João 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ariya, iinga gainga, nere Juda nebere bori nomo fati anyakaro ete heigai. Ono wainga, Yesus no Jerusalem manai.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ariya Jerusalem langa orei anyakaro nomo jauli arasai nere le-lede, Sipsip Nebere Jauli, arasai waha hinomu langa, yaage u-u ete inyina. Yaage waha, nere Hibru le-lede, Betesda. Yaage u-u waha, nomo mou langa, faranda anyimu kouwou inyina.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ariya, fai ete no faranda waha langa yafagai, no taura waha bagu yafa gainga nomo haga orei 38 oruwa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ariya, Yesus no fai waha inyi gainga uredu bona no isai fai beha no taura saini ufaro inyai. Onodu bona, Yesus no isoki tuwai, “Ne gete gala ege hilobainga heigei nomo gau hinina yo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ono wainga, taura fai waha no letuwai, “Fai Anyakaro, saini yaage u-u beha, no buliga ganga, ji fai ete-te haifedu, yaage u-u waha langa tafa hiyei nomo uwau. Ariya, ji yage minei nomo boni ononi uwa, nere fai ila ji feiya hidu mini-minide.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Ne jaidu otodu bonahe, name udu elegedu goyau.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ono gainga, fasadu onou fai waha no nomo gogala hilobainga heigainga, no nomo udu elegedu bona goyai. Fati waha no Juda nebere bori nomo fati ete,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ono wainga, saini nere Juda, fai waha uredu bode letuwane, “Elebe Bori nomo fati, onou waha bona, ne name udu elegedu golowei nomo karuwou inyina.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ono wanenga, no lenigai, “Fai no ji geefe gala hilomu hayaha waha, no we ji benou lehiyaha, ‘Ne name kabali tedu bonahe’ ” golowou.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ono wainga, nere isoki tuwane, “Faiwei no, ‘Ne kabali tedu bonahe, golowei nomo le hinaha?’ ”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ariya fai no hilobainga heigai waha, no ada isina, faiwei tigiri letuwai, taate bona, fai-aita baingaro matane waha langa golo ganenga, Yesus no goi hilalawai.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Iinga gainga, Yesus no tempel orei huwanya la goidu fai waha yafa gainga uredu benou letuwai, “Isau. Elebe ne hilobainga heigenaha. Onou waha bona, ne ege une adai tafau. Gamaji oou ete, gai anyakaro ne langa heigoga.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ono wainga, fai waha, no goidu bona, nere Juda lenigai, “Fai no ji jigemu hiyai wa no Yesus wenga.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ono wainga, nere Juda Yesus inyabamu tuwou hugu warane. Taate bona, no dada onouha waha, no bori nomo fati langa onogai.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ono wanenga, Yesus no nere lenigai, “Yame Jijei, no haruwe gai-gai teganga mai elebe. Ariya ji fere haruwe te-teni.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ono wainga, Juda nere no onou lewainga isidu bode, nere Yesus dukote wogunga, umei nomo bode gaude nigai. Taate bona, no bori nomo fati feiyawai wahanga uwa. No lewai, Itou no nomo umamu tigini. Beele no lewai waha langa, no nogo Itou dorofe heigai.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ariya, Yesus no nere Juda gidu lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, Idau no nogo nomo ninau langa dada ete ada onona. Umamu no ono ganga, Idau no waha ure bona, no onona. Onou waha bona, dada oruwanga, Umamu no onona waha, Idau fere no onona.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Umamu no Idau bona gaude tuna, waha bona, no dada oruwanga nogo onona waha, Idau abitimu tu-tuna. Onodu ete fere wa, no haruwe aroro ila fere, onowai waha beha feiyawou abitimu tuwonbona. Ono wonga, tere waha bonade horoto wagu ganga.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Jijei no nere fai umou waha jaimu nigidu bona, agenege auma nigi-nigina. Onounga, Idau no fere, no nomo gauwou langa, nere fai agenege auma waha nigi-nigina.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Jijei no fai ete kot langa ada haawe tu-tuna. Kot haawe nigei nomo haruwe oruwa Idau tuwaiha.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Onou waha bona, nere fai oruwanga Umamu unyi isoude dorofe, nere edo Idau unyi isou wodbode. Fai no Idau unyi ada isouna waha, no Umamu, Idau huuru tuwainga mai waha, unyi ada isou-isouna.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ji tere ngalenga letigini, fai no yame beele isidu bona, no Jijei ji huuru hiyainga meene waha bona, huwanya ngalenga wona wa, fai no waha, ago auma gai-gai yafou waha bagu. Onou waha bona, no kot uwau. No umou awa tuwai, elebe no ago auma yafana.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Ji tere ngalenga letigini, saini heigona onona waha, elebe heigaha. Onou waha bona, nere fai umou waha, nere Itou Idau nomo bolou isodbode. Ono gonga, nere fai-aita bagu isode waha, nere agenege auma todbode.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jijei no ago auma waha bagu. Onodu no Idau danga tuwai, waha bona Idau nogo fere ago auma waha bagu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 No Fai nomo Idau. Onou waha bona, Umamu no, nere fai-aita bagu kot langa tafa nigidu, nebere onowou haawe nagei nomo bona unyi anyakaro tuwai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tere yame beele waha bonade, ninatege baingaro adai isagu. Saini heigona ono gonga, nere fai-aita oruwa matmat langa jiride waha idau nomo bolou isodbode.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Onodu bode, nere matmat awadu, malala mayodbode. Nere fai-aita, onowou hilobainga ono wane waha, nere ege jaidu bode agenege auma yafodbode. Ariya, nere fai onowou inyaba ono wane waha, nere ege jaidu bode, kot la oto wodbode. Ono wogunga, kot no lenigon bona, tere yaae wagu ganga.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Ji yage we, yame ninafe langa, dada ete onowei nomo edo uwa. Beele ji Jijei langa teni waha oojo boni, ji nere fai-aita nebere onowou haawe nigi‑nigini. Ariya, ji yame kot no tigini. Wa taate bona, ji yage yame gauwou oojowei uwa. Ji Jijei no huuru hiyainga meene waha, nomo gauwou oojoni.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ariya, ji yagenga ji yame haruwe boni, yame onowou boni, ji beele lewoni wa, nere fai-aita beele ji malalamudu leni waha bode huwanyanege ada ngalenga wona.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Onou wa fai ete yafana, no fere yame haruwe bona, yame onowou bona beele malalamudu lena wa ji isini, wa ngalenga tigini.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon no lama dorofe no lala bona, nere fai-aita lala nigai. Ono gainga, tere saini tutu langa, nomo lala boya edega wei.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Ariya, dada Jon feiya tuwai waha, elebe no ji malalamu waha lehina. Wa haruwe oruwa Jijei no ji tedu boni, usumuwei nomo bona hiyai. Haruwe ji ononi waha, nere fai-aita bagu malalamu dedu lenigina, Jijei no ji huuru hiyainga mene.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Jijei no ji huuru hiyainga meene, onodu no nogo we ji bona beele malalamudu letigina. Ariya, tere nomo bolou menanga ete isegu uwa. Gai uwanga uwa. Tere no nomo hogo fere menanga ete uregu uwa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ariya, nomo beele fere tere la inyei uwa. Wa taate bona, fai Jijei no huuru tuwainga mai waha, tere nomo beele boya huwanyatege ngalenga wegu uwa.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Ono boya tere benou isi-isiya, Itou nomo beele buk langa inyina waha, no tere agenege auma gai-gai hilobainga yafou waha tigi-tiginawou. Onou waha boya tere Itou nomo beele oruwa buk langa inyina waha lelege boya haawe-haaweya. Ariya Itou nomo buk tere ji bona lelena.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ariya tere ji bagu maidu, agetege auma tei nomo awaya.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ji nere fai langa, unyife anyakaro tei nomo boni beele waha lewei uwa.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Onou wa, ji tere boni ji isini, tere huwanyatege langa tere Itou boya gauwou uwau.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ji yame Jijei unyi langa meene. Ono wene wa, tere yame beele tei uwa. Ariya fai ete, nogo nomo unyi bona mayona wa, tere nomo beele, fasayadu taagu ganga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ariya, tere tebere gane langa, unyitege anyakaro te-teya. Onoya wa, unyige anyakaro Itou no nogonga higina waha, tere tei nomo awaya. Ariya tere fanyimu onouha ono bonade wonga, tere huwanyatege adadu ngalenga wagu ganga?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Ji tere Jijei ago langa, getege beele tafon boni wou adai isagu. Moses no wenga, tere getege beele tafonbona. Fai no tere hoyo tigon bona iya waha.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tere Moses nomo beele boya huwanyatege ngalenga bonade wonga, tere yame beele bonade fere huwanyatege ngalenga wonbona. Taate bona, no beele yeregai wa, no ji bona beele malalamudu yeregai.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ariya, tere no beele yeregai waha bonade, huwanyatege ngalenga wegu uwa wonga, wa, adadu tere yame beele bonade huwanyatege ngalenga wonbona?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.