João 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ariya, iinga gainga, nere Juda nebere bori nomo fati anyakaro ete heigai. Ono wainga, Yesus no Jerusalem manai.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ariya Jerusalem langa orei anyakaro nomo jauli arasai nere le-lede, Sipsip Nebere Jauli, arasai waha hinomu langa, yaage u-u ete inyina. Yaage waha, nere Hibru le-lede, Betesda. Yaage u-u waha, nomo mou langa, faranda anyimu kouwou inyina.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ariya, fai ete no faranda waha langa yafagai, no taura waha bagu yafa gainga nomo haga orei 38 oruwa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ariya, Yesus no fai waha inyi gainga uredu bona no isai fai beha no taura saini ufaro inyai. Onodu bona, Yesus no isoki tuwai, “Ne gete gala ege hilobainga heigei nomo gau hinina yo?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ono wainga, taura fai waha no letuwai, “Fai Anyakaro, saini yaage u-u beha, no buliga ganga, ji fai ete-te haifedu, yaage u-u waha langa tafa hiyei nomo uwau. Ariya, ji yage minei nomo boni ononi uwa, nere fai ila ji feiya hidu mini-minide.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne jaidu otodu bonahe, name udu elegedu goyau.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ono gainga, fasadu onou fai waha no nomo gogala hilobainga heigainga, no nomo udu elegedu bona goyai. Fati waha no Juda nebere bori nomo fati ete,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ono wainga, saini nere Juda, fai waha uredu bode letuwane, “Elebe Bori nomo fati, onou waha bona, ne name udu elegedu golowei nomo karuwou inyina.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ono wanenga, no lenigai, “Fai no ji geefe gala hilomu hayaha waha, no we ji benou lehiyaha, ‘Ne name kabali tedu bonahe’ ” golowou.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Faiwei no, ‘Ne kabali tedu bonahe, golowei nomo le hinaha?’ ”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ariya fai no hilobainga heigai waha, no ada isina, faiwei tigiri letuwai, taate bona, fai-aita baingaro matane waha langa golo ganenga, Yesus no goi hilalawai.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Iinga gainga, Yesus no tempel orei huwanya la goidu fai waha yafa gainga uredu benou letuwai, “Isau. Elebe ne hilobainga heigenaha. Onou waha bona, ne ege une adai tafau. Gamaji oou ete, gai anyakaro ne langa heigoga.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ono wainga, fai waha, no goidu bona, nere Juda lenigai, “Fai no ji jigemu hiyai wa no Yesus wenga.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ono wainga, nere Juda Yesus inyabamu tuwou hugu warane. Taate bona, no dada onouha waha, no bori nomo fati langa onogai.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Yame Jijei, no haruwe gai-gai teganga mai elebe. Ariya ji fere haruwe te-teni.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ono wainga, Juda nere no onou lewainga isidu bode, nere Yesus dukote wogunga, umei nomo bode gaude nigai. Taate bona, no bori nomo fati feiyawai wahanga uwa. No lewai, Itou no nomo umamu tigini. Beele no lewai waha langa, no nogo Itou dorofe heigai.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ariya, Yesus no nere Juda gidu lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Idau no nogo nomo ninau langa dada ete ada onona. Umamu no ono ganga, Idau no waha ure bona, no onona. Onou waha bona, dada oruwanga, Umamu no onona waha, Idau fere no onona.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Umamu no Idau bona gaude tuna, waha bona, no dada oruwanga nogo onona waha, Idau abitimu tu-tuna. Onodu ete fere wa, no haruwe aroro ila fere, onowai waha beha feiyawou abitimu tuwonbona. Ono wonga, tere waha bonade horoto wagu ganga.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Jijei no nere fai umou waha jaimu nigidu bona, agenege auma nigi-nigina. Onounga, Idau no fere, no nomo gauwou langa, nere fai agenege auma waha nigi-nigina.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Jijei no fai ete kot langa ada haawe tu-tuna. Kot haawe nigei nomo haruwe oruwa Idau tuwaiha.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Onou waha bona, nere fai oruwanga Umamu unyi isoude dorofe, nere edo Idau unyi isou wodbode. Fai no Idau unyi ada isouna waha, no Umamu, Idau huuru tuwainga mai waha, unyi ada isou-isouna.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ji tere ngalenga letigini, fai no yame beele isidu bona, no Jijei ji huuru hiyainga meene waha bona, huwanya ngalenga wona wa, fai no waha, ago auma gai-gai yafou waha bagu. Onou waha bona, no kot uwau. No umou awa tuwai, elebe no ago auma yafana.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ji tere ngalenga letigini, saini heigona onona waha, elebe heigaha. Onou waha bona, nere fai umou waha, nere Itou Idau nomo bolou isodbode. Ono gonga, nere fai-aita bagu isode waha, nere agenege auma todbode.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Jijei no ago auma waha bagu. Onodu no Idau danga tuwai, waha bona Idau nogo fere ago auma waha bagu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 No Fai nomo Idau. Onou waha bona, Umamu no, nere fai-aita bagu kot langa tafa nigidu, nebere onowou haawe nagei nomo bona unyi anyakaro tuwai.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Tere yame beele waha bonade, ninatege baingaro adai isagu. Saini heigona ono gonga, nere fai-aita oruwa matmat langa jiride waha idau nomo bolou isodbode.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Onodu bode, nere matmat awadu, malala mayodbode. Nere fai-aita, onowou hilobainga ono wane waha, nere ege jaidu bode agenege auma yafodbode. Ariya, nere fai onowou inyaba ono wane waha, nere ege jaidu bode, kot la oto wodbode. Ono wogunga, kot no lenigon bona, tere yaae wagu ganga.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Ji yage we, yame ninafe langa, dada ete onowei nomo edo uwa. Beele ji Jijei langa teni waha oojo boni, ji nere fai-aita nebere onowou haawe nigi‑nigini. Ariya, ji yame kot no tigini. Wa taate bona, ji yage yame gauwou oojowei uwa. Ji Jijei no huuru hiyainga meene waha, nomo gauwou oojoni.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Ariya, ji yagenga ji yame haruwe boni, yame onowou boni, ji beele lewoni wa, nere fai-aita beele ji malalamudu leni waha bode huwanyanege ada ngalenga wona.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Onou wa fai ete yafana, no fere yame haruwe bona, yame onowou bona beele malalamudu lena wa ji isini, wa ngalenga tigini.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon no lama dorofe no lala bona, nere fai-aita lala nigai. Ono gainga, tere saini tutu langa, nomo lala boya edega wei.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ariya, dada Jon feiya tuwai waha, elebe no ji malalamu waha lehina. Wa haruwe oruwa Jijei no ji tedu boni, usumuwei nomo bona hiyai. Haruwe ji ononi waha, nere fai-aita bagu malalamu dedu lenigina, Jijei no ji huuru hiyainga mene.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Jijei no ji huuru hiyainga meene, onodu no nogo we ji bona beele malalamudu letigina. Ariya, tere nomo bolou menanga ete isegu uwa. Gai uwanga uwa. Tere no nomo hogo fere menanga ete uregu uwa.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ariya, nomo beele fere tere la inyei uwa. Wa taate bona, fai Jijei no huuru tuwainga mai waha, tere nomo beele boya huwanyatege ngalenga wegu uwa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Ono boya tere benou isi-isiya, Itou nomo beele buk langa inyina waha, no tere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha tigi-tiginawou. Onou waha boya tere Itou nomo beele oruwa buk langa inyina waha lelege boya haawe-haaweya. Ariya Itou nomo buk tere ji bona lelena.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ariya tere ji bagu maidu, agetege auma tei nomo awaya.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ji nere fai langa, unyife anyakaro tei nomo boni beele waha lewei uwa.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Onou wa, ji tere boni ji isini, tere huwanyatege langa tere Itou boya gauwou uwau.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ji yame Jijei unyi langa meene. Ono wene wa, tere yame beele tei uwa. Ariya fai ete, nogo nomo unyi bona mayona wa, tere nomo beele, fasayadu taagu ganga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ariya, tere tebere gane langa, unyitege anyakaro te-teya. Onoya wa, unyige anyakaro Itou no nogonga higina waha, tere tei nomo awaya. Ariya tere fanyimu onouha ono bonade wonga, tere huwanyatege adadu ngalenga wagu ganga?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ji tere Jijei ago langa, getege beele tafon boni wou adai isagu. Moses no wenga, tere getege beele tafonbona. Fai no tere hoyo tigon bona iya waha.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tere Moses nomo beele boya huwanyatege ngalenga bonade wonga, tere yame beele bonade fere huwanyatege ngalenga wonbona. Taate bona, no beele yeregai wa, no ji bona beele malalamudu yeregai.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ariya, tere no beele yeregai waha bonade, huwanyatege ngalenga wegu uwa wonga, wa, adadu tere yame beele bonade huwanyatege ngalenga wonbona?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.