João 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariya, iinga gainga, nere Juda nebere bori nomo fati anyakaro ete heigai. Ono wainga, Yesus no Jerusalem manai.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ariya Jerusalem langa orei anyakaro nomo jauli arasai nere le-lede, Sipsip Nebere Jauli, arasai waha hinomu langa, yaage u-u ete inyina. Yaage waha, nere Hibru le-lede, Betesda. Yaage u-u waha, nomo mou langa, faranda anyimu kouwou inyina.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ariya, fai ete no faranda waha langa yafagai, no taura waha bagu yafa gainga nomo haga orei 38 oruwa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ariya, Yesus no fai waha inyi gainga uredu bona no isai fai beha no taura saini ufaro inyai. Onodu bona, Yesus no isoki tuwai, “Ne gete gala ege hilobainga heigei nomo gau hinina yo?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ono wainga, taura fai waha no letuwai, “Fai Anyakaro, saini yaage u-u beha, no buliga ganga, ji fai ete-te haifedu, yaage u-u waha langa tafa hiyei nomo uwau. Ariya, ji yage minei nomo boni ononi uwa, nere fai ila ji feiya hidu mini-minide.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne jaidu otodu bonahe, name udu elegedu goyau.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ono gainga, fasadu onou fai waha no nomo gogala hilobainga heigainga, no nomo udu elegedu bona goyai. Fati waha no Juda nebere bori nomo fati ete,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ono wainga, saini nere Juda, fai waha uredu bode letuwane, “Elebe Bori nomo fati, onou waha bona, ne name udu elegedu golowei nomo karuwou inyina.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ono wanenga, no lenigai, “Fai no ji geefe gala hilomu hayaha waha, no we ji benou lehiyaha, ‘Ne name kabali tedu bonahe’ ” golowou.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Faiwei no, ‘Ne kabali tedu bonahe, golowei nomo le hinaha?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ariya fai no hilobainga heigai waha, no ada isina, faiwei tigiri letuwai, taate bona, fai-aita baingaro matane waha langa golo ganenga, Yesus no goi hilalawai.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Iinga gainga, Yesus no tempel orei huwanya la goidu fai waha yafa gainga uredu benou letuwai, “Isau. Elebe ne hilobainga heigenaha. Onou waha bona, ne ege une adai tafau. Gamaji oou ete, gai anyakaro ne langa heigoga.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ono wainga, fai waha, no goidu bona, nere Juda lenigai, “Fai no ji jigemu hiyai wa no Yesus wenga.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ono wainga, nere Juda Yesus inyabamu tuwou hugu warane. Taate bona, no dada onouha waha, no bori nomo fati langa onogai.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Yame Jijei, no haruwe gai-gai teganga mai elebe. Ariya ji fere haruwe te-teni.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ono wainga, Juda nere no onou lewainga isidu bode, nere Yesus dukote wogunga, umei nomo bode gaude nigai. Taate bona, no bori nomo fati feiyawai wahanga uwa. No lewai, Itou no nomo umamu tigini. Beele no lewai waha langa, no nogo Itou dorofe heigai.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ariya, Yesus no nere Juda gidu lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Idau no nogo nomo ninau langa dada ete ada onona. Umamu no ono ganga, Idau no waha ure bona, no onona. Onou waha bona, dada oruwanga, Umamu no onona waha, Idau fere no onona.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Umamu no Idau bona gaude tuna, waha bona, no dada oruwanga nogo onona waha, Idau abitimu tu-tuna. Onodu ete fere wa, no haruwe aroro ila fere, onowai waha beha feiyawou abitimu tuwonbona. Ono wonga, tere waha bonade horoto wagu ganga.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Jijei no nere fai umou waha jaimu nigidu bona, agenege auma nigi-nigina. Onounga, Idau no fere, no nomo gauwou langa, nere fai agenege auma waha nigi-nigina.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Jijei no fai ete kot langa ada haawe tu-tuna. Kot haawe nigei nomo haruwe oruwa Idau tuwaiha.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Onou waha bona, nere fai oruwanga Umamu unyi isoude dorofe, nere edo Idau unyi isou wodbode. Fai no Idau unyi ada isouna waha, no Umamu, Idau huuru tuwainga mai waha, unyi ada isou-isouna.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ji tere ngalenga letigini, fai no yame beele isidu bona, no Jijei ji huuru hiyainga meene waha bona, huwanya ngalenga wona wa, fai no waha, ago auma gai-gai yafou waha bagu. Onou waha bona, no kot uwau. No umou awa tuwai, elebe no ago auma yafana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Ji tere ngalenga letigini, saini heigona onona waha, elebe heigaha. Onou waha bona, nere fai umou waha, nere Itou Idau nomo bolou isodbode. Ono gonga, nere fai-aita bagu isode waha, nere agenege auma todbode.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jijei no ago auma waha bagu. Onodu no Idau danga tuwai, waha bona Idau nogo fere ago auma waha bagu.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 No Fai nomo Idau. Onou waha bona, Umamu no, nere fai-aita bagu kot langa tafa nigidu, nebere onowou haawe nagei nomo bona unyi anyakaro tuwai.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tere yame beele waha bonade, ninatege baingaro adai isagu. Saini heigona ono gonga, nere fai-aita oruwa matmat langa jiride waha idau nomo bolou isodbode.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Onodu bode, nere matmat awadu, malala mayodbode. Nere fai-aita, onowou hilobainga ono wane waha, nere ege jaidu bode agenege auma yafodbode. Ariya, nere fai onowou inyaba ono wane waha, nere ege jaidu bode, kot la oto wodbode. Ono wogunga, kot no lenigon bona, tere yaae wagu ganga.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Ji yage we, yame ninafe langa, dada ete onowei nomo edo uwa. Beele ji Jijei langa teni waha oojo boni, ji nere fai-aita nebere onowou haawe nigi‑nigini. Ariya, ji yame kot no tigini. Wa taate bona, ji yage yame gauwou oojowei uwa. Ji Jijei no huuru hiyainga meene waha, nomo gauwou oojoni.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ariya, ji yagenga ji yame haruwe boni, yame onowou boni, ji beele lewoni wa, nere fai-aita beele ji malalamudu leni waha bode huwanyanege ada ngalenga wona.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Onou wa fai ete yafana, no fere yame haruwe bona, yame onowou bona beele malalamudu lena wa ji isini, wa ngalenga tigini.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 — ausente —
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon no lama dorofe no lala bona, nere fai-aita lala nigai. Ono gainga, tere saini tutu langa, nomo lala boya edega wei.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ariya, dada Jon feiya tuwai waha, elebe no ji malalamu waha lehina. Wa haruwe oruwa Jijei no ji tedu boni, usumuwei nomo bona hiyai. Haruwe ji ononi waha, nere fai-aita bagu malalamu dedu lenigina, Jijei no ji huuru hiyainga mene.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Jijei no ji huuru hiyainga meene, onodu no nogo we ji bona beele malalamudu letigina. Ariya, tere nomo bolou menanga ete isegu uwa. Gai uwanga uwa. Tere no nomo hogo fere menanga ete uregu uwa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ariya, nomo beele fere tere la inyei uwa. Wa taate bona, fai Jijei no huuru tuwainga mai waha, tere nomo beele boya huwanyatege ngalenga wegu uwa.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Ono boya tere benou isi-isiya, Itou nomo beele buk langa inyina waha, no tere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha tigi-tiginawou. Onou waha boya tere Itou nomo beele oruwa buk langa inyina waha lelege boya haawe-haaweya. Ariya Itou nomo buk tere ji bona lelena.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ariya tere ji bagu maidu, agetege auma tei nomo awaya.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ji nere fai langa, unyife anyakaro tei nomo boni beele waha lewei uwa.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Onou wa, ji tere boni ji isini, tere huwanyatege langa tere Itou boya gauwou uwau.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ji yame Jijei unyi langa meene. Ono wene wa, tere yame beele tei uwa. Ariya fai ete, nogo nomo unyi bona mayona wa, tere nomo beele, fasayadu taagu ganga.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ariya, tere tebere gane langa, unyitege anyakaro te-teya. Onoya wa, unyige anyakaro Itou no nogonga higina waha, tere tei nomo awaya. Ariya tere fanyimu onouha ono bonade wonga, tere huwanyatege adadu ngalenga wagu ganga?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Ji tere Jijei ago langa, getege beele tafon boni wou adai isagu. Moses no wenga, tere getege beele tafonbona. Fai no tere hoyo tigon bona iya waha.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Tere Moses nomo beele boya huwanyatege ngalenga bonade wonga, tere yame beele bonade fere huwanyatege ngalenga wonbona. Taate bona, no beele yeregai wa, no ji bona beele malalamudu yeregai.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ariya, tere no beele yeregai waha bonade, huwanyatege ngalenga wegu uwa wonga, wa, adadu tere yame beele bonade huwanyatege ngalenga wonbona?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.