João 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ariya iinga gainga, Yesus no Galili yaage katiwou ulate langa goyai. Yaage katiwou waha nomo unyi ete, Taiberias ide.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Onodu bona, no taura fai taura jigemu nagei nomo bona, dodoka baingaro tafainga, nere fai-aita toomaro urane. Onodu bode, nere no oojo tuwane.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ono wanenga, Yesus no muju ouwe langa manidu bona, no nomo disaipel gane bagu gaara yafane.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Saini waha langa, Juda nebere fati anyakaro higei nomo juguwai. Wa Fati Anyakaro Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Isei Nomo Fati.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesus, no fere-fere igedu bona, nere fai-aita toomaro, no bagu mai ganenga nerigai. Onodu bona, no Filip benou igosi tuwai, “Ere beret alanga ejiya wedenga, nere fai-aita beha, nyode?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ariya, no Filip nomo isou tonbona onou lewai. Ariya, Yesus no nogo dada adadu onowei nomo waha no amina isai.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ono wainga, Filip no letuwai, “Ere beret, 200 kina nomo ejiya boya wonga, nere fai-aita matau menanga-menanga tei nomo edo uwa.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ono wainga, nomo disaipel ete, wa Andru, no Saimon Pita nomo bemu, no waha we, Yesus letuwai,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Fai magana ete yafana beha, no beret anyimu kouwou bali langa bitane bagu, hoowe nga bagu yaasuna. Ariya, nere fai-aita toomaro yafade beha waha, edo ada nigona.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ariya haumu walanga jigu baingaro bona, Yesus no nomo disaipel lenigai, tere nere fai-aita bagu lenigadenga yafode. Ono wainga nere leniganenga yafane waha nebere lelege nigou wa 5,000 onou.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Nere fai-aita yafanenga, Yesus no beret waha teedu bona, Itou hilobainga tudu bona, no beret waha wese nagai. Onodu bona, no hoowe nga waha, fere onounga onowai. No nere nigainga, nere nebere gauwou langa eledu bode nyane.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nere nyidu edo wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere da matau-matau otode waha, elege komomu wagu. Gamaji da matau ila heile woga.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ono wainga, nere beret anyimu kouwou waha, nyanenga ogonege digainga, matau awaru wane waha komomudu bode, kekele 12 oruwa jiri wane.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ariya nere fai-aita, no dodoka waha tafainga uredu bode lewane, “Ngalenga tigini, Itou no amina profet no beha ha esene la huuru tuwonga mona lewai waha.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ariya, Yesus no beele waha lewanenga no isai. Nere mai no yaasu tudbode, nebere king tafa tuwogunga yafei nomo bona. Onou waha bona, no matane waha awadu bona, no nogonga ege gidu muju la manai.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ariya esuwa gainga, nere Yesus nomo disaipel nere yaage katiwou la minane.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Nere yaage katiwou waha faadu, Kaperneam goyei nomo bode, nere waaga ete la digane. Ariya, Yesus no nere bagu mai heigei uwa inyi gainga, amina agugu wai.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ono gainga, jagui anyakaro oto gainga, yaage fere fekula wai.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ono gainga, nere bot koyadu goi, 5 yo, 6 kilomita onou goi ganenga, Yesus no yaage katiwou waha ouwe langa golodu, bot hinomu langa mai gainga urane. Onodu bode, nere umugane.|alt="Jesus walking on water, Peter (upper body) ready to step out of the boat to join him" src="cn01720B.tif" size="span" loc="Jo 6.16-21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 6.19"
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere adai umugagu! Be ji wenga maini.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ono wainga, nere huwanyanege hilobainga langa, no haudu, bot huwanya langa tani tuwode ono ganenga, fasadu onou, bot goi ha nere goyode ono wane waha langa goi heigai.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ariya, inyi hamba, nere fai-aita toomaro waha nere yaage katiwou waha ulate langa gai yafane. Nere isane, feyo ganga bot ete uwau, etenga wahanga inyaha. Ono waha wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu bot waha langa gaara digei uwa. Nomo disaipel gane nere nagenga bot waha digedu bode goyane.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ariya, Taiberiasha waaga ila, nere mai haumu Anyakaro no beret Itou hilobainga tuwainga nyane waha la, mai jugu wane.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ono wanenga, nere fai-aita bagu urane wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu walanga gaara yafeg uwa wainga, nere waaga ila-la digedu bode, Yesus, kuru tuwei nomo bode Kaperneam goyane.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ariya, nere fai-aita, nere yaage katiwou ulate langa goi, Yesus toroba tudbode letuwane, “Isisi higou fai, ne belanga agoi mainaha?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere dodokawou urei waha boya ninatege isidu, naani ji abitimu tigene waha boya tere kuru hiyegu uwa. Tere beret nyeyenga ogotege digai waha boyadu, tere maidu ji kuru hingaya.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ariya, tere da inyaba-inyabade waha elegei nomo haruwe adai taagu. Tere da gai-gai inyonbona waha elegei nomo bonade haruwe taagu, wa agege auma gai-gai hilobainga yafou waha nomo da. Da onouha waha, Fai Nomo Idau nowe tigonbona. Jijei Itou no onou onowei nomo bona, no unyi anyakaro tuwaiha.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ono wainga, nere letuwane, “Ere adadu onodu boya, ere edo langa Itou nomo haruwe tefuwei nomo?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Itou nomo haruwe benou. Tere fai Itou no huuru tuwainga mai waha bonade, huwanyatege ngalengawou.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nere beele waha isidu benou isoki tuwane, “Ne taate dodokawou naani dorofe tafahenga, waha uredu boya, ere edo langa name beele boya huwanyage ngalenga wonbona?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ebere asage gane nere ha fai uwau langa mana nyane, Itou nomo buk langa beele inyina dorofe, ‘No fai-aita bagu ha laluwa nomo beret nigainga nyane.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Moses no tere ha laluwa nomo beret tigei uwa. Yame Jijei no ha laluwa nomo beret tigini waha, tere tigi-tigina.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Beret Itou no tere tigina waha, no ha laluwa awadu medu, oulaha fai-aita bagu, agenege auma nigi-nigina.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ono wainga, nere no letuwane, “Anyakaro, ne beret waha ere gai-gai higau.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji yage ji agenege auma nomo beret. Fai no ji bagu mayona waha, no ege huweli ada tuwonbona. Fai no ji bona huwanya ngalenga wona waha, no yaage nyomoli ege ada tuwonbona.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 “Ariya ji tere letigene, tere ji yeriyeiha, ariya tere huwanyatege ngalengawei uwa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nere fai-aita oruwanga, yame Jijei no ji hiyai waha, nere ji bagu mayodbode. Fai no ji bagu mayona wa, ji no ada so tuwoni, gai uwanga uwa.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ji yage yame gauwou oojowei nomo boni ha laluwa awadu meei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga nomo gauwou oojowei nomo boni meene.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ariya, Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, nomo gauwou benou. Ji nere fai-aita no hiyai waha, nebereha ete awa tuwei nomo edo uwa. Fati usuwou langa, ji nere jaimu nigonboni.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ji yame Jijei nomo gauwou benou, nere fai-aita oruwanga Idau uredu bode huwanyanege ngalengana waha, nere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha todbode. Onodu ji fati usuwou langa, jaimu nigonboni.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ariya, Yesus no lewai, “Ji yage ji beret beha, ha laluwa awadu mene.” Ono wainga, nere Juda no beele lewai waha isidu bode, nere honggoro bode beele baingaro lewane.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nere lewane, “Fai beha no Yesus Josep idau. Ere nomo umamu anya ngare boya isiya. Ariya, adadu bona no elebe lena, ‘Ji ha laluwa awadu meeneha.’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu lenigai, “Tere tage-tage gamatege langa beele baingaro adai leguru wagu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Jijei no ji huuru hiyainga mene. Fai ete no nomo gauwou la ji bagu mayei nomo edo uwa. Jijei no fai waha huwanya jaimu fudu ji bagu haudu mayonbona. Ono wonga, fati usuwou langa, ji fai waha matmat langa jaimu tuwon boni.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Beele profet nebere buk la inyina waha benou, ‘Itou no nere fai-aita oruwanga isisiwou nigonbona.’ Nere fai-aita oruwa Jijei nomo beele isidu, no langa isou tede waha, nere ji bagu mai-maide.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Ariya, fai ete-te no Jijei urei uwa. Fai no Itou ngare yafadu bona mai waha, no nogonga Jijei uraiha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ji tere ngalenga letigini, fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no ago auma gai-gai hilobainga yafou waha bagu.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ji yage, ji agenege auma nomo beret.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ariya tebere asatege gane nere ha fai uwau langa mana nyane waha, amin umeru wane.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ariya, beret no ha laluwa awadu mai waha, nere fai-aita bagu edo nyidu, nere ada umode.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ariya, ji beret ago auma bagu beha, ha laluwa awadu boni meene. Fai ete no beret beha nyi bona wonga, no ago auma gai-gai yafou waha bagu. Ariya, beret ji no tuwoni waha, ji yage yame geefe gala. Ji nigoni waha, nere fai-aita oulaha edo langa agenege auma yafou waha todbode.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Juda nere beele waha isidu bode, nere nage‑nage gamanege langa, beele la wara wane. Ono bode nere lewane, “Adadu fai beha no nomo gogala ere higonga nyoya?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere Fai Nomo Idau nomo gogala ganemu bagu, ada nyi bonade wonga, tere langa agetege auma waha ada inyonbona.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ariya, fai no ji yame geefe gala ganefe bagu, nyina waha, no ago auma gai-gai hilobainga yafou waha bagu, onodu fati usuwou langa, ji no ege jaimu tuwon boni.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taate bona, ji yame geefe gala waha no da tigini, onodu ji yame ganefe waha no, nyei nomo dada tigini.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ariya, fai no ji yame geefe gala bagu, ganefe bagu, nyina waha, no ji la yafana. Ono ganga, ji no la yafani.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Jijei ago auma bagu waha no ji huuru hiyainga meene, ji no nomo danga langa ji agefe auma yafani. Onounga, fai no ji nyi hi bona wonga, no ji yame danga langa no ago auma tonbona.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ariya, beret behanga no ha laluwa awadu bona maiha. Beret beha no amina tere tebere asatege gane nyidu bode, inga nere umeru wane dorofe uwa. Fai no beret beha nyi bona wonga, no ago auma gai-gai yafonbona.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesus no Kaperneam taon langa, bori mata huwanya la yafa bona, isisiwou beha nigonbona beele beha lenigai.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ariya, nomo disaipel nere Yesus nomo beele waha isidu bode nebereha baingaro nere benou lewane, “Beele beha gai ou bagu. Faiwei no isei nomo edo?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ono ganenga, Yesus no nomo huwanya langa, nomo disaipel nere beele no lewai waha bode beele baingaro leganenga amina isai. Onodu bona, no isoki nigai, “Beele beha no tebere huwanyatege ngalengawou inyabamu tagaha yo?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ariya, tere Fai Nomo Idau no ege gidu bona, haumu no amina yafai waha langa mani gonga uredu bonade, ariya tere adadu?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Hauri Guuni no we fai-aita bagu agenege auma nigi-nigina. Gege gala no menanga hoyo higei nomo edo uwa. Ariya, beele ji letigini beha no hauri onodu no ago auma bagu.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ariya, fai ila tere gamatege langa, nere huwanyanege ngalenga wegu uwa.” Nere fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha Yesus no amina isi nigaiha. Onodu fai no honggoro fai owonege la tafa tuwona bona waha no amina isi tuwaiha.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Onou bona Yesus no lewai, “Nere huwanyanege ngalengawei uwa, hugu waha bona ji letigeneha, ‘Jijei no fai ete danga tuwei uwa wonga wa, fai waha no ji bagu mayei nomo edo uwa.’”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yesus no beele waha malalamudu lenigi boro wainga, nomo disaipel baingaro, nere ege gidu goyane, nere ege no ngate gaara golo wegu uwa.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel 12 waha isoki nigai, “Tere fere ji awa hidu goyagu ganga yo?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ono wainga, Saimon Pita no ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, ere faiwei bagu goyoya? Ne name beele wahanga, ere agege auma gai-gai hilobainga yafou waha higi-higina.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Onodu ere huwanyage ngalenga ganga tigini benou isiya, ne fai hilobainga tigini beha, Itou no nogo nomo bona hangada hinai.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ono wanenga, Yesus no ege gidu benou lenigai, “Adadu? Ji yage, tere disaipel 12 hangada tigeneha. Ariya, tere gamatege langa, ete waha no hauri inyaba dorofe.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Wa, no Saimon Iskariot nomo idau Judas bona lewai. No disaipel 12 waha nebereha ete, ariya iinga gainga, no Yesus nere fai dukotewei nomo owonege langa tafa tuwai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.