João 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Ariya iinga gainga, Yesus no Galili yaage katiwou ulate langa goyai. Yaage katiwou waha nomo unyi ete, Taiberias ide.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Onodu bona, no taura fai taura jigemu nagei nomo bona, dodoka baingaro tafainga, nere fai-aita toomaro urane. Onodu bode, nere no oojo tuwane.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ono wanenga, Yesus no muju ouwe langa manidu bona, no nomo disaipel gane bagu gaara yafane.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Saini waha langa, Juda nebere fati anyakaro higei nomo juguwai. Wa Fati Anyakaro Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Isei Nomo Fati.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus, no fere-fere igedu bona, nere fai-aita toomaro, no bagu mai ganenga nerigai. Onodu bona, no Filip benou igosi tuwai, “Ere beret alanga ejiya wedenga, nere fai-aita beha, nyode?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ariya, no Filip nomo isou tonbona onou lewai. Ariya, Yesus no nogo dada adadu onowei nomo waha no amina isai.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ono wainga, Filip no letuwai, “Ere beret, 200 kina nomo ejiya boya wonga, nere fai-aita matau menanga-menanga tei nomo edo uwa.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ono wainga, nomo disaipel ete, wa Andru, no Saimon Pita nomo bemu, no waha we, Yesus letuwai,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Fai magana ete yafana beha, no beret anyimu kouwou bali langa bitane bagu, hoowe nga bagu yaasuna. Ariya, nere fai-aita toomaro yafade beha waha, edo ada nigona.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ariya haumu walanga jigu baingaro bona, Yesus no nomo disaipel lenigai, tere nere fai-aita bagu lenigadenga yafode. Ono wainga nere leniganenga yafane waha nebere lelege nigou wa 5,000 onou.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nere fai-aita yafanenga, Yesus no beret waha teedu bona, Itou hilobainga tudu bona, no beret waha wese nagai. Onodu bona, no hoowe nga waha, fere onounga onowai. No nere nigainga, nere nebere gauwou langa eledu bode nyane.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Nere nyidu edo wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere da matau-matau otode waha, elege komomu wagu. Gamaji da matau ila heile woga.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ono wainga, nere beret anyimu kouwou waha, nyanenga ogonege digainga, matau awaru wane waha komomudu bode, kekele 12 oruwa jiri wane.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ariya nere fai-aita, no dodoka waha tafainga uredu bode lewane, “Ngalenga tigini, Itou no amina profet no beha ha esene la huuru tuwonga mona lewai waha.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ariya, Yesus no beele waha lewanenga no isai. Nere mai no yaasu tudbode, nebere king tafa tuwogunga yafei nomo bona. Onou waha bona, no matane waha awadu bona, no nogonga ege gidu muju la manai.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ariya esuwa gainga, nere Yesus nomo disaipel nere yaage katiwou la minane.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nere yaage katiwou waha faadu, Kaperneam goyei nomo bode, nere waaga ete la digane. Ariya, Yesus no nere bagu mai heigei uwa inyi gainga, amina agugu wai.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ono gainga, jagui anyakaro oto gainga, yaage fere fekula wai.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ono gainga, nere bot koyadu goi, 5 yo, 6 kilomita onou goi ganenga, Yesus no yaage katiwou waha ouwe langa golodu, bot hinomu langa mai gainga urane. Onodu bode, nere umugane.|alt="Jesus walking on water, Peter (upper body) ready to step out of the boat to join him" src="cn01720B.tif" size="span" loc="Jo 6.16-21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 6.19"
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere adai umugagu! Be ji wenga maini.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ono wainga, nere huwanyanege hilobainga langa, no haudu, bot huwanya langa tani tuwode ono ganenga, fasadu onou, bot goi ha nere goyode ono wane waha langa goi heigai.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ariya, inyi hamba, nere fai-aita toomaro waha nere yaage katiwou waha ulate langa gai yafane. Nere isane, feyo ganga bot ete uwau, etenga wahanga inyaha. Ono waha wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu bot waha langa gaara digei uwa. Nomo disaipel gane nere nagenga bot waha digedu bode goyane.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ariya, Taiberiasha waaga ila, nere mai haumu Anyakaro no beret Itou hilobainga tuwainga nyane waha la, mai jugu wane.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ono wanenga, nere fai-aita bagu urane wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu walanga gaara yafeg uwa wainga, nere waaga ila-la digedu bode, Yesus, kuru tuwei nomo bode Kaperneam goyane.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ariya, nere fai-aita, nere yaage katiwou ulate langa goi, Yesus toroba tudbode letuwane, “Isisi higou fai, ne belanga agoi mainaha?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere dodokawou urei waha boya ninatege isidu, naani ji abitimu tigene waha boya tere kuru hiyegu uwa. Tere beret nyeyenga ogotege digai waha boyadu, tere maidu ji kuru hingaya.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ariya, tere da inyaba-inyabade waha elegei nomo haruwe adai taagu. Tere da gai-gai inyonbona waha elegei nomo bonade haruwe taagu, wa agege auma gai-gai hilobainga yafou waha nomo da. Da onouha waha, Fai Nomo Idau nowe tigonbona. Jijei Itou no onou onowei nomo bona, no unyi anyakaro tuwaiha.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ono wainga, nere letuwane, “Ere adadu onodu boya, ere edo langa Itou nomo haruwe tefuwei nomo?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Itou nomo haruwe benou. Tere fai Itou no huuru tuwainga mai waha bonade, huwanyatege ngalengawou.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nere beele waha isidu benou isoki tuwane, “Ne taate dodokawou naani dorofe tafahenga, waha uredu boya, ere edo langa name beele boya huwanyage ngalenga wonbona?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Ebere asage gane nere ha fai uwau langa mana nyane, Itou nomo buk langa beele inyina dorofe, ‘No fai-aita bagu ha laluwa nomo beret nigainga nyane.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Moses no tere ha laluwa nomo beret tigei uwa. Yame Jijei no ha laluwa nomo beret tigini waha, tere tigi-tigina.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Beret Itou no tere tigina waha, no ha laluwa awadu medu, oulaha fai-aita bagu, agenege auma nigi-nigina.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ono wainga, nere no letuwane, “Anyakaro, ne beret waha ere gai-gai higau.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji yage ji agenege auma nomo beret. Fai no ji bagu mayona waha, no ege huweli ada tuwonbona. Fai no ji bona huwanya ngalenga wona waha, no yaage nyomoli ege ada tuwonbona.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Ariya ji tere letigene, tere ji yeriyeiha, ariya tere huwanyatege ngalengawei uwa.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nere fai-aita oruwanga, yame Jijei no ji hiyai waha, nere ji bagu mayodbode. Fai no ji bagu mayona wa, ji no ada so tuwoni, gai uwanga uwa.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ji yage yame gauwou oojowei nomo boni ha laluwa awadu meei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga nomo gauwou oojowei nomo boni meene.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ariya, Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, nomo gauwou benou. Ji nere fai-aita no hiyai waha, nebereha ete awa tuwei nomo edo uwa. Fati usuwou langa, ji nere jaimu nigonboni.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Ji yame Jijei nomo gauwou benou, nere fai-aita oruwanga Idau uredu bode huwanyanege ngalengana waha, nere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha todbode. Onodu ji fati usuwou langa, jaimu nigonboni.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Ariya, Yesus no lewai, “Ji yage ji beret beha, ha laluwa awadu mene.” Ono wainga, nere Juda no beele lewai waha isidu bode, nere honggoro bode beele baingaro lewane.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nere lewane, “Fai beha no Yesus Josep idau. Ere nomo umamu anya ngare boya isiya. Ariya, adadu bona no elebe lena, ‘Ji ha laluwa awadu meeneha.’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu lenigai, “Tere tage-tage gamatege langa beele baingaro adai leguru wagu.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Jijei no ji huuru hiyainga mene. Fai ete no nomo gauwou la ji bagu mayei nomo edo uwa. Jijei no fai waha huwanya jaimu fudu ji bagu haudu mayonbona. Ono wonga, fati usuwou langa, ji fai waha matmat langa jaimu tuwon boni.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Beele profet nebere buk la inyina waha benou, ‘Itou no nere fai-aita oruwanga isisiwou nigonbona.’ Nere fai-aita oruwa Jijei nomo beele isidu, no langa isou tede waha, nere ji bagu mai-maide.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Ariya, fai ete-te no Jijei urei uwa. Fai no Itou ngare yafadu bona mai waha, no nogonga Jijei uraiha.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ji tere ngalenga letigini, fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no ago auma gai-gai hilobainga yafou waha bagu.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ji yage, ji agenege auma nomo beret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ariya tebere asatege gane nere ha fai uwau langa mana nyane waha, amin umeru wane.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ariya, beret no ha laluwa awadu mai waha, nere fai-aita bagu edo nyidu, nere ada umode.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ariya, ji beret ago auma bagu beha, ha laluwa awadu boni meene. Fai ete no beret beha nyi bona wonga, no ago auma gai-gai yafou waha bagu. Ariya, beret ji no tuwoni waha, ji yage yame geefe gala. Ji nigoni waha, nere fai-aita oulaha edo langa agenege auma yafou waha todbode.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Juda nere beele waha isidu bode, nere nage‑nage gamanege langa, beele la wara wane. Ono bode nere lewane, “Adadu fai beha no nomo gogala ere higonga nyoya?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere Fai Nomo Idau nomo gogala ganemu bagu, ada nyi bonade wonga, tere langa agetege auma waha ada inyonbona.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ariya, fai no ji yame geefe gala ganefe bagu, nyina waha, no ago auma gai-gai hilobainga yafou waha bagu, onodu fati usuwou langa, ji no ege jaimu tuwon boni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Taate bona, ji yame geefe gala waha no da tigini, onodu ji yame ganefe waha no, nyei nomo dada tigini.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ariya, fai no ji yame geefe gala bagu, ganefe bagu, nyina waha, no ji la yafana. Ono ganga, ji no la yafani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Jijei ago auma bagu waha no ji huuru hiyainga meene, ji no nomo danga langa ji agefe auma yafani. Onounga, fai no ji nyi hi bona wonga, no ji yame danga langa no ago auma tonbona.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ariya, beret behanga no ha laluwa awadu bona maiha. Beret beha no amina tere tebere asatege gane nyidu bode, inga nere umeru wane dorofe uwa. Fai no beret beha nyi bona wonga, no ago auma gai-gai yafonbona.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus no Kaperneam taon langa, bori mata huwanya la yafa bona, isisiwou beha nigonbona beele beha lenigai.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ariya, nomo disaipel nere Yesus nomo beele waha isidu bode nebereha baingaro nere benou lewane, “Beele beha gai ou bagu. Faiwei no isei nomo edo?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ono ganenga, Yesus no nomo huwanya langa, nomo disaipel nere beele no lewai waha bode beele baingaro leganenga amina isai. Onodu bona, no isoki nigai, “Beele beha no tebere huwanyatege ngalengawou inyabamu tagaha yo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ariya, tere Fai Nomo Idau no ege gidu bona, haumu no amina yafai waha langa mani gonga uredu bonade, ariya tere adadu?
62 — ausente —
63 Hauri Guuni no we fai-aita bagu agenege auma nigi-nigina. Gege gala no menanga hoyo higei nomo edo uwa. Ariya, beele ji letigini beha no hauri onodu no ago auma bagu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ariya, fai ila tere gamatege langa, nere huwanyanege ngalenga wegu uwa.” Nere fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha Yesus no amina isi nigaiha. Onodu fai no honggoro fai owonege la tafa tuwona bona waha no amina isi tuwaiha.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Onou bona Yesus no lewai, “Nere huwanyanege ngalengawei uwa, hugu waha bona ji letigeneha, ‘Jijei no fai ete danga tuwei uwa wonga wa, fai waha no ji bagu mayei nomo edo uwa.’”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Yesus no beele waha malalamudu lenigi boro wainga, nomo disaipel baingaro, nere ege gidu goyane, nere ege no ngate gaara golo wegu uwa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel 12 waha isoki nigai, “Tere fere ji awa hidu goyagu ganga yo?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ono wainga, Saimon Pita no ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, ere faiwei bagu goyoya? Ne name beele wahanga, ere agege auma gai-gai hilobainga yafou waha higi-higina.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Onodu ere huwanyage ngalenga ganga tigini benou isiya, ne fai hilobainga tigini beha, Itou no nogo nomo bona hangada hinai.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ono wanenga, Yesus no ege gidu benou lenigai, “Adadu? Ji yage, tere disaipel 12 hangada tigeneha. Ariya, tere gamatege langa, ete waha no hauri inyaba dorofe.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Wa, no Saimon Iskariot nomo idau Judas bona lewai. No disaipel 12 waha nebereha ete, ariya iinga gainga, no Yesus nere fai dukotewei nomo owonege langa tafa tuwai.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.