waha we, Yesus letuwai,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Fai magana ete yafana beha, no beret anyimu kouwou bali langa bitane bagu, hoowe nga bagu yaasuna. Ariya, nere fai-aita toomaro yafade beha waha, edo ada nigona.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ariya haumu walanga jigu baingaro bona, Yesus no nomo disaipel lenigai, tere nere fai-aita bagu lenigadenga yafode. Ono wainga nere leniganenga yafane waha nebere lelege nigou wa 5,000 onou.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nere fai-aita yafanenga, Yesus no beret waha teedu bona, Itou hilobainga tudu bona, no beret waha wese nagai. Onodu bona, no hoowe nga waha, fere onounga onowai. No nere nigainga, nere nebere gauwou langa eledu bode nyane.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nere nyidu edo wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere da matau-matau otode waha, elege komomu wagu. Gamaji da matau ila heile woga.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ono wainga, nere beret anyimu kouwou waha, nyanenga ogonege digainga, matau awaru wane waha komomudu bode, kekele 12 oruwa jiri wane.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ariya nere fai-aita, no dodoka waha tafainga uredu bode lewane, “Ngalenga tigini, Itou no amina profet no beha ha esene la huuru tuwonga mona lewai waha.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ariya, Yesus no beele waha lewanenga no isai. Nere mai no yaasu tudbode, nebere king tafa tuwogunga yafei nomo bona. Onou waha bona, no matane waha awadu bona, no nogonga ege gidu muju la manai.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ariya esuwa gainga, nere Yesus nomo disaipel nere yaage katiwou la minane.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nere yaage katiwou waha faadu, Kaperneam goyei nomo bode, nere waaga ete la digane. Ariya, Yesus no nere bagu mai heigei uwa inyi gainga, amina agugu wai.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ono gainga, jagui anyakaro oto gainga, yaage fere fekula wai.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ono gainga, nere bot koyadu goi, 5 yo, 6 kilomita onou goi ganenga, Yesus no yaage katiwou waha ouwe langa golodu, bot hinomu langa mai gainga urane. Onodu bode, nere umugane.|alt="Jesus walking on water, Peter (upper body) ready to step out of the boat to join him" src="cn01720B.tif" size="span" loc="Jo 6.16-21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 6.19"
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere adai umugagu! Be ji wenga maini.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ono wainga, nere huwanyanege hilobainga langa, no haudu, bot huwanya langa tani tuwode ono ganenga, fasadu onou, bot goi ha nere goyode ono wane waha langa goi heigai.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ariya, inyi hamba, nere fai-aita toomaro waha nere yaage katiwou waha ulate langa gai yafane. Nere isane, feyo ganga bot ete uwau, etenga wahanga inyaha. Ono waha wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu bot waha langa gaara digei uwa. Nomo disaipel gane nere nagenga bot waha digedu bode goyane.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ariya, Taiberiasha waaga ila, nere mai haumu Anyakaro no beret Itou hilobainga tuwainga nyane waha la, mai jugu wane.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ono wanenga, nere fai-aita bagu urane wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu walanga gaara yafeg uwa wainga, nere waaga ila-la digedu bode, Yesus, kuru tuwei nomo bode Kaperneam goyane.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ariya, nere fai-aita, nere yaage katiwou ulate langa goi, Yesus toroba tudbode letuwane, “Isisi higou fai, ne belanga agoi mainaha?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere dodokawou urei waha boya ninatege isidu, naani ji abitimu tigene waha boya tere kuru hiyegu uwa. Tere beret nyeyenga ogotege digai waha boyadu, tere maidu ji kuru hingaya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ariya, tere da inyaba-inyabade waha elegei nomo haruwe adai taagu. Tere da gai-gai inyonbona waha elegei nomo bonade haruwe taagu, wa agege auma gai-gai hilobainga yafou waha nomo da. Da onouha waha, Fai Nomo Idau nowe tigonbona. Jijei Itou no onou onowei nomo bona, no unyi anyakaro tuwaiha.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ono wainga, nere letuwane, “Ere adadu onodu boya, ere edo langa Itou nomo haruwe tefuwei nomo?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Itou nomo haruwe benou. Tere fai Itou no huuru tuwainga mai waha bonade, huwanyatege ngalengawou.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nere beele waha isidu benou isoki tuwane, “Ne taate dodokawou naani dorofe tafahenga, waha uredu boya, ere edo langa name beele boya huwanyage ngalenga wonbona?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ebere asage gane nere ha fai uwau langa mana nyane, Itou nomo buk langa beele inyina dorofe, ‘No fai-aita bagu ha laluwa nomo beret nigainga nyane.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Moses no tere ha laluwa nomo beret tigei uwa. Yame Jijei no ha laluwa nomo beret tigini waha, tere tigi-tigina.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Beret Itou no tere tigina waha, no ha laluwa awadu medu, oulaha fai-aita bagu, agenege auma nigi-nigina.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ono wainga, nere no letuwane, “Anyakaro, ne beret waha ere gai-gai higau.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji yage ji agenege auma nomo beret. Fai no ji bagu mayona waha, no ege huweli ada tuwonbona. Fai no ji bona huwanya ngalenga wona waha, no yaage nyomoli ege ada tuwonbona.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Ariya ji tere letigene, tere ji yeriyeiha, ariya tere huwanyatege ngalengawei uwa.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nere fai-aita oruwanga, yame Jijei no ji hiyai waha, nere ji bagu mayodbode. Fai no ji bagu mayona wa, ji no ada so tuwoni, gai uwanga uwa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ji yage yame gauwou oojowei nomo boni ha laluwa awadu meei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga nomo gauwou oojowei nomo boni meene.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ariya, Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, nomo gauwou benou. Ji nere fai-aita no hiyai waha, nebereha ete awa tuwei nomo edo uwa. Fati usuwou langa, ji nere jaimu nigonboni.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ji yame Jijei nomo gauwou benou, nere fai-aita oruwanga Idau uredu bode huwanyanege ngalengana waha, nere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha todbode. Onodu ji fati usuwou langa, jaimu nigonboni.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ariya, Yesus no lewai, “Ji yage ji beret beha, ha laluwa awadu mene.” Ono wainga, nere Juda no beele lewai waha isidu bode, nere honggoro bode beele baingaro lewane.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nere lewane, “Fai beha no Yesus Josep idau. Ere nomo umamu anya ngare boya isiya. Ariya, adadu bona no elebe lena, ‘Ji ha laluwa awadu meeneha.’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu lenigai, “Tere tage-tage gamatege langa beele baingaro adai leguru wagu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jijei no ji huuru hiyainga mene. Fai ete no nomo gauwou la ji bagu mayei nomo edo uwa. Jijei no fai waha huwanya jaimu fudu ji bagu haudu mayonbona. Ono wonga, fati usuwou langa, ji fai waha matmat langa jaimu tuwon boni.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Beele profet nebere buk la inyina waha benou, ‘Itou no nere fai-aita oruwanga isisiwou nigonbona.’ Nere fai-aita oruwa Jijei nomo beele isidu, no langa isou tede waha, nere ji bagu mai-maide.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “Ariya, fai ete-te no Jijei urei uwa. Fai no Itou ngare yafadu bona mai waha, no nogonga Jijei uraiha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ji tere ngalenga letigini, fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no ago auma gai-gai hilobainga yafou waha bagu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ji yage, ji agenege auma nomo beret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ariya tebere asatege gane nere ha fai uwau langa mana nyane waha, amin umeru wane.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ariya, beret no ha laluwa awadu mai waha, nere fai-aita bagu edo nyidu, nere ada umode.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ariya, ji beret ago auma bagu beha, ha laluwa awadu boni meene. Fai ete no beret beha nyi bona wonga, no ago auma gai-gai yafou waha bagu. Ariya, beret ji no tuwoni waha, ji yage yame geefe gala. Ji nigoni waha, nere fai-aita oulaha edo langa agenege auma yafou waha todbode.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Juda nere beele waha isidu bode, nere nage‑nage gamanege langa, beele la wara wane. Ono bode nere lewane, “Adadu fai beha no nomo gogala ere higonga nyoya?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere Fai Nomo Idau nomo gogala ganemu bagu, ada nyi bonade wonga, tere langa agetege auma waha ada inyonbona.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ariya, fai no ji yame geefe gala ganefe bagu, nyina waha, no ago auma gai-gai hilobainga yafou waha bagu, onodu fati usuwou langa, ji no ege jaimu tuwon boni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taate bona, ji yame geefe gala waha no da tigini, onodu ji yame ganefe waha no, nyei nomo dada tigini.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ariya, fai no ji yame geefe gala bagu, ganefe bagu, nyina waha, no ji la yafana. Ono ganga, ji no la yafani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jijei ago auma bagu waha no ji huuru hiyainga meene, ji no nomo danga langa ji agefe auma yafani. Onounga, fai no ji nyi hi bona wonga, no ji yame danga langa no ago auma tonbona.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ariya, beret behanga no ha laluwa awadu bona maiha. Beret beha no amina tere tebere asatege gane nyidu bode, inga nere umeru wane dorofe uwa. Fai no beret beha nyi bona wonga, no ago auma gai-gai yafonbona.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesus no Kaperneam taon langa, bori mata huwanya la yafa bona, isisiwou beha nigonbona beele beha lenigai.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ariya, nomo disaipel nere Yesus nomo beele waha isidu bode nebereha baingaro nere benou lewane, “Beele beha gai ou bagu. Faiwei no isei nomo edo?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ono ganenga, Yesus no nomo huwanya langa, nomo disaipel nere beele no lewai waha bode beele baingaro leganenga amina isai. Onodu bona, no isoki nigai, “Beele beha no tebere huwanyatege ngalengawou inyabamu tagaha yo?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ariya, tere Fai Nomo Idau no ege gidu bona, haumu no amina yafai waha langa mani gonga uredu bonade, ariya tere adadu?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Hauri Guuni no we fai-aita bagu agenege auma nigi-nigina. Gege gala no menanga hoyo higei nomo edo uwa. Ariya, beele ji letigini beha no hauri onodu no ago auma bagu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ariya, fai ila tere gamatege langa, nere huwanyanege ngalenga wegu uwa.” Nere fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha Yesus no amina isi nigaiha. Onodu fai no honggoro fai owonege la tafa tuwona bona waha no amina isi tuwaiha.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Onou bona Yesus no lewai, “Nere huwanyanege ngalengawei uwa, hugu waha bona ji letigeneha, ‘Jijei no fai ete danga tuwei uwa wonga wa, fai waha no ji bagu mayei nomo edo uwa.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yesus no beele waha malalamudu lenigi boro wainga, nomo disaipel baingaro, nere ege gidu goyane, nere ege no ngate gaara golo wegu uwa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel 12 waha isoki nigai, “Tere fere ji awa hidu goyagu ganga yo?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ono wainga, Saimon Pita no ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, ere faiwei bagu goyoya? Ne name beele wahanga, ere agege auma gai-gai hilobainga yafou waha higi-higina.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Onodu ere huwanyage ngalenga ganga tigini benou isiya, ne fai hilobainga tigini beha, Itou no nogo nomo bona hangada hinai.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ono wanenga, Yesus no ege gidu benou lenigai, “Adadu? Ji yage, tere disaipel 12 hangada tigeneha. Ariya, tere gamatege langa, ete waha no hauri inyaba dorofe.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Wa, no Saimon Iskariot nomo idau Judas bona lewai. No disaipel 12 waha nebereha ete, ariya iinga gainga, no Yesus nere fai dukotewei nomo owonege langa tafa tuwai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.