João 6

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariya iinga gainga, Yesus no Galili yaage katiwou ulate langa goyai. Yaage katiwou waha nomo unyi ete, Taiberias ide.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Onodu bona, no taura fai taura jigemu nagei nomo bona, dodoka baingaro tafainga, nere fai-aita toomaro urane. Onodu bode, nere no oojo tuwane.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ono wanenga, Yesus no muju ouwe langa manidu bona, no nomo disaipel gane bagu gaara yafane.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Saini waha langa, Juda nebere fati anyakaro higei nomo juguwai. Wa Fati Anyakaro Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Isei Nomo Fati.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus, no fere-fere igedu bona, nere fai-aita toomaro, no bagu mai ganenga nerigai. Onodu bona, no Filip benou igosi tuwai, “Ere beret alanga ejiya wedenga, nere fai-aita beha, nyode?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ariya, no Filip nomo isou tonbona onou lewai. Ariya, Yesus no nogo dada adadu onowei nomo waha no amina isai.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ono wainga, Filip no letuwai, “Ere beret, 200 kina nomo ejiya boya wonga, nere fai-aita matau menanga-menanga tei nomo edo uwa.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ono wainga, nomo disaipel ete, wa Andru, no Saimon Pita nomo bemu, no waha we, Yesus letuwai,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Fai magana ete yafana beha, no beret anyimu kouwou bali langa bitane bagu, hoowe nga bagu yaasuna. Ariya, nere fai-aita toomaro yafade beha waha, edo ada nigona.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ariya haumu walanga jigu baingaro bona, Yesus no nomo disaipel lenigai, tere nere fai-aita bagu lenigadenga yafode. Ono wainga nere leniganenga yafane waha nebere lelege nigou wa 5,000 onou.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nere fai-aita yafanenga, Yesus no beret waha teedu bona, Itou hilobainga tudu bona, no beret waha wese nagai. Onodu bona, no hoowe nga waha, fere onounga onowai. No nere nigainga, nere nebere gauwou langa eledu bode nyane.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nere nyidu edo wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere da matau-matau otode waha, elege komomu wagu. Gamaji da matau ila heile woga.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ono wainga, nere beret anyimu kouwou waha, nyanenga ogonege digainga, matau awaru wane waha komomudu bode, kekele 12 oruwa jiri wane.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ariya nere fai-aita, no dodoka waha tafainga uredu bode lewane, “Ngalenga tigini, Itou no amina profet no beha ha esene la huuru tuwonga mona lewai waha.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ariya, Yesus no beele waha lewanenga no isai. Nere mai no yaasu tudbode, nebere king tafa tuwogunga yafei nomo bona. Onou waha bona, no matane waha awadu bona, no nogonga ege gidu muju la manai.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ariya esuwa gainga, nere Yesus nomo disaipel nere yaage katiwou la minane.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Nere yaage katiwou waha faadu, Kaperneam goyei nomo bode, nere waaga ete la digane. Ariya, Yesus no nere bagu mai heigei uwa inyi gainga, amina agugu wai.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ono gainga, jagui anyakaro oto gainga, yaage fere fekula wai.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ono gainga, nere bot koyadu goi, 5 yo, 6 kilomita onou goi ganenga, Yesus no yaage katiwou waha ouwe langa golodu, bot hinomu langa mai gainga urane. Onodu bode, nere umugane.|alt="Jesus walking on water, Peter (upper body) ready to step out of the boat to join him" src="cn01720B.tif" size="span" loc="Jo 6.16-21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Jon 6.19"
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere adai umugagu! Be ji wenga maini.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ono wainga, nere huwanyanege hilobainga langa, no haudu, bot huwanya langa tani tuwode ono ganenga, fasadu onou, bot goi ha nere goyode ono wane waha langa goi heigai.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ariya, inyi hamba, nere fai-aita toomaro waha nere yaage katiwou waha ulate langa gai yafane. Nere isane, feyo ganga bot ete uwau, etenga wahanga inyaha. Ono waha wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu bot waha langa gaara digei uwa. Nomo disaipel gane nere nagenga bot waha digedu bode goyane.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ariya, Taiberiasha waaga ila, nere mai haumu Anyakaro no beret Itou hilobainga tuwainga nyane waha la, mai jugu wane.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ono wanenga, nere fai-aita bagu urane wa, Yesus no nomo disaipel gane bagu walanga gaara yafeg uwa wainga, nere waaga ila-la digedu bode, Yesus, kuru tuwei nomo bode Kaperneam goyane.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ariya, nere fai-aita, nere yaage katiwou ulate langa goi, Yesus toroba tudbode letuwane, “Isisi higou fai, ne belanga agoi mainaha?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere dodokawou urei waha boya ninatege isidu, naani ji abitimu tigene waha boya tere kuru hiyegu uwa. Tere beret nyeyenga ogotege digai waha boyadu, tere maidu ji kuru hingaya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ariya, tere da inyaba-inyabade waha elegei nomo haruwe adai taagu. Tere da gai-gai inyonbona waha elegei nomo bonade haruwe taagu, wa agege auma gai-gai hilobainga yafou waha nomo da. Da onouha waha, Fai Nomo Idau nowe tigonbona. Jijei Itou no onou onowei nomo bona, no unyi anyakaro tuwaiha.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ono wainga, nere letuwane, “Ere adadu onodu boya, ere edo langa Itou nomo haruwe tefuwei nomo?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Itou nomo haruwe benou. Tere fai Itou no huuru tuwainga mai waha bonade, huwanyatege ngalengawou.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nere beele waha isidu benou isoki tuwane, “Ne taate dodokawou naani dorofe tafahenga, waha uredu boya, ere edo langa name beele boya huwanyage ngalenga wonbona?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ebere asage gane nere ha fai uwau langa mana nyane, Itou nomo buk langa beele inyina dorofe, ‘No fai-aita bagu ha laluwa nomo beret nigainga nyane.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Moses no tere ha laluwa nomo beret tigei uwa. Yame Jijei no ha laluwa nomo beret tigini waha, tere tigi-tigina.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Beret Itou no tere tigina waha, no ha laluwa awadu medu, oulaha fai-aita bagu, agenege auma nigi-nigina.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ono wainga, nere no letuwane, “Anyakaro, ne beret waha ere gai-gai higau.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji yage ji agenege auma nomo beret. Fai no ji bagu mayona waha, no ege huweli ada tuwonbona. Fai no ji bona huwanya ngalenga wona waha, no yaage nyomoli ege ada tuwonbona.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 “Ariya ji tere letigene, tere ji yeriyeiha, ariya tere huwanyatege ngalengawei uwa.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Nere fai-aita oruwanga, yame Jijei no ji hiyai waha, nere ji bagu mayodbode. Fai no ji bagu mayona wa, ji no ada so tuwoni, gai uwanga uwa.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ji yage yame gauwou oojowei nomo boni ha laluwa awadu meei uwa. Jijei no ji huuru hiyainga nomo gauwou oojowei nomo boni meene.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ariya, Jijei no ji huuru hiyainga meene waha, nomo gauwou benou. Ji nere fai-aita no hiyai waha, nebereha ete awa tuwei nomo edo uwa. Fati usuwou langa, ji nere jaimu nigonboni.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ji yame Jijei nomo gauwou benou, nere fai-aita oruwanga Idau uredu bode huwanyanege ngalengana waha, nere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha todbode. Onodu ji fati usuwou langa, jaimu nigonboni.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ariya, Yesus no lewai, “Ji yage ji beret beha, ha laluwa awadu mene.” Ono wainga, nere Juda no beele lewai waha isidu bode, nere honggoro bode beele baingaro lewane.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Nere lewane, “Fai beha no Yesus Josep idau. Ere nomo umamu anya ngare boya isiya. Ariya, adadu bona no elebe lena, ‘Ji ha laluwa awadu meeneha.’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ono wanenga, Yesus no nere ege gidu lenigai, “Tere tage-tage gamatege langa beele baingaro adai leguru wagu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jijei no ji huuru hiyainga mene. Fai ete no nomo gauwou la ji bagu mayei nomo edo uwa. Jijei no fai waha huwanya jaimu fudu ji bagu haudu mayonbona. Ono wonga, fati usuwou langa, ji fai waha matmat langa jaimu tuwon boni.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Beele profet nebere buk la inyina waha benou, ‘Itou no nere fai-aita oruwanga isisiwou nigonbona.’ Nere fai-aita oruwa Jijei nomo beele isidu, no langa isou tede waha, nere ji bagu mai-maide.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Ariya, fai ete-te no Jijei urei uwa. Fai no Itou ngare yafadu bona mai waha, no nogonga Jijei uraiha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ji tere ngalenga letigini, fai no ji bona huwanya ngalengana waha, no ago auma gai-gai hilobainga yafou waha bagu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ji yage, ji agenege auma nomo beret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ariya tebere asatege gane nere ha fai uwau langa mana nyane waha, amin umeru wane.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ariya, beret no ha laluwa awadu mai waha, nere fai-aita bagu edo nyidu, nere ada umode.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ariya, ji beret ago auma bagu beha, ha laluwa awadu boni meene. Fai ete no beret beha nyi bona wonga, no ago auma gai-gai yafou waha bagu. Ariya, beret ji no tuwoni waha, ji yage yame geefe gala. Ji nigoni waha, nere fai-aita oulaha edo langa agenege auma yafou waha todbode.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Juda nere beele waha isidu bode, nere nage‑nage gamanege langa, beele la wara wane. Ono bode nere lewane, “Adadu fai beha no nomo gogala ere higonga nyoya?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, tere Fai Nomo Idau nomo gogala ganemu bagu, ada nyi bonade wonga, tere langa agetege auma waha ada inyonbona.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ariya, fai no ji yame geefe gala ganefe bagu, nyina waha, no ago auma gai-gai hilobainga yafou waha bagu, onodu fati usuwou langa, ji no ege jaimu tuwon boni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taate bona, ji yame geefe gala waha no da tigini, onodu ji yame ganefe waha no, nyei nomo dada tigini.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ariya, fai no ji yame geefe gala bagu, ganefe bagu, nyina waha, no ji la yafana. Ono ganga, ji no la yafani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jijei ago auma bagu waha no ji huuru hiyainga meene, ji no nomo danga langa ji agefe auma yafani. Onounga, fai no ji nyi hi bona wonga, no ji yame danga langa no ago auma tonbona.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ariya, beret behanga no ha laluwa awadu bona maiha. Beret beha no amina tere tebere asatege gane nyidu bode, inga nere umeru wane dorofe uwa. Fai no beret beha nyi bona wonga, no ago auma gai-gai yafonbona.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus no Kaperneam taon langa, bori mata huwanya la yafa bona, isisiwou beha nigonbona beele beha lenigai.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ariya, nomo disaipel nere Yesus nomo beele waha isidu bode nebereha baingaro nere benou lewane, “Beele beha gai ou bagu. Faiwei no isei nomo edo?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ono ganenga, Yesus no nomo huwanya langa, nomo disaipel nere beele no lewai waha bode beele baingaro leganenga amina isai. Onodu bona, no isoki nigai, “Beele beha no tebere huwanyatege ngalengawou inyabamu tagaha yo?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ariya, tere Fai Nomo Idau no ege gidu bona, haumu no amina yafai waha langa mani gonga uredu bonade, ariya tere adadu?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Hauri Guuni no we fai-aita bagu agenege auma nigi-nigina. Gege gala no menanga hoyo higei nomo edo uwa. Ariya, beele ji letigini beha no hauri onodu no ago auma bagu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ariya, fai ila tere gamatege langa, nere huwanyanege ngalenga wegu uwa.” Nere fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha Yesus no amina isi nigaiha. Onodu fai no honggoro fai owonege la tafa tuwona bona waha no amina isi tuwaiha.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Onou bona Yesus no lewai, “Nere huwanyanege ngalengawei uwa, hugu waha bona ji letigeneha, ‘Jijei no fai ete danga tuwei uwa wonga wa, fai waha no ji bagu mayei nomo edo uwa.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Yesus no beele waha malalamudu lenigi boro wainga, nomo disaipel baingaro, nere ege gidu goyane, nere ege no ngate gaara golo wegu uwa.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel 12 waha isoki nigai, “Tere fere ji awa hidu goyagu ganga yo?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ono wainga, Saimon Pita no ege gidu benou letuwai, “Anyakaro, ere faiwei bagu goyoya? Ne name beele wahanga, ere agege auma gai-gai hilobainga yafou waha higi-higina.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Onodu ere huwanyage ngalenga ganga tigini benou isiya, ne fai hilobainga tigini beha, Itou no nogo nomo bona hangada hinai.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ono wanenga, Yesus no ege gidu benou lenigai, “Adadu? Ji yage, tere disaipel 12 hangada tigeneha. Ariya, tere gamatege langa, ete waha no hauri inyaba dorofe.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Wa, no Saimon Iskariot nomo idau Judas bona lewai. No disaipel 12 waha nebereha ete, ariya iinga gainga, no Yesus nere fai dukotewei nomo owonege langa tafa tuwai.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.