João 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Ariya, iinga gainga, nere Juda nebere bori nomo fati anyakaro ete heigai. Ono wainga, Yesus no Jerusalem manai.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ariya Jerusalem langa orei anyakaro nomo jauli arasai nere le-lede, Sipsip Nebere Jauli, arasai waha hinomu langa, yaage u-u ete inyina. Yaage waha, nere Hibru le-lede, Betesda. Yaage u-u waha, nomo mou langa, faranda anyimu kouwou inyina.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ariya, fai ete no faranda waha langa yafagai, no taura waha bagu yafa gainga nomo haga orei 38 oruwa.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ariya, Yesus no fai waha inyi gainga uredu bona no isai fai beha no taura saini ufaro inyai. Onodu bona, Yesus no isoki tuwai, “Ne gete gala ege hilobainga heigei nomo gau hinina yo?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ono wainga, taura fai waha no letuwai, “Fai Anyakaro, saini yaage u-u beha, no buliga ganga, ji fai ete-te haifedu, yaage u-u waha langa tafa hiyei nomo uwau. Ariya, ji yage minei nomo boni ononi uwa, nere fai ila ji feiya hidu mini-minide.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne jaidu otodu bonahe, name udu elegedu goyau.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ono gainga, fasadu onou fai waha no nomo gogala hilobainga heigainga, no nomo udu elegedu bona goyai. Fati waha no Juda nebere bori nomo fati ete,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ono wainga, saini nere Juda, fai waha uredu bode letuwane, “Elebe Bori nomo fati, onou waha bona, ne name udu elegedu golowei nomo karuwou inyina.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ono wanenga, no lenigai, “Fai no ji geefe gala hilomu hayaha waha, no we ji benou lehiyaha, ‘Ne name kabali tedu bonahe’ ” golowou.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Faiwei no, ‘Ne kabali tedu bonahe, golowei nomo le hinaha?’ ”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ariya fai no hilobainga heigai waha, no ada isina, faiwei tigiri letuwai, taate bona, fai-aita baingaro matane waha langa golo ganenga, Yesus no goi hilalawai.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Iinga gainga, Yesus no tempel orei huwanya la goidu fai waha yafa gainga uredu benou letuwai, “Isau. Elebe ne hilobainga heigenaha. Onou waha bona, ne ege une adai tafau. Gamaji oou ete, gai anyakaro ne langa heigoga.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ono wainga, fai waha, no goidu bona, nere Juda lenigai, “Fai no ji jigemu hiyai wa no Yesus wenga.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ono wainga, nere Juda Yesus inyabamu tuwou hugu warane. Taate bona, no dada onouha waha, no bori nomo fati langa onogai.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Yame Jijei, no haruwe gai-gai teganga mai elebe. Ariya ji fere haruwe te-teni.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ono wainga, Juda nere no onou lewainga isidu bode, nere Yesus dukote wogunga, umei nomo bode gaude nigai. Taate bona, no bori nomo fati feiyawai wahanga uwa. No lewai, Itou no nomo umamu tigini. Beele no lewai waha langa, no nogo Itou dorofe heigai.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ariya, Yesus no nere Juda gidu lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Idau no nogo nomo ninau langa dada ete ada onona. Umamu no ono ganga, Idau no waha ure bona, no onona. Onou waha bona, dada oruwanga, Umamu no onona waha, Idau fere no onona.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Umamu no Idau bona gaude tuna, waha bona, no dada oruwanga nogo onona waha, Idau abitimu tu-tuna. Onodu ete fere wa, no haruwe aroro ila fere, onowai waha beha feiyawou abitimu tuwonbona. Ono wonga, tere waha bonade horoto wagu ganga.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Jijei no nere fai umou waha jaimu nigidu bona, agenege auma nigi-nigina. Onounga, Idau no fere, no nomo gauwou langa, nere fai agenege auma waha nigi-nigina.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Jijei no fai ete kot langa ada haawe tu-tuna. Kot haawe nigei nomo haruwe oruwa Idau tuwaiha.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Onou waha bona, nere fai oruwanga Umamu unyi isoude dorofe, nere edo Idau unyi isou wodbode. Fai no Idau unyi ada isouna waha, no Umamu, Idau huuru tuwainga mai waha, unyi ada isou-isouna.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ji tere ngalenga letigini, fai no yame beele isidu bona, no Jijei ji huuru hiyainga meene waha bona, huwanya ngalenga wona wa, fai no waha, ago auma gai-gai yafou waha bagu. Onou waha bona, no kot uwau. No umou awa tuwai, elebe no ago auma yafana.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ji tere ngalenga letigini, saini heigona onona waha, elebe heigaha. Onou waha bona, nere fai umou waha, nere Itou Idau nomo bolou isodbode. Ono gonga, nere fai-aita bagu isode waha, nere agenege auma todbode.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jijei no ago auma waha bagu. Onodu no Idau danga tuwai, waha bona Idau nogo fere ago auma waha bagu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 No Fai nomo Idau. Onou waha bona, Umamu no, nere fai-aita bagu kot langa tafa nigidu, nebere onowou haawe nagei nomo bona unyi anyakaro tuwai.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Tere yame beele waha bonade, ninatege baingaro adai isagu. Saini heigona ono gonga, nere fai-aita oruwa matmat langa jiride waha idau nomo bolou isodbode.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Onodu bode, nere matmat awadu, malala mayodbode. Nere fai-aita, onowou hilobainga ono wane waha, nere ege jaidu bode agenege auma yafodbode. Ariya, nere fai onowou inyaba ono wane waha, nere ege jaidu bode, kot la oto wodbode. Ono wogunga, kot no lenigon bona, tere yaae wagu ganga.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Ji yage we, yame ninafe langa, dada ete onowei nomo edo uwa. Beele ji Jijei langa teni waha oojo boni, ji nere fai-aita nebere onowou haawe nigi‑nigini. Ariya, ji yame kot no tigini. Wa taate bona, ji yage yame gauwou oojowei uwa. Ji Jijei no huuru hiyainga meene waha, nomo gauwou oojoni.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ariya, ji yagenga ji yame haruwe boni, yame onowou boni, ji beele lewoni wa, nere fai-aita beele ji malalamudu leni waha bode huwanyanege ada ngalenga wona.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Onou wa fai ete yafana, no fere yame haruwe bona, yame onowou bona beele malalamudu lena wa ji isini, wa ngalenga tigini.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon no lama dorofe no lala bona, nere fai-aita lala nigai. Ono gainga, tere saini tutu langa, nomo lala boya edega wei.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ariya, dada Jon feiya tuwai waha, elebe no ji malalamu waha lehina. Wa haruwe oruwa Jijei no ji tedu boni, usumuwei nomo bona hiyai. Haruwe ji ononi waha, nere fai-aita bagu malalamu dedu lenigina, Jijei no ji huuru hiyainga mene.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Jijei no ji huuru hiyainga meene, onodu no nogo we ji bona beele malalamudu letigina. Ariya, tere nomo bolou menanga ete isegu uwa. Gai uwanga uwa. Tere no nomo hogo fere menanga ete uregu uwa.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ariya, nomo beele fere tere la inyei uwa. Wa taate bona, fai Jijei no huuru tuwainga mai waha, tere nomo beele boya huwanyatege ngalenga wegu uwa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Ono boya tere benou isi-isiya, Itou nomo beele buk langa inyina waha, no tere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha tigi-tiginawou. Onou waha boya tere Itou nomo beele oruwa buk langa inyina waha lelege boya haawe-haaweya. Ariya Itou nomo buk tere ji bona lelena.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ariya tere ji bagu maidu, agetege auma tei nomo awaya.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ji nere fai langa, unyife anyakaro tei nomo boni beele waha lewei uwa.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Onou wa, ji tere boni ji isini, tere huwanyatege langa tere Itou boya gauwou uwau.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ji yame Jijei unyi langa meene. Ono wene wa, tere yame beele tei uwa. Ariya fai ete, nogo nomo unyi bona mayona wa, tere nomo beele, fasayadu taagu ganga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ariya, tere tebere gane langa, unyitege anyakaro te-teya. Onoya wa, unyige anyakaro Itou no nogonga higina waha, tere tei nomo awaya. Ariya tere fanyimu onouha ono bonade wonga, tere huwanyatege adadu ngalenga wagu ganga?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Ji tere Jijei ago langa, getege beele tafon boni wou adai isagu. Moses no wenga, tere getege beele tafonbona. Fai no tere hoyo tigon bona iya waha.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Tere Moses nomo beele boya huwanyatege ngalenga bonade wonga, tere yame beele bonade fere huwanyatege ngalenga wonbona. Taate bona, no beele yeregai wa, no ji bona beele malalamudu yeregai.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ariya, tere no beele yeregai waha bonade, huwanyatege ngalenga wegu uwa wonga, wa, adadu tere yame beele bonade huwanyatege ngalenga wonbona?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.